Chasidut do Bawa meci’a 10:6
שְׁתֵּי גִנּוֹת זוֹ עַל גַּב זוֹ וְהַיָּרָק בֵּינְתַיִם, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, שֶׁל עֶלְיוֹן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שֶׁל תַּחְתּוֹן. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אִם יִרְצֶה הָעֶלְיוֹן לִקַּח אֶת עֲפָרוֹ אֵין כָּאן יָרָק. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אִם יִרְצֶה הַתַּחְתּוֹן לְמַלְּאוֹת אֶת גִּנָּתוֹ אֵין כָּאן יָרָק. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, מֵאַחַר שֶׁשְּׁנֵיהֶן יְכוֹלִין לִמְחוֹת זֶה עַל זֶה, רוֹאִין מֵהֵיכָן יָרָק זֶה חָי. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, כָּל שֶׁהָעֶלְיוֹן יָכוֹל לִפְשֹׁט אֶת יָדוֹ וְלִטֹּל, הֲרֵי הוּא שֶׁלּוֹ, וְהַשְּׁאָר שֶׁל תַּחְתּוֹן:
Dwa ogrody [dwóch mężczyzn blisko siebie], jeden na drugim, [jeden na wzniesieniu; drugi, na niższym terenie], a greeny pośrodku [na skosie]—R. Meir mówi: (Zielenie należą) do górnego, [to jest jego ziemia i (zieleń) są przez nią karmione.] R. Juda mówi: (Należą) do niższego, [spożywając, jak oni, jego „atmosfery”.] R. Meir powiedział: Gdyby górny chciał zabrać swoją ziemię, nie byłoby tu zieleni. R. Juda powiedział: Gdyby niższy zechciał „zapełnić” swój ogród, nie byłoby tu zieleni. R. Meir powiedział: Ponieważ jedno i drugie może uniemożliwić [te zieleniny tutaj; górny, usuwając jego ziemię, a niższy, wypełniając jego ogród], widzimy, skąd te zieleniny żyją [tj. skąd są karmione i rosną, i są mu dane (właścicielowi tej ziemi )]. R. Szimon powiedział: Gdziekolwiek wierzch może wyciągnąć rękę i chwycić, należy do niego [według R. Meira, to znaczy: „ponieważ żyje z jego ziemi”]; a reszta należy do niższego, [górny (właściciel) sam czyni go hefkerem (bez właściciela) dla niższego, poniżające jest dla niego proszenie o pozwolenie na wejście do domeny sąsiada w celu jej przejęcia. Halacha jest zgodna z R. Szimonem.]