Miszna
Miszna

Odniesienie do Bawa batra 10:8

הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ בִּשְׁטָר, גּוֹבֶה מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים. עַל יְדֵי עֵדִים, גוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. הוֹצִיא עָלָיו כְּתַב יָדוֹ שֶׁהוּא חַיָּב לוֹ, גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. עָרֵב הַיּוֹצֵא לְאַחַר חִתּוּם שְׁטָרוֹת, גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְאָמַר, גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. אָמַר לוֹ בֶּן נַנָּס, אֵינוֹ גוֹבֶה לֹא מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים וְלֹא מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. אָמַר לוֹ, לָמָּה. אָמַר לוֹ, הֲרֵי הַחוֹנֵק אֶת אֶחָד בַּשּׁוּק וּמְצָאוֹ חֲבֵרוֹ וְאָמַר לוֹ הַנַּח לוֹ, פָּטוּר, שֶׁלֹּא עַל אֱמוּנָתוֹ הִלְוָהוּ. אֶלָּא אֵיזֶהוּ עָרֵב שֶׁהוּא חַיָּב, הַלְוֵהוּ וַאֲנִי נוֹתֵן לְךָ, חַיָּב, שֶׁכֵּן עַל אֱמוּנָתוֹ הִלְוָהוּ. אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, הָרוֹצֶה שֶׁיַּחְכִּים, יַעֲסוֹק בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת, שֶׁאֵין לְךָ מִקְצוֹעַ בַּתּוֹרָה גָּדוֹל מֵהֶן, שֶׁהֵן כְּמַעְיָן הַנּוֹבֵעַ. וְהָרוֹצֶה שֶׁיַּעֲסוֹק בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת, יְשַׁמֵּשׁ אֶת שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס:

Jeśli ktoś pożycza swojemu sąsiadowi weksel (dług), to on (wierzyciel) pobiera z związanego majątku. [Nawet jeśli zobowiązanie majątkowe nie jest tam zawarte, pobiera on z majątku związanego; bo uważamy, że (zaniechanie) zobowiązania jest błędem uczonego w Piśmie i jest tak, jakby zostało włączone. (Jeśli ktoś pożycza bliźniemu) przez świadków, to pobiera z bezpłatnego mienia. Jeżeli wystawia nakaz zadłużenia [bez innych świadków], pobiera z majątku wolnego [a nie z majątku związanego. Ponieważ bowiem nie ma świadków, nie ma „raportu” (o długu), a (potencjalni) nabywcy (nieruchomości) nie mają o nim wiedzy, aby się bronić (przed zakupem nieruchomości)]. Jeżeli poręczyciel wystąpi po podpisaniu weksla [tj. Jeśli po podpisaniu weksla przez świadków, pisze: „Ja, taki a taki, jestem poręczycielem”], on (wierzyciel) pobiera od [gwaranta] z bezpłatnego majątku [samodzielnie. Ponieważ na poręczeniu nie są podpisani świadkowie, jest to jak pożyczka ustna]. Kiedyś taka sprawa trafiła do R. Yishmaela i powiedział: odbiera z wolnej własności. Ben Naness powiedział mu: Nie pobiera ani z majątku związanego, ani z majątku wolnego. R. Yishmael: Dlaczego? Ben Naness: Jeśli jeden człowiek dusił drugiego na rynku, a ktoś przyszedł i powiedział: „Puść go” (a ja ci zapłacę), jest zwolniony (z zapłaty)—bo on (w naszym przypadku wierzyciel) nie pożyczył mu swojego zaufania (poręczyciela). Ale kto jest poręczycielem, który ponosi odpowiedzialność? Jeśli ktoś powie: „Pożycz mu, a zapłacę ci”, ponosi odpowiedzialność. R. Yishmael powiedział: Jeśli ktoś ma dojrzeć, niech zajmie się prawem monetarnym, bo nie ma innego działu Tory, który by to przewyższał. To jest jak bulgocząca fontanna. A ten, kto zajmie się prawem monetarnym, niech obsłuży Shimon ben Naness [("Ben Naness powiedział do niego itp." :) Ben Naness utrzymuje, że każdy poręczyciel (który wystąpi) po przekazaniu pieniędzy jest nie poręczycielem, gdyż on (wierzyciel) nie pożyczył mu (na podstawie) swojego zaufania do poręczyciela. I chociaż R. Yishmael chwalił Bena Nanessa, halacha jest zgodna z R. Yishmaelem. A poręczyciel po przekazaniu pieniędzy wymaga kinyan (czynność dokonująca przejęcia), której brak sam nie zobowiązuje. A przed przekazaniem pieniędzy nie potrzebuje kinyana.]

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset