Mishnah
Mishnah

Bava Metzia 9

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִקְצֹר, יִקְצֹר, לַעֲקֹר, יַעֲקֹר, לַחֲרשׁ אַחֲרָיו, יַחֲרשׁ. הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. כְּשֵׁם שֶׁחוֹלְקִין בַּתְּבוּאָה, כָּךְ חוֹלְקִין בַּתֶּבֶן וּבַקַּשׁ. כְּשֵׁם שֶׁחוֹלְקִין בַּיַּיִן, כָּךְ חוֹלְקִין בַּזְּמוֹרוֹת וּבַקָּנִים. וּשְׁנֵיהֶם מְסַפְּקִין אֶת הַקָּנִים:

Se uno accetta un campo dal suo vicino [in arisuth (allevamento inquilino), per dare (al proprietario) una metà, un terzo o un quarto (della resa), o in chachiruth (affitto), per così tanti e così tanti korin all'anno], in un luogo in cui l'usanza è di tagliare (il grano), lo taglia; sradicare, sradica; arare dopo di esso, [dopo il taglio o lo sradicamento, al fine di rovesciare radici di erbe cattive in essa e ucciderle], lo arata dopo—tutto secondo l'usanza della terra. Proprio come dividono il grano, così dividono la paglia e la stoppia. Proprio come dividono il vino, così dividono i germogli e le doghe. Ed entrambi forniscono le doghe. [Questa è la ragione (per ciò che precede), cioè perché dividono le doghe? Perché entrambi forniscono le nuove doghe ogni anno.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, וְהִיא בֵית הַשְּׁלָחִין אוֹ בֵית הָאִילָן, יָבַשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן, אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. אִם אָמַר לוֹ חֲכֹר לִי שְׂדֵה בֵית הַשְּׁלָחִין זֶה אוֹ שְׂדֵה בֵית הָאִילָן זֶה, יָבַשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן, מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ:

Se uno riceveva un campo dal suo vicino, e si trattava di hashlachin [terra asciutta, priva di pioggia sufficiente (e, quindi, irrigata)] o di un campo di alberi, [e "amato" del contadino inquilino in virtù dell'albero , essendo abilitato a condividere i frutti senza sforzo] —Se il pozzo [da cui il campo veniva irrigato] si inaridiva, o l'albero veniva tagliato, ciò non riduce il suo noleggio [se riceve il campo in affitto, così tanti e così tanti korin all'anno; poiché all'inizio non ha indicato che stava aggiungendo al noleggio a causa del pozzo o del campo.] Se lui (il locatario) gli ha detto (il proprietario): Affittami questo campo di hashachin di Beth, o questo campo di alberi— Se il pozzo viene prosciugato o l'albero viene tagliato, il suo noleggio è ridotto, [il locatario ha indicato che stava aggiungendo al noleggio a causa del pozzo].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְהוֹבִירָהּ, שָׁמִין אוֹתָהּ כַּמָּה רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת וְנוֹתֵן לוֹ, שֶׁכָּךְ כּוֹתֵב לוֹ, אִם אוֹבִיר וְלֹא אַעֲבֵיד, אֲשַׁלֵּם בְּמֵיטְבָא:

Se uno riceveva un campo dal suo vicino [per metà, un terzo o un quarto della resa] e lo lasciava incolto [né arare né seminare], il suo potenziale di resa viene valutato, e lui (il locatario ) gli dà (quella resa) a lui (il proprietario). Perché così gli scrive: "Se lo lascio mentire incolto e non lo lavoro, pagherò secondo il suo potenziale" [vale a dire, secondo ciò che produrrebbe se fosse arato e seminato correttamente.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְלֹא רָצָה לְנַכֵּשׁ, וְאָמַר לוֹ מָה אִכְפַּת לְךָ, הוֹאִיל וַאֲנִי נוֹתֵן לְךָ חֲכוֹרָהּ, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר לוֹ, לְמָחָר אַתָּה יוֹצֵא מִמֶּנָּה, וּמַעֲלָה לְפָנַי עֲשָׂבִים:

Se uno riceveva un campo dal suo vicino e non desiderava diserbarlo [cioè, rimuovere l'erba cattiva, che indebolisce il suolo e ostacola la crescita del grano], e lui (il locatario) gli disse: "Che differenza fa ti fa [se la mia parte è inferiore perché le erbe riducono le orecchie]? Ti darò il noleggio "[così tanti e tanti korin, che ho accettato di], non viene ascoltato, perché lui (il proprietario) posso dirgli: "Domani potresti lasciarlo e genererà erbe (cattive) per me."

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְלֹא עָשְׂתָה, אִם יֶשׁ בָּהּ כְּדֵי לְהַעֲמִיד כְּרִי, חַיָּב לְטַפֵּל בָּהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַה קִּצְבָּה בַכְּרִי. אֶלָּא אִם יֶשׁ בָּהּ כְּדֵי נְפִילָה:

Se uno riceveva un campo dal suo vicino [per metà, un terzo o un quarto della resa, come un agricoltore inquilino], e non produceva [cioè produceva molto poco; e l'inquilino-agricoltore andò da lui per informarlo che avrebbe smesso di lavorarci, non valeva la pena—Se ce n'è abbastanza (il campo) in esso per coprire la pala vagliatrice (leha'amid kri) [vicino a due sa'ah], deve lavorarci [per forza]. R. Yehudah ha detto: Che tipo di misurazione è kri? [La misurazione del kri non è appropriata sia per un campo grande che per un piccolo, poiché la coltivazione dell'uno non è paragonabile a quella dell'altro.] Piuttosto, (il criterio è) se c'è abbastanza (per eguagliare) la caduta ( di seme). [Se la misura della resa è uguale a quella della semina, deve coltivarla. L'halachah non è conforme a R. Yehudah.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וַאֲכָלָהּ חָגָב אוֹ נִשְׁדְּפָה, אִם מַכַּת מְדִינָה הִיא, מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ, אִם אֵינוֹ מַכַּת מְדִינָה, אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ בְמָעוֹת, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מֵחֲכוֹרוֹ:

Se uno riceveva un campo dal suo vicino [in affitto — così tanti e tanti korin], e fu mangiato dalle locuste o fatto saltare —Se fosse "una piaga della terra" [cioè, se la maggior parte dei campi di quella terra fosse mangiata o fatta saltare in locusta], deduce dal suo affitto. Se non fosse "una piaga della terra", non deduce dal suo affitto, [perché lui (il proprietario) gli dice: "È la tua sfortuna".] R. Yehudah dice: Se lo riceve da lui per (pagamento in) denaro, in entrambi i casi, [anche se fosse una piaga della terra], non deduce, [poiché il "decreto" non è andato contro il denaro.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ בַּעֲשָׂרָה כּוֹר חִטִּים לְשָׁנָה, לָקְתָה, נוֹתֵן לוֹ מִתּוֹכָהּ. הָיוּ חִטֶּיהָ יָפוֹת, לֹא יֹאמַר לוֹ הֲרֵינִי לוֹקֵחַ מִן הַשּׁוּק, אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ מִתּוֹכָהּ:

Se uno riceveva un campo dal suo vicino [in affitto] per dieci [cioè, per tale e tale] kor di grano per un anno, e veniva fatto saltare, gli dava [i dieci kor stipulati] da suo mezzo [cioè, da questo grano fatto saltare, e l'altro non può rivendicare del buon grano.] Se il grano era perfetto, lui (il locatario) non può dirgli (il proprietario): "Ne comprerò un po '(per te) dal mercato", ma deve dare da lui in mezzo.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְזָרְעָהּ שְׂעֹרִים, לֹא יִזְרָעֶנָּה חִטִּים, חִטִּים, יִזְרָעֶנָּה שְׂעֹרִים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹסֵר. תְּבוּאָה, לֹא יִזְרָעֶנָּה קִטְנִית, קִטְנִית, יִזְרָעֶנָּה תְבוּאָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹסֵר:

Se uno riceveva un campo dal suo vicino [in affitto] per seminarlo con orzo [vale a dire, per così tanto orzo o grano o denaro], non poteva seminarlo con grano; (Se lo riceve per seminare) grano, può seminare con orzo, [poiché il grano indebolisce il terreno più dell'orzo.] R. Shimon b. Gamliel lo proibisce. [Perché è dannoso per il suolo seminarlo con un tipo (di seme) un anno e con un altro tipo un altro. Per quanto riguarda l'halachah, tutto è secondo il suolo e il luogo. Se la clausola fosse per qualcosa che indebolisce un po 'il terreno, non può cambiarlo e seminare qualcosa che lo indebolisce molto. Se è il contrario, è permesso.] (Se lo ha ricevuto per seminare) con grano, non può seminare con impulso; con impulso, può seminare con grano. R. Shimon b. Gamliel lo proibisce.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְשָׁנִים מֻעָטוֹת, לֹא יִזְרָעֶנָּה פִשְׁתָּן, וְאֵין לוֹ בְקוֹרַת שִׁקְמָה. קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ לְשֶׁבַע שָׁנִים, שָׁנָה רִאשׁוֹנָה יִזְרָעֶנָּה פִשְׁתָּן, וְיֶשׁ לוֹ בְקוֹרַת שִׁקְמָה:

Se uno riceve un campo dal suo vicino per alcuni anni, [meno di sette], potrebbe non seminarlo con il lino, [poiché il seme di lino indebolisce notevolmente il terreno e le sue radici rimangono nel terreno per sette anni], e ha no (privilegi di taglio) nel tronco di un sicomoro, [un fico selvatico, i cui rami sono tagliati per le travi.] Se lo ha ricevuto da lui per sette anni, il primo anno può seminarlo con il lino, e ha ( privilegi di taglio) nel tronco di un sicomoro. [Il sicomoro è un fico selvatico i cui rami sono tagliati per le travi. Quando tagliati, crescono di nuovo, ma in meno di sette anni, non possono essere trasformati in travi. Pertanto, se lo ha ricevuto per meno di sette anni, potrebbe non tagliarlo per travi, non averlo ricevuto per questo scopo. Per alcuni anni non possono ricrescere (per essere adatti) per le travi. Ma se lo ha ricevuto per sette anni, il primo anno potrebbe seminarlo con il lino e potrebbe tagliare il sicomoro che contiene.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְשָׁבוּעַ אַחַת בִּשְׁבַע מֵאוֹת זוּז, הַשְּׁבִיעִית מִן הַמִּנְיָן. קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ שֶׁבַע שָׁנִים בִּשְׁבַע מֵאוֹת זוּז, אֵין הַשְּׁבִיעִית מִן הַמִּנְיָן:

Se uno riceveva un campo dal suo vicino per un periodo di sette anni per settecento zuz, viene incluso l'anno di shemitah (in cui il campo deve rimanere incolto). Se lo ha ricevuto da lui per sette anni per settecento zuz, l'anno della shemitah non è incluso (e lo ha per un altro anno "produttivo").

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

שְׂכִיר יוֹם גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה, שְׂכִיר לַיְלָה גּוֹבֶה כָל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה וְכָל הַיּוֹם. שְׂכִיר שַׁבָּת, שְׂכִיר חֹדֶשׁ, שְׂכִיר שָׁנָה, שְׂכִיר שָׁבוּעַ, יָצָא בַיּוֹם, גּוֹבֶה כָל הַיּוֹם, יָצָא בַלַּיְלָה, גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה וְכָל הַיּוֹם:

Un lavoratore a tempo indeterminato reclama (i suoi salari) tutta la notte. Un lavoratore notturno assunto reclama l'intero giorno. [("Un lavoratore a giornata assunto reclama tutta la notte" :) dopo quel giorno, scritto (Levitico 19:13): "Non si dovrà rispettare il salario di un uomo assunto con te fino al mattino". Questo non può parlare di un lavoratore notturno assunto, perché il noleggio è pagato solo alla fine (del periodo di lavoro), essendo scritto (Ibid. 25:53): "Come un uomo assunto, anno per anno", che è spiegato: il canone per quest'anno è pagato (solo) all'inizio dell'anno successivo, da cui deriviamo che lui (il datore di lavoro) non è in debito con il lavoratore diurno fino al tramonto. E (Deuteronomio 24:15): "il sole non deve calare su di esso" deve, per forza, applicarsi a un lavoratore notturno assunto, il datore di lavoro che non è in debito con lui fino al mattino.] Un lavoratore a ore assunto reclama tutto il giorno e tutta la notte. [Questo è ciò che si intende: un lavoratore a orario giornaliero assunto reclama l'intero giorno; un lavoratore notturno assunto impiega tutta la notte.] Un lavoratore settimanale assunto, un lavoratore mensile assunto, un lavoratore dipendente anno, un lavoratore lavoratore assunto—se la sua assunzione si è conclusa nel giorno [cioè, al mattino o durante il giorno], rivendica l'intero giorno [e quando il sole tramonta, il datore di lavoro trasgredisce: "Non deve dimorare ecc." Se la sua assunzione si è conclusa di notte, rivendica l'intera notte e l'intera giornata. [Dal momento che il suo lavoro è continuato nel buio, è come un lavoratore notturno assunto, e lui (il datore di lavoro) non trasgredisce al mattino fino al giorno successivo al tramonto.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

אֶחָד שְׂכַר אָדָם וְאֶחָד שְׂכַר בְּהֵמָה וְאֶחָד שְׂכַר כֵּלִים, יֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם (דברים כד) בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ, וְיֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם (ויקרא יט) לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁתְּבָעוֹ, לֹא תְבָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הִמְחָהוּ אֵצֶל חֶנְוָנִי אוֹ אֵצֶל שֻׁלְחָנִי, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. שָׂכִיר, בִּזְמַנּוֹ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל, עָבַר זְמַנּוֹ אֵינוֹ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁתְּבָעוֹ, הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. גֵּר תּוֹשָׁב יֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר:

Sia il noleggio di un uomo, il noleggio di una bestia, sia il noleggio di navi sono inclusi in (Deuteronomio 24:15): "Ai suoi (o) suoi giorni devi dare il suo (o il)) noleggio" e in ( Levitico 19:13): "Non ci si atterrà al lavoro di ciò che è assunto con te fino al mattino" [ —tutto il cui lavoro è con te, persino bestia e vasi.] Quando è così? (che trasgredisce) Quando afferma (il suo salario). Se non rivendica, non trasgredisce, [essendo scritto: "con te" (cioè, quando il "dimorare" è) dalla tua volontà e contro la sua.] Se lo "devia" da [se stesso] a un negoziante, [dicendo: "Dai a questo lavoratore un frutto per un dinaro e io pagherò"], o ad un cambiavalute, [dicendogli: "Dagli un dinaro in valuta"], non trasgredisce, [in fase di scrittura : "con te" e non se viene deviato da un negoziante.] Un lavoratore assunto (che rivendica il suo salario) nel suo tempo (nominato), giura e prende. [Poiché il datore di lavoro è impegnato con i suoi lavoratori e talvolta pensa di aver dato quando non lo ha fatto, essi "hanno preso" il giuramento da lui e lo hanno imposto al lavoratore.] Se il tempo è passato, non giura e prende. [Anche se il datore di lavoro è impegnato con i suoi lavoratori, quando arriva il momento dell'indebitamento, "pesa" su di lui e lo ricorda, e il datore di lavoro non è sospettato di trasgredire "Non deve dimorare".] Se ci sono testimoni che rivendicato (e non pagato), giura e prende. Un ger-toshav [qualcuno (un non ebreo) che si è preso la briga di non servire l'idolatria e che mangia carogne] è ripreso in "Ai suoi giorni devi dare il suo salario", ma non in "Non deve rispettare salari di un uomo assunto con te fino al mattino, "[l'inizio del verso" Non opprimere il tuo prossimo "— il tuo compagno (ebreo) e non un ger-toshav.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ, לֹא יְמַשְׁכְּנֶנּוּ אֶלָּא בְּבֵית דִּין, וְלֹא יִכָּנֵס לְבֵיתוֹ לִטֹּל מַשְׁכּוֹנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) בַּחוּץ תַּעֲמֹד. הָיוּ לוֹ שְׁנֵי כֵלִים, נוֹטֵל אֶחָד וּמַנִּיחַ אֶחָד, וּמַחֲזִיר אֶת הַכַּר בַּלַּיְלָה וְאֶת הַמַּחֲרֵשָׁה בַיּוֹם. וְאִם מֵת, אֵינוֹ מַחֲזִיר לְיוֹרְשָׁיו. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף לְעַצְמוֹ אֵינוֹ מַחֲזִיר אֶלָּא עַד שְׁלשִׁים יוֹם, וּמִשְּׁלשִׁים יוֹם וּלְהַלָּן מוֹכְרָן בְּבֵית דִּין. אַלְמָנָה, בֵּין שֶׁהִיא עֲנִיָּה בֵּין שֶׁהִיא עֲשִׁירָה, אֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) וְלֹא תַחֲבֹל בֶּגֶד אַלְמָנָה. הַחוֹבֵל אֶת הָרֵחַיִם, עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, וְחַיָּב מִשּׁוּם שְׁנֵי כֵלִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) לֹא יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב. וְלֹא רֵחַיִם וָרֶכֶב בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא כָל דָּבָר שֶׁעוֹשִׂין בּוֹ אֹכֶל נֶפֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) כִּי נֶפֶשׁ הוּא חֹבֵל:

Se uno prestasse un prestito al suo vicino, [e arrivasse il momento e non lo ripagasse], non avrebbe potuto prendere un impegno da lui [forzatamente, anche sul mercato], se non attraverso [un messaggero di] beth-din; e lui [il messaggero di beth-din (e, ovviamente, lo stesso creditore)] non può entrare nella sua casa per prendere il suo impegno, scritto (Deuteronomio 24:11): "Fuori starai." Se aveva due navi, [essendo il suo debito nei confronti di entrambi, ed entrambi in piedi], ne prende uno e ne restituisce uno [quando l'altro ne ha bisogno. Lo restituisce e tiene l'altro con sé, vale a dire .:] Restituisce il cuscino di notte e l'aratro di giorno. E se lui (il debitore) muore, lui (il creditore) non restituisce (il pegno) ai suoi eredi, [non essendoci mitzvah per restituirlo, è scritto (Ibid. 13): "Ritorna, tu ritorni da lui l'impegno "—a lui e non ai suoi eredi.] R. Shimon b. Gamliel dice: Anche a lui stesso (il debitore) stesso, lo restituisce solo fino a trenta giorni [il tempo di beth-din], e dal trentesimo giorno in poi viene venduto in beth-din. [L'halachah non è conforme a R. Shimon b. Gamliel.] Una promessa non è presa da una vedova, sia essa povera o ricca, è scritta (Deuteronomio 24:17): "E non prenderai in pegno la veste di una vedova." [Perché c'è qualcuno che sostiene che è una povera vedova da cui non viene preso un impegno, poiché poiché devi restituirlo a lei, e lei va e viene con te, le dai un brutto nome ai suoi vicini—ma con un ricco, a cui questo non si applica, potremmo pensare che sia preso un impegno; dobbiamo, pertanto, essere informati al contrario, vale a dire: "Non prenderai il pegno di una vedova" sussiste sia una povera che una ricca vedova.] Se uno prende un mulino come pegno, trasgredisce un comandamento negativo, ed è responsabile (individualmente) di due strumenti, vale a dire. (Ibid. 6): "Non si deve prendere in pegno la macina inferiore né la macina superiore". E non sono state interdette solo le macine inferiori e superiori, ma tutte le cose utilizzate per la trasformazione degli alimenti, vale a dire. (Ibid.): "Perché è un'anima che prende come un impegno".

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo