Komentarz do Bawa kamma 2:1
כֵּיצַד הָרֶגֶל מוּעֶדֶת. לְשַׁבֵּר בְּדֶרֶךְ הִלּוּכָהּ. הַבְּהֵמָה מוּעֶדֶת לְהַלֵּךְ כְּדַרְכָּהּ וּלְשַׁבֵּר. הָיְתָה מְבַעֶטֶת, אוֹ שֶׁהָיוּ צְרוֹרוֹת מְנַתְּזִין מִתַּחַת רַגְלֶיהָ וְשִׁבְּרָה אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. דָּרְסָה עַל הַכְּלִי וְשִׁבְּרַתּוֹ, וְנָפַל עַל כְּלִי וּשְׁבָרוֹ, עַל הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְעַל הָאַחֲרוֹן מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. הַתַּרְנְגוֹלִים מוּעָדִין לְהַלֵּךְ כְּדַרְכָּן וּלְשַׁבֵּר. הָיָה דְלִיל קָשׁוּר בְּרַגְלָיו, אוֹ שֶׁהָיָה מְהַדֵּס וּמְשַׁבֵּר אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק:
Jak to jest regel a muad? [tj. w odniesieniu do czego jest regel a muad?] W odniesieniu do rozbijania [naczyń] podczas chodzenia. Bestia to muad do chodzenia, jak to ma w zwyczaju i do łamania się. [Pierwsza część mówi o avoth— regel per se —kroczenie stopą. A druga część mówi o telloth, bestii chodzącej zgodnie z jej zwyczajem i łamiącej rzeczy swoim ciałem, przez (wplątanie) we włosy lub z shalifem, który jest na niej (patrz 1: 1), gdy chodzi.] Jeśli kopnął [To jest shinui (odchylenie od normy) i tellah of keren, z tego powodu on (właściciel) płaci pół nezek, a nie więcej], lub jeśli kamyczki (tzroroth) wyrosły spod jego nóg [ (Chociaż nie jest to shinui, ale norma, to jednak płaci pół nezek, a nie więcej, jest to halacha dla Mojżesza na Synaju. A to w domenie prywatnej, ponieważ w domenie publicznej jest zwolnione , tzroroth jest tellą regel, a więc nie jest własnością publiczną.)], a to zepsuło naczynia, płaci pół nezek. Gdyby nadepnął na naczynie i złamał je, a on (jego fragmenty) spadł na (drugie) naczynie i złamał to—za pierwszy płaci pełny nezek, a za drugi pół nezek. [Pierwszy to nezek regel, z tego powodu płaci pełny nezek, a drugi, łamiąc przez tzroroth, płaci pół nezek.] Kurczaki są muadinami, aby chodzić tak, jak mają w zwyczaju i łamać się. Gdyby dalil był przymocowany do jego nogi [(Wszystko, co przyczepiło się do nogi kurczaka, nazywa się „dalil”. Niektórzy odczytują to jako „d'li” (wiaderko))] lub gdyby było to mehadess [„taniec” (Inni wyjaśniają jak kopiąc w ziemi pazurami na wzór kurczaków)] i rozbijał naczynia, płaci pół nezek. [Albowiem „dalil” to tzrorot. Bo z tym dalilem rzuca tzroroth na naczynie. I hiduss , też— jak wtedy, gdy rzucał tzroroth, który rozbijał naczynia.]
Rambam on Mishnah Bava Kamma
Bartenura on Mishnah Bava Kamma
English Explanation of Mishnah Bava Kamma
Fowls (chickens and are an attested danger in so far as they go along in their usual way and break [objects]. But if the fowl had its feet entangled, or if it was jumping and it thereby broke any vessel one pays half damages.
This mishnah deals with damages done by an animal through trampling. We learned in the mishnah at the end of chapter one that when an animal causes damages in a usual manner, meaning it is an attested danger (muad) for that damage, the owner is obligated to make full restitution. However, if the damages are done in an unusual manner, for which the animal is an unattested danger (tam), the owner is only obligated to make half restitution. This mishnah continues to deal with these concepts with regards to damages done by trampling.
The first section of the mishnah deals with damages done by a beast, meaning a domesticated animal, cow, sheep or goat, by trampling on another object. If the damage is done in an anticipated, usual manner, the owner is obligated for full damages. She should have watched over her animal, and since she did not, she is obligated to make full restitution. Section 1c brings up a strange circumstance whereby with one action the animal damages two vessels. For the first vessel the owner is obligated for full restitution and for the second vessel only half restitution.
The second section of the mishnah basically states that the same is generally true for damages done by fowl. They too are attested dangers to damage while walking in their usual manner. Section 2a brings up special circumstances in which the fowl damaged in an unusual way, and therefore the owner is only obligated for half restitution.