Miszna
Miszna

Quoting%20commentary do Bawa meci’a 4:11

אֵין מְעָרְבִין פֵּרוֹת בְּפֵרוֹת, אֲפִלּוּ חֲדָשִׁים בַּחֲדָשִׁים, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר חֲדָשִׁים בִּישָׁנִים. בֶּאֱמֶת, בְּיַיִן הִתִּירוּ לְעָרֵב קָשֶׁה בְרַךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַשְׁבִּיחוֹ. אֵין מְעָרְבִין שִׁמְרֵי יַיִן בְּיַיִן, אֲבָל נוֹתֵן לוֹ אֶת שְׁמָרָיו. מִי שֶׁנִּתְעָרֵב מַיִם בְּיֵינוֹ, לֹא יִמְכְּרֶנּוּ בַחֲנוּת אֶלָּא אִם כֵּן הוֹדִיעוֹ, וְלֹא לְתַגָּר אַף עַל פִּי שֶׁהוֹדִיעוֹ, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לְרַמּוֹת בּוֹ. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְהַטִּיל מַיִם בַּיַּיִן, יַטִּילוּ:

Produktów nie można mieszać z płodami [Jeśli ktoś mówi do swojego sąsiada: „Sprzedaję wam plony z tego pola”, nie może ich mieszać z plonami z innego pola], nawet nowego z nowym, i jest rzeczą oczywistą , nowy ze starym. [Gdyby umowa była taka, że ​​sprzedaje mu stare, nie może mieszać go z nowym, ponieważ stare jest wytrawne i łatwiejsze do przetworzenia na mąkę niż nowe.] Prawdę mówiąc, z winem pozwalali mieszać twarde (tj. Ostre) z miękkie, ponieważ [twarde] to uwydatnia [miękkie. Dlatego jeśli uzgodniono, że da mu miękkość, może ją zmieszać z twardą; ale jeśli uzgodniono, że da mu twardy, nie może mieszać go z miękkim.] Osadu wina [z jednego dzbanka] nie można mieszać z winem [z innego dzbanka]. Ale może mu dać jego osad [tj. , z samego wina.] Jeśli czyjeś wino zostało zmieszane z wodą, nie może sprzedać go w sklepie [p'rutah by p'rutah], chyba że poinformuje go [(każdego kupującego), że zostało zmieszane z wodą] i nie może go sprzedać kupcowi [wszystko naraz], nawet jeśli go o tym poinformuje, gdyż [bierze go] tylko po to, aby go oszukać [i sprzedać w sklepie]. W miejscu, w którym był zwyczaj stawiania wody do wina, mogą to zrobić. [To tylko między sezonami tłoczenia wina. Ponieważ był to zwyczaj, nie ma tu żadnej fałszywej interpretacji, wszystkie wina są tego rodzaju].

Poznaj quoting%20commentary do Bawa meci’a 4:11. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset