Komentarz do Sanhedryn 7:7
הַנּוֹתֵן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ, אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּמְסֹר לַמֹּלֶךְ וְיַעֲבִיר בָּאֵשׁ. מָסַר לַמֹּלֶךְ וְלֹא הֶעֱבִיר בָּאֵשׁ, הֶעֱבִיר בָּאֵשׁ וְלֹא מָסַר לַמֹּלֶךְ, אֵינוֹ חַיָּב, עַד שֶׁיִּמְסֹר לַמֹּלֶךְ וְיַעֲבִיר בָּאֵשׁ. בַּעַל אוֹב זֶה פִתּוֹם הַמְדַבֵּר מִשֶּׁחְיוֹ, וְיִדְּעוֹנִי זֶה הַמְדַבֵּר בְּפִיו, הֲרֵי אֵלּוּ בִסְקִילָה, וְהַנִּשְׁאָל בָּהֶם בְּאַזְהָרָה:
Ten, kto daje swoje potomstwo Molochowi, nie ponosi odpowiedzialności, dopóki nie odda go [kapłanom] Molocha i nie przejdzie przez ogień [z jednej strony na drugą]. Jeśli dał go Molochowi, ale nie przeszedł przez ogień, lub przepuścił go przez ogień, ale nie dał go Molochowi, nie ponosi odpowiedzialności — dopóki nie odda go Molochowi i nie przejdzie przez ogień, [jest napisane w jednym miejscu (Księga Kapłańska 18:21): „… nie dasz się przejść”, a na innym (Księga Powtórzonego Prawa 18:10): „Tam będzie nie można znaleźć wśród was tego, który przechodzi przez ogień swego syna lub córkę " —Tak jak tam, przez ogień; tutaj także przez ogień.] Ba'al Ov, czarownik [bierze czaszkę zmarłego po rozkładzie ciała, pali kadzidło, pyta o przyszłość i odpowiada.], ten, który mówi z jego pach [(i są tacy, którzy wyrzucają odpowiedzi zmarłych przez pachy)] i jidoni, który mówi ustami—są one podatne na ukamienowanie. [(„yidoni” :) zwierzę zwane „yidoa”, którego twarz, ręce i nogi są podobne do ludzkich. Jest przywiązany sznurem od pępka do korzenia w ziemi, co daje mu życie. Polując na niego, strzelają strzałami w linkę, dopóki nie zostanie ona zerwana, a ona natychmiast umiera. W języku mędrców nazywa się to „człowiekiem z góry”]. A ten, kto pyta ich [o poinformowanie go o przyszłości (jak w przypadku Saula)], narusza napomnienie [tj. (Kapłańska 19:31): „Nie zwracaj się do piekarnika itp.”]
Poznaj komentarz do Sanhedryn 7:7. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.