Miszna
Miszna

Komentarz do Awoda zara 1:1

לִפְנֵי אֵידֵיהֶן שֶׁל גּוֹיִם שְׁלשָׁה יָמִים אָסוּר לָשֵׂאת וְלָתֵת עִמָּהֶן, לְהַשְׁאִילָן וְלִשְׁאֹל מֵהֶן, לְהַלְוֹתָן וְלִלְוֹת מֵהֶן, לְפָרְעָן וְלִפָּרַע מֵהֶן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, נִפְרָעִין מֵהֶן מִפְּנֵי שֶׁהוּא מֵצֵר לוֹ. אָמְרוּ לוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁמֵּצֵר הוּא עַכְשָׁיו, שָׂמֵחַ הוּא לְאַחַר זְמָן:

Trzy dni przed „ideihen” [(epitet na „ich święta”)] bałwochwalców nie wolno handlować z nimi [(sprzedawać lub kupować), ponieważ idą i dziękują swoim bogom (za to) w dniu ich święto], pożyczać im [zwierzęta lub naczynia, rzeczy zwrócone w stanie nienaruszonym] lub pożyczać od nich; pożyczać im [pieniądze, które nie są zwracane w stanie nienaruszonym, pożyczki udzielane do wydania] lub pożyczać od nich (pieniądze); spłacić im (dług) [Kiedy im zapłacą, idą i dziękują swemu bogu w ich święta] lub aby wyegzekwować od nich zapłatę. R. Juda powiedział: Można żądać od nich zapłaty, gdyż są zmartwieni [z powodu utraconych pieniędzy i nie pójdą i nie podziękują (swojemu bogu)]. Powiedzieli mu: Nawet jeśli teraz są przygnębieni, będą później szczęśliwi [ nazajutrz, w dniu ich święta, pójdą i podziękują (ich bogu). Halacha nie jest zgodna z R. Yehudah. I tylko za pisemną pożyczkę zabrania się ich spłaty; ale w przypadku pożyczki werbalnej jest to dozwolone, uważane za ratowanie (jego pieniędzy z ich ręki)]

Bartenura on Mishnah Avodah Zarah

לפני אידיהם של גוים – [the word אידיהם is] a byname of reproach for their holy days and festivals.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Avodah Zarah

On the three days preceding the festivals of idolaters, it is forbidden to conduct business with them, to lend articles to them or borrow from them, to lend or borrow any money from them, to repay a debt, or receive repayment from them. Rabbi Judah says: we should receive repayment from them, as this can only depress them; But they [the Rabbis] said to him: even though it is depressing at the time, they are glad of it subsequently. Exodus 23:13 states, “Make no mention of the names of other gods; they shall not be heard on your lips.” From the last part of this verse, “they shall not be heard on your lips” the Rabbis created a midrash that a Jew should avoid giving a non-Jew a reason to bring a sacrifice or libation to his foreign god. Therefore, during the three days preceding pagan holidays, Jews should avoid any business transactions with non-Jews, lest the non-Jew thank his god for this transaction. According to the first opinion in the mishnah, this prohibition works in both directions. It is forbidden for Jews to sell, lend or repay non-Jews and likewise it is forbidden to buy, borrow or receive repayment from them. According to this opinion, all of these transactions may potentially cause the non-Jew to celebrate and therefore should be avoided. Rabbi Judah dissents with regards to receiving repayment from non-Jews. Since repaying a debt causes sorrow to a person, it is permitted to receive repayment during this time, since the non-Jew will not thank his god after having done so. The Rabbis respond to Rabbi Judah that repaying a debt can indeed be a cause of celebration, even if the immediate parting with the money is depressing. Therefore it too is prohibited three days preceding a holiday. We should note that although this mishnah seems to be of a restrictive nature, it does indeed allow business transactions at any time that is not three days before their festivals. In other words, by forbidding the conduct of business on certain days the mishnah tacitly permits conducting business with non-Jews on other days. This was of course an economic necessity; even before the modern “global economy” no people could survive without conducting business with other peoples.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Avodah Zarah

לשאת ולתת – to sell and to purchase. Because they go and praise idolatry on the day of their holidays.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Avodah Zarah

להשאילן – cattle and utensils, things that return as they are.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Avodah Zarah

להלוותם – [to lend them] money but it was not an adornment to the eye, for a loan is given [merely] for the expenditure.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Avodah Zarah

לפורען – when they are collected, they go and give praise to idolatry on the day of their holidays.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Avodah Zarah

מפני שהוא מיצר – on his money which they do not restore to him, and he does not go and give praise [to idolatry].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Avodah Zarah

שמח הוא לאחר זמן – on the morrow [after] his holiday, he goes and gives praise [to idolatry]. But the Halakha is not according to Rabbi Yehuda, and specifically a loan [written in a] document is prohibited to collect from them, but an oral loan is permissible, because he is like saves it from their hands.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Cały rozdziałNastępny werset