Miszna
Miszna

Odniesienie do Bawa meci’a 8:3

הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה, וְשִׁלְּחָהּ לוֹ בְּיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ, אוֹ בְיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ שֶׁל שׁוֹאֵל, וָמֵתָה, פָּטוּר. אָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלְּחָהּ לִי בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הַמַּשְׁאִיל, הֲרֵינִי מְשַׁלְּחָהּ לְךָ בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, וְאָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלַּח, וְשִׁלְּחָהּ וָמֵתָה, חַיָּב. וְכֵן בְּשָׁעָה שֶׁמַּחֲזִירָהּ:

Jeśli ktoś pożyczył krowę, a on [pożyczkodawca] wysłał ją do niego [pożyczkobiorcy] ze swoim synem [pożyczkodawcy], niewolnikiem lub posłańcem, lub z synem, niewolnikiem lub posłańcem pożyczkobiorcy, a ona umarła [po drodze], on [pożyczkobiorca] nie ponosi odpowiedzialności. [Niektórzy rozumieją, że tego „posłańca” pożyczkobiorcy jest jego najemny robotnik lub pomocnik, który mieszka w jego domu, ale nie to, że uczynił go posłańcem w obecności świadków; bo gdyby to zrobił, pożyczkobiorca byłby odpowiedzialny za wypadki, gdy tylko to (krowa) mu otrzyma. Inni mówią, że nawet gdyby uczynił go posłańcem w obecności świadków, nie byłby tym samym odpowiedzialny za wypadki. W efekcie (tylko) powiedziałby: „Jest to osoba godna zaufania; jeśli chcesz to wysłać ze sobą, wyślij”]. Jeśli pożyczkobiorca powiedział do niego: Wyślij mi to z moim synem; z moim niewolnikiem; z moim posłańcem—lub: z synem; z twoim niewolnikiem; ze swoim posłańcem—Albo gdyby mu powiedział pożyczkodawca: Wysyłam to z synem; z moim niewolnikiem; z moim posłańcem—lub: z synem; z twoim niewolnikiem; ze swoim posłańcem—a pożyczkobiorca powiedział: „Wyślij” i wysłał go, a on umarł, jest odpowiedzialny. To samo dotyczy sytuacji, gdy ją zwraca. [(„ze swoim niewolnikiem” :) Ten „niewolnik” jest hebrajskim niewolnikiem. Gdyby bowiem był to kananejski niewolnik, „ręka niewolnika jest jak ręka jego pana” i byłoby to tak, jakby nie opuściło domeny pana, jak gdyby sam pan ją przynosił; a kredytobiorca nie byłby odpowiedzialny, gdyby napotkał wypadek na drodze. („To samo dotyczy zwrotu” :) Jeśli pożyczkobiorca wysłał go ze swoim synem, ze swoim niewolnikiem lub ze swoim posłańcem—albo z synem, niewolnikiem lub posłańcem pożyczkodawcy, nie opuszcza domeny pożyczkobiorcy, dopóki nie dotrze do pożyczkodawcy; a jeśli napotkał wypadek na drodze, to on (kredytobiorca) ponosi odpowiedzialność. Jeśli pożyczkodawca powiedział mu: wyślij do mnie, lub jeśli pożyczkobiorca powiedział: wysyłam itd., A pożyczkodawca powiedział: "wyślij", a on wysłał, i spotkał się z wypadkiem na drodze, nie ponosi odpowiedzialności. W naszej Misznie jest on odpowiedzialny za wypadki tylko wtedy, gdy zwróci ją w okresie wypożyczenia; ale jeśli później je zwróci, będzie miał status płatnego obserwatora (który z niego skorzystał), a nie pożyczkobiorcy. A jeśli wyśle ​​go (wtedy) ze swoim synem, swoim niewolnikiem lub swoim posłańcem— czy to własne, czy pożyczkobiorcy, i które napotkały wypadek na drodze, nie ponosi on odpowiedzialności.]

Poznaj odniesienie do Bawa meci’a 8:3. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset