Miszna
Miszna

Odniesienie do Menachot 13:8

הֲרֵי עָלַי שׁוֹר, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּמָנֶה. עֵגֶל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּחָמֵשׁ. אַיִל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בִּשְׁתַּיִם. כֶּבֶשׂ, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּסָלַע. שׁוֹר בְּמָנֶה, יָבִיא בְמָנֶה חוּץ מִנְּסָכָיו. עֵגֶל בְּחָמֵשׁ, יָבִיא בְחָמֵשׁ חוּץ מִנְּסָכָיו. אַיִל בִּשְׁתַּיִם, יָבִיא בִשְׁתַּיִם חוּץ מִנְּסָכָיו. כֶּבֶשׂ בְּסֶלַע, יָבִיא בְסֶלַע חוּץ מִנְּסָכָיו. שׁוֹר בְּמָנֶה וְהֵבִיא שְׁנַיִם בְּמָנֶה, לֹא יָצָא, אֲפִלּוּ זֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר וְזֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר. שָׁחוֹר וְהֵבִיא לָבָן, לָבָן וְהֵבִיא שָׁחוֹר, גָּדוֹל וְהֵבִיא קָטָן, לֹא יָצָא. קָטָן וְהֵבִיא גָדוֹל, יָצָא. רַבִּי אוֹמֵר, לֹא יָצָא:

„Biorę na siebie wołu” - musi przynieść jednego z jego libacjami do wartości maneha . „Cielę” - musi przynieść jednego z jego libacjami o wartości pięciu selaimów . „Baran” - musi przynieść jednego z jego libacjami do wartości dwóch selaimów . „Baranek” - musi przynieść jednego z jego libacjami do wartości jednego sela . „Wół ceniony za jedną grzywę ” - oprócz libacji musi przynieść jednego wartego grzywę . „Cielę wycenione na pięć selaimów ” - oprócz libacji musi przynieść jednego wartego pięć selaimów . „Baran wart dwa selaim ” - oprócz libacji musi przynieść jednego wartego dwa selaim . „Baranek wyceniane jednej Sela ” - musi przynieść był wart jeden Sela oprócz jego libacji. „Wół ceniony za grzywę ”, a przyniósł ze sobą dwa warte jednego dinara , nie wypełnił swojego zobowiązania, nawet jeśli jeden był wart grzywę mniej jednego dinara, a drugi też był wart grzywę mniej jednego dinara . „Czarny jeden ”i przyniósł białą lub„ białą ”i przyniósł czarną lub„ dużą ”i przyniósł małą, nie wypełnił swojego zobowiązania.„ Mały ”i przyniósł duży - wypełnił swój obowiązek; Rabin [Yehudah Hanasi] mówi: nie wypełnił swojego zobowiązania.

Poznaj odniesienie do Menachot 13:8. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset