Bava Metzia 6
הַשּׂוֹכֵר אֶת הָאֻמָּנִין, וְהִטְעוּ זֶה אֶת זֶה, אֵין לָהֶם זֶה עַל זֶה אֶלָּא תַרְעֹמֶת. שָׂכַר אֶת הַחַמָּר וְאֶת הַקַּדָּר לְהָבִיא פִרְיָפְרִין וַחֲלִילִים לַכַּלָּה אוֹ לַמֵּת, וּפוֹעֲלִין לְהַעֲלוֹת פִּשְׁתָּנוֹ מִן הַמִּשְׁרָה, וְכָל דָּבָר שֶׁאָבֵד, וְחָזְרוּ בָהֶן, מְקוֹם שֶׁאֵין שָׁם אָדָם, שׂוֹכֵר עֲלֵיהֶן אוֹ מַטְעָן:
Se uno ha assunto artigiani e si sono ingannati a vicenda, hanno solo "lamentele" l'uno contro l'altro. [("e si sono ingannati a vicenda" :) Se uno dei lavoratori inviati dal datore di lavoro per assumere i suoi colleghi li ha ingannati—come quando il datore di lavoro gli disse di assumere ciascuno a quattro dinari al giorno, e lui andò e li assunse a tre, hanno solo "lamentele" contro di lui, perché ne accettarono tre; ma possono dirgli: Non ti iscrivi a (Proverbi 3:27): "Non trattenere il bene dai suoi (legittimi) destinatari?" Un'altra interpretazione: "e si sono fuorviati": si sono ritirati, non desiderando svolgere il lavoro del datore di lavoro alle sue condizioni; o il datore di lavoro si ritirò, come quando disse loro la mattina, prima che iniziassero a lavorare: "Non ti voglio".] Se assumesse un macchinista o un vagone per consegnare il piryafarin [pali inclinati per fabbricare un cucciolata] o flauti [per (lutto) un morto o per uno sposo], o lavoratori per sollevare il suo lino dalla vasca in ammollo, o per qualsiasi altra cosa "deperibile", e si ritirarono— In un posto dove non c'è nessun uomo [cioè, dove non riesce a trovare altri lavoratori da assumere, e il lino andrà perso], assume per loro conto [uomini al loro salario, ma non più in alto], o li inganna [Lui dice loro che darà loro un ulteriore zuz, ma dà loro solo ciò che ha stipulato con loro all'inizio.]
הַשּׂוֹכֵר אֶת הָאֻמָּנִין וְחָזְרוּ בָהֶן, יָדָן עַל הַתַּחְתּוֹנָה. אִם בַּעַל הַבַּיִת חוֹזֵר בּוֹ, יָדוֹ עַל הַתַּחְתּוֹנָה. כָּל הַמְשַׁנֶּה, יָדוֹ עַל הַתַּחְתּוֹנָה. וְכָל הַחוֹזֵר בּוֹ, יָדוֹ עַל הַתַּחְתּוֹנָה:
Se uno assumesse artigiani [contrattualmente —così tanto lavoro per così tanti soldi], e si sono ritirati [dopo aver fatto parte di esso], hanno la mano bassa. [Se il prezzo del lavoro è salito e non riesce a trovare nessuno per completare l'opera in ciò che è dovuto per primo al suo completamento, si ritira da ciò che gli è dovuto tanto quanto ha bisogno per completare il lavoro al costo stabilito con il primo. E se il prezzo del lavoro scendesse e riuscisse a trovare qualcuno che completasse il lavoro per meno (di quello che è dovuto al primo per il suo completamento), stima ciò che hanno fatto e li paga come previsto. Se hanno fatto la metà, dà loro la metà della paga; e non possono dire: "Hai altri lavoratori per completare il lavoro—dacci tutto il nostro salario meno di ciò che questi prendono. "] Se il datore di lavoro indietreggia, ha la mano più bassa. [Deve pagarli per quello che hanno fatto; e se il prezzo del lavoro è diminuito, deve necessariamente pagarli come stabilito (per l'intero lavoro) meno ciò che deve pagare per completarlo.] Chiunque faccia cambiamenti ha la mano più bassa. [Come quando uno ha dato una lana da tintore da tingere di rosso e l'ha tinto di nero. Se il miglioramento (nel lana) è maggiore della spesa, non gli dà il suo intero salario, ma solo ciò che copre il costo della lana e dei coloranti. E se la spesa è maggiore del miglioramento, gli dà il (importo del) miglioramento.] E chiunque indietreggia ha la mano più bassa. [Questo, per includere uno che vende il suo campo al suo vicino per mille zuz, ricevendo duecento in anticipo. Se il venditore si ritira, l'acquirente ha il sopravvento. Se lo desidera, può dirgli: "Dammi i miei soldi" e, se lo desidera, può dirgli: "Dammi dei terreni per i miei soldi". E se l'acquirente si ritira, il venditore ha e il sopravvento. Se lo desidera, può dirgli: "Ecco i tuoi soldi", e se lo desidera, può dirgli: "Ecco la terra per i tuoi soldi"].
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר לְהוֹלִיכָהּ בָּהָר וְהוֹלִיכָהּ בַּבִּקְעָה, בַּבִּקְעָה וְהוֹלִיכָהּ בָּהָר, אֲפִלּוּ זוֹ עֶשֶׂר מִילִין וְזוֹ עֶשֶׂר מִילִין, וָמֵתָה, חַיָּב. הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר וְהִבְרִיקָה, אוֹ שֶׁנַּעֲשֵׂית אַנְגַּרְיָא, אוֹמֵר לוֹ הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ. מֵתָה אוֹ נִשְׁבְּרָה, חַיָּב לְהַעֲמִיד לוֹ חֲמוֹר. הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר לְהוֹלִיכָהּ בָּהָר וְהוֹלִיכָהּ בַּבִּקְעָה, אִם הֶחֱלִיקָה, פָּטוּר, וְאִם הוּחַמָּה, חַיָּב. לְהוֹלִיכָהּ בַּבִּקְעָה וְהוֹלִיכָהּ בָּהָר, אִם הֶחֱלִיקָה, חַיָּב, וְאִם הוּחַמָּה, פָּטוּר. אִם מֵחֲמַת הַמַּעֲלָה, חַיָּב:
Se uno assumeva un asino per condurlo su una montagna e lo conduceva in una valle; in una valle, e l'ha condotto su una montagna—Anche se questa (distanza) era di dieci mil e quella di dieci mil, ed è morta, è responsabile. [Se lo conduceva in cima alla montagna, anche se la strada era liscia e rettilinea, è responsabile se è morto a causa dell'atmosfera (rarefatta), non essendosi scivolato e non essendosi surriscaldato. Poiché da quando ha deviato (dalle condizioni stabilite), lui (il proprietario) può dirgli: "È morto solo perché non era abituato all'aria di montagna", o (a seconda dei casi) "Non era abituato all'atmosfera della valle ". E per questo motivo non viene fatta alcuna distinzione tra scivolare e surriscaldarsi, come è sotto.] Se uno prendesse in affitto un asino e fosse accecato da una cataratta [Un'altra interpretazione: e le sue gambe divennero mangiate dai vermi], o furono sequestrate [ per il servizio del re], lui (il proprietario) potrebbe dirgli: "Ecco il tuo (cioè quello che hai assunto) prima di te." [Questo, solo quando gli disse: "Questo culo", e lo aveva assunto per (sopportare) un carico. Ma se lo avesse assunto per cavalcare, anche se avesse detto: "Questo culo", non può dirgli: "Ecco il tuo di fronte a te", affinché non cada sotto di lui su un ponte o lo butti in una fossa. Allo stesso modo, se ha assunto un asino, non qualificato (da "Questo"), anche per un carico, non può dirgli: "Ecco il tuo davanti a te", ma deve fornirgli un animale diverso. E se non lo fa, lui (colui che l'ha assunto) non ha bisogno di pagargli nulla per tutta la distanza che è andato con lui.] Se è morto o (la sua gamba) è stata rotta, è responsabile di fornirgli un asino . [Il proprietario deve vendere la pelle e la carcassa per i cani e aggiungere denaro per fornirgli un asino, oppure deve assumere un altro asino per lui con i soldi (che ha ricevuto) per la carcassa. Perché è "questo" culo per cui si è impegnato—o deve restituire il suo noleggio.] Se uno assumesse un asino per condurlo su una montagna e lo guidasse in una valle, se scivolasse, non sarebbe responsabile, [perché sarebbe stato più probabile che scivolasse sulla cima di una montagna , che è ripido], e se si surriscalda è responsabile, [poiché una valle genera calore, essendo circondata da montagne e "chiusa" dall'aria.], e se si surriscalda [scalando una montagna], è responsabile, [l'ascesa dopo averlo causato. E si era allontanato (dalle condizioni stabilite) conducendolo su una montagna.] (Se aveva assunto un asino) per condurlo in una valle e lo condusse su una montagna, se scivolava, è responsabile; se si surriscalda, non è responsabile. Se (è surriscaldato) a causa della salita, è responsabile.
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפָּרָה לַחֲרשׁ בָּהָר וְחָרַשׁ בַּבִּקְעָה, אִם נִשְׁבַּר הַקַּנְקַן, פָּטוּר. בַּבִּקְעָה וְחָרַשׁ בָּהָר, אִם נִשְׁבַּר הַקַּנְקַן, חַיָּב. לָדוּשׁ בַּקִּטְנִית וְדָשׁ בַּתְּבוּאָה, פָּטוּר, לָדוּשׁ בַּתְּבוּאָה וְדָשׁ בַּקִּטְנִית, חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁהַקִּטְנִית מַחֲלָקֶת:
Se uno assumeva una mucca per arare su una montagna [(e tutti gli attrezzi da aratura del proprietario e i suoi giovani vanno con il suo animale e arano con esso)], e arava in una valle —Se il coltro si è rotto, non è responsabile. (Se l'ha assunto per arare in una valle) e ha arato su una montagna—se il coltro si è rotto, è responsabile, [perché le montagne, essendo rocciose, sono più difficili da arare rispetto alle valli.] Per calpestare il polso e calpestare il grano, non è responsabile [se scivolava]. È responsabile del calpestio del grano e del battito cardiaco, perché il polso è scivoloso.
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר לְהָבִיא עָלֶיהָ חִטִּים וְהֵבִיא עָלֶיהָ שְׂעֹרִים, חַיָּב. תְּבוּאָה וְהֵבִיא עָלֶיהָ תֶבֶן, חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁהַנֶּפַח קָשֶׁה לַמַּשְּׂאוֹי. לְהָבִיא לֶתֶךְ חִטִּים וְהֵבִיא לֶתֶךְ שְׂעֹרִים, פָּטוּר. וְאִם הוֹסִיף עַל מַשָּׂאוֹ, חַיָּב. וְכַמָּה יוֹסִיף עַל מַשָּׂאוֹ וִיהֵא חַיָּב. סוּמְכוֹס אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, סְאָה לְגָמָל, שְׁלשָׁה קַבִּין לַחֲמוֹר:
Se uno assume un asino per trasportare grano e trasportava orzo, [che è più leggero del grano], è responsabile [per i danni se ha aggiunto tre kabin. Non diciamo che, poiché l'orzo è più leggero, può aggiungere fino al peso di una feccia di grano (il peso di un asino)]. (Se uno assume un asino per trasportare) grano e portava paglia, è responsabile. Per "volume" è difficile [per un animale da trasportare] quanto un peso. [Anche se non pesa tanto quanto il grano, il suo volume è lo stesso e il volume è come il peso.] Portare una feccia di grano (mezzo cor. Un cor è trenta sa'ah], e portava una feccia di orzo, non è responsabile, e se ha aggiunto al suo onere, è responsabile: quanto deve aggiungere al suo onere per essere responsabile? Somchos dice nel nome di R. Meir: una sa'ah a un cammello; tre kabin per un asino. [L'halachah è conforme a Somchos. Se ha aggiunto meno di questo importo, non è responsabile se l'asino è stato ferito e paga solo l'importo aggiuntivo.]
כָּל הָאֻמָּנִין, שׁוֹמְרֵי שָׂכָר הֵן. וְכֻלָּן שֶׁאָמְרוּ, טֹל אֶת שֶׁלְּךָ וְהָבֵא מָעוֹת, שׁוֹמֵר חִנָּם. שְׁמֹר לִי וְאֶשְׁמֹר לָךְ, שׁוֹמֵר שָׂכָר. שְׁמֹר לִי, וְאָמַר לוֹ הַנַּח לְפָנָי, שׁוֹמֵר חִנָּם:
Tutti gli artigiani [(appaltatori, che si impegnano a fare un lavoro nelle loro case)] sono osservatori assunti. [Sono responsabili per furto e smarrimento (delle navi loro affidate). Perché a causa del vantaggio di essere in grado di trattenerli come garanzia per il pagamento, diventano osservatori assunti su di loro.] E tutti coloro che dicono: "Prendi ciò che è tuo [perché ho già finito il mio lavoro e non sto trattenendo come sicurezza] e [dopo averlo preso], porta soldi "—[Da quel momento in poi] è un osservatore non pagato. (Se uno dice a un altro :) "Guarda (questo) per me [oggi], e ti guarderò per te" [domani], è un osservatore assunto. [Ma se dice: "Guarda questo per me, e io lo guarderò per te al suo posto", entrambi (guardando) allo stesso tempo, questo si chiama "guardare con il proprietario" (vedi Esodo 22:14), e non è responsabile.] (Se uno diceva :) "Guarda (questo) per me" e l'altro diceva: "Mettilo davanti a me", è un osservatore non pagato. [Ma se ha appena detto: "Mettilo giù davanti a te", o semplicemente: "Mettilo giù", non è nemmeno un osservatore non pagato, non essendosi impegnato a guardarlo affatto.]
הִלְוָהוּ עַל הַמַּשְׁכּוֹן, שׁוֹמֵר שָׂכָר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הִלְוָהוּ מָעוֹת, שׁוֹמֵר חִנָּם. הִלְוָהוּ פֵּרוֹת, שׁוֹמֵר שָׂכָר. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, מֻתָּר אָדָם לְהַשְׂכִּיר מַשְׁכּוֹנוֹ שֶׁל עָנִי לִהְיוֹת פּוֹסֵק עָלָיו וְהוֹלֵךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמֵשִׁיב אֲבֵדָה:
Se uno presta un altro con un impegno, egli (il prestatore) è un osservatore assunto, [se lo ha prestato e poi ha preso l'impegno, oppure ha preso l'impegno e poi lo ha prestato. E qual è il suo "vantaggio"? La ricompensa di una mitzvah.] R. Yehudah dice: Se gli ha prestato dei soldi, è un osservatore non pagato, [R. Yehudah ritiene che "la ricompensa di una mitzvah" non sia pertinente in questo senso]; se gli ha prestato frutta, è un osservatore assunto, [poiché i frutti tendono a marcire (e il suo "beneficio" è in cambio di frutta fresca in cambio). L'halachah non è in accordo con R. Yehudah.] Abba Shaul dice: Uno è autorizzato ad affittare [ad altri] l'impegno di un povero [a lui affidato], a fissare [il suo canone di locazione] e progressivamente [detrarre dai poveri debito dell'uomo.], poiché è come se restituisse un oggetto perduto (al povero). [E questo, solo con un impegno il cui affitto è alto e il suo deprezzamento (attraverso l'uso) basso, come la zappa o la vanga, e simili. E questa è l'halachah.]
הַמַּעֲבִיר חָבִית מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּשְׁבָרָהּ, בֵּין שׁוֹמֵר חִנָּם בֵּין שׁוֹמֵר שָׂכָר, יִשָּׁבַע. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, זֶה וְזֶה יִשָּׁבַע, וְתָמֵהַּ אֲנִי אִם יְכוֹלִין זֶה וָזֶה לִשָּׁבֵעַ:
Se uno trasporta una brocca da un posto all'altro e si rompe, che sia un osservatore non pagato o un osservatore assunto, deve giurare. [Presumibilmente, giura di non essere stato abbandonato, e non è responsabile.] R. Eliezer dice: Questo e quello lo giuro. E mi chiedo se questo e quello si possano giurare. [Cioè, anch'io ho sentito dai miei insegnanti, come R. Meir, che ognuno giura. Ma mi chiedo rispetto ad entrambi. Come possono esonerarsi con un giuramento? Come può un osservatore assunto esentarsi con un giuramento di non essere stato abbandonato? Anche senza essere abbandonato è anche responsabile. Per questo (la rottura della brocca) non si tratta di un incidente (definitivo), ma paragonabile a furto e smarrimento, che sono vicini alla derisione e all'incidente. Inoltre, se si rompesse in un posto che non era inclinato, come potrebbe anche un osservatore non pagato giurare di non essere abbandonato? Lo era certamente! E R. Meir sostiene che questo giuramento non è prescritto dalla legge, ma è un'ordinanza rabbinica. Se uno che trasportava una brocca da un posto all'altro non fosse assolto dal pagamento con un simile giuramento, nessuno avrebbe portato una brocca per il suo vicino da un posto all'altro. Pertanto, hanno ordinato di giurare di non averlo deliberatamente infranto e si esenta.]