Miszna
Miszna

Odniesienie do Bawa meci’a 6:1

הַשּׂוֹכֵר אֶת הָאֻמָּנִין, וְהִטְעוּ זֶה אֶת זֶה, אֵין לָהֶם זֶה עַל זֶה אֶלָּא תַרְעֹמֶת. שָׂכַר אֶת הַחַמָּר וְאֶת הַקַּדָּר לְהָבִיא פִרְיָפְרִין וַחֲלִילִים לַכַּלָּה אוֹ לַמֵּת, וּפוֹעֲלִין לְהַעֲלוֹת פִּשְׁתָּנוֹ מִן הַמִּשְׁרָה, וְכָל דָּבָר שֶׁאָבֵד, וְחָזְרוּ בָהֶן, מְקוֹם שֶׁאֵין שָׁם אָדָם, שׂוֹכֵר עֲלֵיהֶן אוֹ מַטְעָן:

Jeśli jeden zatrudnił rzemieślników i wprowadzali się w błąd, to tylko „narzekają” na siebie. [("i wprowadzili się w błąd" :) Jeśli jeden z pracowników wysłanych przez pracodawcę, aby zatrudnić swojego kolegę, wprowadził ich w błąd—jak wtedy, gdy pracodawca powiedział mu, żeby wynajął każdego po cztery dinary dziennie, a on poszedł i zatrudnił ich po trzech, mają na niego tylko „skargę”, ponieważ przyjęli trzy; ale mogą mu powiedzieć: Czy nie zgadzasz się z (Przysłów 3:27): "Nie odmawiaj dobra jego (prawowitym) odbiorcom?" Inna interpretacja: „i wprowadzali się w błąd”: wycofali się, nie chcąc wykonywać pracy pracodawcy na jego warunkach; albo pracodawca wycofał się, jak wtedy, gdy powiedział do nich rano, zanim zaczęli pracować: „Nie chcę cię”]. Gdyby zatrudnił woźnicę lub woźnicę do dostarczania piryafaryny [skośne słupy do wykonania nosze] lub flety [dla (opłakiwania) zmarłego lub pana młodego], albo pracownicy do podnoszenia jego lnu z kadzi do namaczania, lub do jakiejkolwiek innej „łatwo psującej się” rzeczy, i wycofali się— W miejscu, w którym nie ma człowieka [tj. Gdzie nie może znaleźć innych pracowników do wynajęcia, a len się zgubi], zatrudnia na ich rachunek [mężczyzn za ich wynagrodzenie, ale nie wyższe], lub oszukuje ich [On mówi im, że da im dodatkowy zuz, ale daje im tylko to, co ustalił z nimi na początku.]

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Cały rozdziałNastępny werset