Miszna
Miszna

Komentarz do Rosz ha-Szana 2:3

כֵּיצַד הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת, מְבִיאִין כְּלֻנְסָאוֹת שֶׁל אֶרֶז אֲרֻכִּין וְקָנִים וַעֲצֵי שֶׁמֶן וּנְעֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן וְכוֹרֵךְ בִּמְשִׁיחָה, וְעוֹלֶה לְרֹאשׁ הָהָר וּמַצִּית בָּהֶן אֶת הָאוּר, וּמוֹלִיךְ וּמֵבִיא וּמַעֲלֶה וּמוֹרִיד, עַד שֶׁהוּא רוֹאֶה אֶת חֲבֵרוֹ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כֵן בְּרֹאשׁ הָהָר הַשֵּׁנִי, וְכֵן בְּרֹאשׁ הָהָר הַשְּׁלִישִׁי:

Jak zapalili latarnie? Przynieśli długie belki cedrowe [które można było zobaczyć z daleka], trzciny, drewno oleiste i len z toporków [w celu zwiększenia płomienia], i wiązano je wszystkie razem liną i wchodzili na szczyt góry i zapal go, i przesuwaj z boku na bok, w górę iw dół, aż zobaczy, jak jego przyjaciel (tj. jego odpowiednik) robi to na szczycie drugiej góry; i tak na szczycie trzeciej góry itd.

Bartenura on Mishnah Rosh Hashanah

כלונסאות – long and tall trees/wood; the Aramaic translation is flag of a beam/pole (See Talmud Rosh Hashanah 22b), in order that it could be seen from afar.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Rosh Hashanah

How did they light the torches? They used to bring long poles of cedar and reeds and olive wood and flax fluff and they tied them all together with a string. And someone used to go up to the top of a mountain and light them with fire and wave them back and forth and up and down until he saw the next one doing the same thing on the top of the second mountain; and so on the top of the third mountain.
This mishnah teaches how the torches were made and how the signals were passed from the top of one mountain to another. The mishnah is simple to understand and so no commentary appears below.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Rosh Hashanah

‘וקנים ועצי שמן ונעורת של פשתן – all of these increase the flame.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset