Mishnah
Mishnah

Bava Metzia 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

אֵלּוּ מְצִיאוֹת שֶׁלּוֹ, וְאֵלּוּ חַיָּב לְהַכְרִיז. אֵלּוּ מְצִיאוֹת שֶׁלּוֹ, מָצָא פֵרוֹת מְפֻזָּרִין, מָעוֹת מְפֻזָּרוֹת, כְּרִיכוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְעִגּוּלֵי דְבֵלָה, כִּכָּרוֹת שֶׁל נַחְתּוֹם, מַחֲרוֹזוֹת שֶׁל דָּגִים, וַחֲתִיכוֹת שֶׁל בָּשָׂר, וְגִזֵּי צֶמֶר הַבָּאוֹת מִמְּדִינָתָן, וַאֲנִיצֵי פִשְׁתָּן, וּלְשׁוֹנוֹת שֶׁל אַרְגָּמָן, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ שִׁנּוּי, חַיָּב לְהַכְרִיז. כֵּיצַד. מָצָא עִגּוּל וּבְתוֹכוֹ חֶרֶס, כִּכָּר וּבְתוֹכוֹ מָעוֹת. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, כָּל כְּלֵי אֶנְפּוֹרְיָא אֵינוֹ חַיָּב לְהַכְרִיז:

Quali metzioti sono i suoi (i cercatori) e quali devono chiamare? Questi metzioti sono i suoi: se trovasse frutti sparsi [(si può presumere che il proprietario "ne abbia disperato", e siano i mercanti)], i soldi sparsi [(dato che non ha siman distinti, il proprietario ne "dispera") , ed è hefker, e quindi con tutti questi)], piccoli fasci di dominio pubblico, [dove tutti li calpestano, in modo che anche se avesse una siman è oscurato], giri di fichi, pagnotte di un fornaio , [che non hanno siman, essendo tutti uguali; ma i pani fatti in casa hanno una siman.], fili di pesce, pezzi di carne, trucioli di lana che provengono dalle loro province, [per escludere quelli che provengono dalla casa del commerciante, come insegnato sotto], fasci di lino, lingue di lana [tinta] viola—questi sono suoi. Queste sono le parole di R. Meir. R. Yehudah dice: Qualunque cosa abbia uno shinui (una differenza distintiva) deve essere chiamata. Come mai? Se trovasse un giro [di fichi] e in esso un frammento; una pagnotta e dentro soldi. R. Shimon b. Elazar dice: Non è necessario richiamare tutte le navi anpuria. [("anpuria" :) nuove navi, che non sono familiari alla vista, in modo che il proprietario non possa identificarle come proprie mediante il riconoscimento visivo. (Perché a volte un oggetto perduto viene restituito sulla base di tale riconoscimento, come nel caso di uno studioso della Torah, che non prevale.) E questi vasi, sui quali è noto che il proprietario non può identificarli con il riconoscimento visivo, devono non essere restituito. L'halachah è conforme a R. Shimon b. Elazar. Quando è così? Quando vengono trovati singolarmente. Ma se si trovano in due, devono essere chiamati, perché il numero è un siman. E se si trova una metzia in una vasta arteria in una città, dove la maggioranza è gentili, anche qualcosa con una siman, non è necessario chiamarla. E in una città con la maggioranza di ebrei, deve chiamarlo fuori.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאֵלוּ חַיָּב לְהַכְרִיז, מָצָא פֵרוֹת בִּכְלִי אוֹ כְלִי כְּמוֹת שֶׁהוּא, מָעוֹת בְּכִיס אוֹ כִיס כְּמוֹת שֶׁהוּא, צִבּוּרֵי פֵרוֹת, צִבּוּרֵי מָעוֹת, שְׁלשָׁה מַטְבְּעוֹת זֶה עַל גַּב זֶה, כְּרִיכוֹת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, וְכִכָּרוֹת שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, וְגִזֵּי צֶמֶר הַלְּקוּחוֹת מִבֵּית הָאֻמָּן, כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּב לְהַכְרִיז:

E questi devono essere richiamati: se ha trovato frutti in una nave, [che ha una siman], o in una nave com'è [cioè, vuota], soldi in un sacchetto, o in un sacchetto così com'è, frutta accatastata [Il numero o il posto è un siman], soldi accumulati, tre monete [o più], una sopra l'altra, [Il cercatore chiama: "Ho trovato monete", e il perdente arriva e dice: "C'erano tali e tali un numero e giacevano uno sopra l'altro. "], piccoli covoni in un dominio privato, pagnotte fatte in casa, trucioli di lana presi dalla casa del commerciante, brocche di vino e brocche di petrolio — questi devono essere chiamati.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מָצָא אַחַר הַגַּפָּה אוֹ אַחַר הַגָּדֵר גּוֹזָלוֹת מְקֻשָּׁרִין, אוֹ בִשְׁבִילִין שֶׁבַּשָּׂדוֹת, הֲרֵי זֶה לֹא יִגַּע בָּהֶן. מָצָא כְלִי בָּאַשְׁפָּה, אִם מְכֻסֶּה, לֹא יִגַּע בּוֹ, אִם מְגֻלֶּה, נוֹטֵל וּמַכְרִיז. מָצָא בְגַל אוֹ בְכֹתֶל יָשָׁן, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. מָצָא בְכֹתֶל חָדָשׁ, מֵחֶצְיוֹ וְלַחוּץ, שֶׁלּוֹ, מֵחֶצְיוֹ וְלִפְנִים, שֶׁל בַּעַל הַבָּיִת. אִם הָיָה מַשְׂכִּירוֹ לַאֲחֵרִים, אֲפִלּוּ בְתוֹךְ הַבַּיִת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ:

Se trovasse dietro una gappa [un muro di legno o di canne] o dietro una recinzione [di pietre], principesse legate, [legate dalle loro ali. Dal momento che tutti gli uomini li legano così, questo non è un siman.], O nei percorsi nei campi, non dovrebbe toccarli. [Supponiamo che siano stati secreti lì, e se vengono presi, i proprietari non avranno un siman. Pertanto, dovrebbero essere lasciati lì fino a quando i proprietari non verranno a prenderli.] Se trovasse una nave nel mucchio della spazzatura, se è coperta, non dovrebbe toccarla, [non essendo un oggetto perduto per il quale è esortato ( Deuteronomio 22: 3): "Non sarai in grado di ignorarlo", poiché è custodito.] Se non è coperto, lo prende e lo chiama. Se lo ha trovato in un mucchio o in un vecchio muro, è suo. [Perché può dire al proprietario del mucchio o del muro che apparteneva agli Emoriti cacciati dai nostri antenati. Questo, se è estremamente ammuffito, indica che è rimasto lì per molto tempo.] Se lo trovasse in un nuovo muro—nella metà esterna, è suo; nella metà interna, è il proprietario (di casa). [In uno dei buchi di un muro vicino al pubblico dominio, se lo trova da metà dello spessore del muro rivolto verso l'esterno, è suo. Perché diciamo che uno degli uomini di dominio pubblico lo ha messo lì e lo ha dimenticato. E lo stampo su di esso indica che è stato lì per molto tempo, quindi il proprietario deve averlo sicuramente disperato. Questo, solo nel caso di una lingua d'oro, un pezzo d'argento e simili. Ma se fosse una nave, e in essa denaro—se la bocca della nave è rivolta verso l'esterno, è la sua; se verso l'interno, è il proprietario (di casa). Se lo ha affittato ad altri, anche (se lo ha trovato) all'interno della casa, è suo, [non si sa di chi sia, e il proprietario si sia disperato.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

מָצָא בַחֲנוּת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. בֵּין הַתֵּבָה וְלַחֶנְוָנִי, שֶׁל חֶנְוָנִי. לִפְנֵי שֻׁלְחָנִי, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. בֵּין הַכִּסֵּא וְלַשֻּׁלְחָנִי, הֲרֵי אֵלּוּ לַשֻּׁלְחָנִי. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת מֵחֲבֵרוֹ אוֹ שֶׁשָּׁלַח לוֹ חֲבֵרוֹ פֵּרוֹת, וּמָצָא בָהֶן מָעוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. אִם הָיוּ צְרוּרִין, נוֹטֵל וּמַכְרִיז:

Se ha trovato (denaro) in un negozio, è suo. [Questo, dove non c'è siman, colui che l'ha persa per disperazione, il negozio è frequentato da molte persone.] Tra il forziere (il negoziante) e il negoziante, è il negoziante. [Poiché il negoziante si siede davanti ad esso e prende sempre da esso e lo mette e lo vende e vende e il denaro che riceve li mette in esso, in modo che debba essere caduto dalla mano del negoziante.] Prima del cambiavalute, è suo ( colui che lo trova). [Perché diciamo che deve essere caduto da coloro che sono venuti per cambiare denaro. Perché il tavolo interviene tra il cambiavalute e il denaro che è stato trovato; e se fosse stato suo, avrebbe dovuto essere trovato tra lui e la sedia su cui è montato il tavolo.] Tra la sedia e il cambiavalute, è il cambiavalute. Se uno compra frutti dal suo vicino, o se il suo vicino gli manda frutti e ci trova del denaro, è suo. [Questo, quando il suo vicino è un commerciante, che acquista questo prodotto o questi frutti da molte persone, in modo che non si sappia di chi sia. E poiché non c'è siman, il proprietario si dispera. Ma se colui che ha venduto i frutti li ha raccolti lui stesso dalla sua stessa terra, il denaro è ovviamente suo e deve essere restituito a lui.] Se esso (il denaro) era legato, lo prende e lo chiama, [il pareggio o l'importo è un siman.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אַף הַשִּׂמְלָה הָיְתָה בִכְלָל כָּל אֵלֶּה. לָמָּה יָצָאת. לְהָקִּישׁ אֵלֶיהָ, לוֹמַר לְךָ, מַה שִּׂמְלָה מְיֻחֶדֶת שֶׁיֶּשׁ בָּהּ סִימָנִים וְיֶשׁ לָהּ תּוֹבְעִים, אַף כָּל דָּבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ סִימָנִים וְיֶשׁ לוֹ תוֹבְעִים, חַיָּב לְהַכְרִיז:

Anche un indumento è stato inserito in tutti questi [vale a dire in (Deuteronomio 22: 3): "ogni oggetto perduto di tuo fratello".] Perché è stato scelto per una menzione speciale? [(Ibid.): "E così farai con il suo indumento"] Per servire da paradigma, vale a dire: proprio come un indumento è caratterizzato dal possesso di simanim e pretendenti, quindi, tutte le cose che possiedono simanim e pretendenti devono essere chiamate su. [Un indumento, in generale, ha un siman, e tutti gli indumenti hanno proprietari che li rivendicano, essendo stati fabbricati da uomini e non provenienti da hefker. ("così, tutte le cose che hanno pretendenti" :) per escludere qualcosa di disperato. "Yeush" ("disperazione")— sentendo uno dire: "Guai a me per la mia perdita!"]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְעַד מָתַי חַיָּב לְהַכְרִיז. עַד כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ בוֹ שְׁכֵנָיו, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שָׁלשׁ רְגָלִים, וְאַחַר הָרֶגֶל הָאַחֲרוֹן שִׁבְעָה יָמִים, כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ לְבֵיתוֹ שְׁלשָׁה וְיַחֲזֹר שְׁלשָׁה וְיַכְרִיז יוֹם אֶחָד:

E fino a quando deve chiamare? Fino a quando i suoi vicini non lo conoscono [i vicini del luogo in cui è stato trovato l'oggetto perduto, forse è loro.] Queste sono le parole di R. Meir. R. Yehudah dice: Tre feste. E dopo l'ultimo festival, sette giorni, in modo che possa andare a casa sua tre, e tornare tre, e chiamare un giorno. [("in modo che possa andare a casa sua tre giorni" :) dopo averlo sentito chiamare in modo da poter accertare se ha perso qualcosa. E se vede di aver perso qualcosa, ne ritorna tre e chiama un giorno: "L'ho perso, e questi sono i suoi simili". L'halachah è conforme a R. Yehudah. E dal tempo della distruzione del Tempio, ordinarono che fosse chiamato nelle case di preghiera e nelle case di studio. E con l'aumento dei "rapitori", che dicono: "Tutti gli oggetti persi (che vengono trovati) vanno dal re", ordinarono che informasse i suoi vicini e conoscenti, e questo è sufficiente.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אָמַר אֶת הָאֲבֵדָה וְלֹא אָמַר סִימָנֶיהָ, לֹא יִתֶּן לוֹ. וְהָ רַמַּאי, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר סִימָנֶיהָ, לֹא יִתֶּן לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב) עַד דְּרשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ, עַד שֶׁתִּדְרשׁ אֶת אָחִיךָ אִם רַמַּאי הוּא אִם אֵינוֹ רַמָּאי. כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל, יַעֲשֶׂה וְיֹאכַל. וְדָבָר שֶׁאֵין עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל, יִמָּכֵר, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ, רְאֵה הֵיאַךְ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ. מַה יְּהֵא בַדָּמִים. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן:

Se ha chiamato l'oggetto perduto ma non il suo simanim, non dovrebbe essere restituito a lui. E se è (conosciuto come) un ingannatore, anche se dà il suo simanim, non dovrebbe essere restituito a lui, scritto (Deuteronomio 22: 2): "finché non cerchi tuo fratello"—finché non cerchi tuo fratello per determinare se è un ingannatore. Qualunque cosa (animale) funzioni e mangi [vale a dire, se l'animale smarrito è uno il cui lavoro vale il costo del suo cibo, come un bue o un asino], lascialo lavorare e mangiare [e lasciare che il cercatore non lo venda. Perché ognuno preferisce la propria bestia, con la quale ha familiarità e che si è allenato alla sua volontà. E lui (il cercatore) non deve preoccuparsene per sempre, ma per una gallina e una grande bestia, dodici mesi; per il pascolo di vitelli e puledri (cioè quelli che non sono allevati per ingrasso) e, allo stesso modo, per bambini e agnelli, tre mesi. Per i vitelli da ingrasso, trenta giorni; per piccoli ganders e galli, trenta giorni; per quelli grandi, che mangiano molto, tre giorni. Da quel momento in poi, li prende per sé al loro costo stimato, o li vende ad altri e li tiene sul denaro.]; tutto ciò che non funziona e non mangia, lascia che sia venduto, scritto (Ibid.): "Allora glielo restituirai"—Guarda come restituirlo a lui. Cosa si deve fare con i soldi? R. Tarfon dice: Potrebbe usarlo. Pertanto, se viene perso, deve effettuare il ripristino. [Dato che i rabbini gli hanno permesso di usarlo, anche se non lo usa, è come se lo facesse, e deve fare il restauro. R. Akiva dice: Non può usarlo. Pertanto, se viene perso, non è necessario effettuare il ripristino. [L'halachah è conforme a R. Tarfon nei confronti del denaro ricevuto per la vendita dell'oggetto perduto; ma ha trovato il denaro stesso, come quando trova soldi in una busta, o tre monete l'una sopra l'altra, non possono essere usate affatto.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

מָצָא סְפָרִים, קוֹרֵא בָהֶן אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת, גּוֹלְלָן. אֲבָל לֹא יִלְמֹד בָּהֶן בַּתְּחִלָּה, וְלֹא יִקְרָא אַחֵר עִמּוֹ. מָצָא כְסוּת, מְנַעֲרָהּ אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. וְשׁוֹטְחָהּ לְצָרְכָּהּ, אֲבָל לֹא לִכְבוֹדוֹ. כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי נְחֹשֶׁת, מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן לְצָרְכָּן, אֲבָל לֹא לְשָׁחֳקָן. כְּלֵי זָהָב וּ כְלֵי זְכוּכִית, לֹא יִגַּע בָּהֶן עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. מָצָא שַׂק אוֹ קֻפָּה, וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִטֹּל, הֲרֵי זֶה לֹא יִטֹּל:

Se uno trova dei libri, li legge una volta ogni trenta giorni, [perché diventano ammuffiti se non vengono aperti. (Tutti i loro libri erano in forma di pergamene)]. E se non sa leggere, li fa rotolare [dall'inizio alla fine, in modo che l'aria entri.] Ma non dovrebbe imparare in essi ab initio [ciò che non ha mai imparato prima, perché (in quel caso) deve partire loro (esposti) davanti a lui.] E un altro non dovrebbe leggere con lui. [Perché uno tira (la pergamena) verso di lui, e l'altro, verso di lui, ed è strappato.] Se trova un indumento, lo scuote una volta ogni trenta giorni e lo stende per le sue necessità [es. arieggiarlo in modo che non diventi mangiato dalle tarme.], ma non per il suo onore. (Se ha trovato) vasi di argento o rame, li usa per le loro necessità, [perché diventano ammuffiti nel terreno, dove li deve tenere, essendo questi i loro "guardiani". Pertanto, li usa di volta in volta], ma non [fino a quando] per usurarli. (Se ha trovato) vasi d'oro o di vetro, non può toccarli fino all'arrivo di Eliyahu. [L'oro non si modella nel terreno, e anche il vetro (no). Inoltre, si rompe facilmente.] (Se ha trovato) un sacco o una scatola, o qualsiasi altra cosa che non porta abitualmente, [cioè qualcosa che gli sta umiliando], non dovrebbe prenderlo, [è scritto (Deuteronomio 22: 1): "E li ignorerai"— A volte devi ignorarli, come nel caso di un anziano di cui non si addice la dignità.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אֵיזוֹ הִיא אֲבֵדָה, מָצָא חֲמוֹר אוֹ פָרָה רוֹעִין בַּדֶּרֶךְ, אֵין זוֹ אֲבֵדָה. חֲמוֹר וְכֵלָיו הֲפוּכִין, פָּרָה רָצָה בֵּין הַכְּרָמִים, הֲרֵי זוֹ אֲבֵדָה. הֶחֱזִירָהּ וּבָרְחָה, הֶחֱזִירָהּ וּבָרְחָה, אֲפִילוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, חַיָּב לְהַחֲזִירָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב) הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם. הָיָה בָטֵל מִ סֶּלַע, לֹא יֹאמַר לוֹ תֶּן לִי סֶלַע, אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ כְּפוֹעֵל בָּטֵל. אִם יֵשׁ שָׁם בֵּית דִּין, מַתְנֶה בִּפְנֵי בֵית דִּין. אִם אֵין שָׁם בֵּית דִּין, בִּפְנֵי מִי יַתְנֶה, שֶׁלּוֹ קוֹדֵם:

Che cos'è un aveidah (un oggetto perduto)? [dove è evidente che il proprietario non è a conoscenza della sua ubicazione.] Se ha trovato un asino o una mucca al pascolo sulla strada, questo non è un aveidah [e non è obbligato a restituirlo, essendo stato lasciato lì consapevolmente. ] (Se ha trovato) un asino e la sua attrezzatura rovesciata, una mucca che corre tra i vigneti, [ferendo così le sue gambe], questa è un'avidaidah. Se lo restituiva e scappava; lo restituì e fuggì— anche quattro o cinque volte —deve continuare a restituirlo, scritto (Deuteronomio 22: 1): "Ritorna li restituirai". [La Torah ha aggiunto molti "ritorni".] Se ha perso un sela (dell'orario di lavoro per restituire l'aveidah), potrebbe non dirgli (il proprietario): "Dammi un sela", [perché l'altro può dirgli: "Se avessi fatto il tuo lavoro, ti saresti esercitato di più. Prendi, quindi, l'ammontare del tuo sforzo."], Ma gli dà il suo salario come lavoratore inattivo, [vale a dire la riduzione della retribuzione che uno dovrebbe prendere essere ozioso dal suo lavoro regolare e più difficile, al fine di fare questo lavoro (di restituire l'aveidah)]. Se c'è un beth-din lì, crea una condizione prima del beth-din. [Se non desidera abbandonare il proprio lavoro, il suo salario è alto, che cosa fa? Se ci sono tre uomini lì (un beth-din), fa una condizione davanti a loro, vale a dire: "Vedi, sto guadagnando questo e questo importo. Non desidero lasciarmi andare dal lavoro e guadagnare di meno. Se tu acconsento a ricevere il mio salario regolare, mi impegnerò a restituire questo aveidah. "] Se non vi è alcun beth-din lì, prima di chi deve fare una condizione? La sua (pretesa) ha la precedenza [e bypassa l'Aveidah].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

מְצָאָהּ בָּרֶפֶת, אֵינוֹ חַיָּב בָּהּ. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב בָּהּ. וְאִם הָיְתָה בֵית הַקְּבָרוֹת, לֹא יִטַּמָּא לָהּ. אִם אָמַר לוֹ אָבִיו, הִטַּמֵּא, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ, אַל תַּחֲזִיר, לֹא יִשְׁמַע לוֹ. פָּרַק וְטָעַן, פָּרַק וְטָעַן, אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג) עָזֹב תַּעֲזֹב. הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ וְאָמַר, הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה, אִם רְצוֹנְךָ לִפְרֹק פְּרֹק, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר, עִמּוֹ. אִם הָיָה זָקֵן אוֹ חוֹלֶה, חַיָּב. מִצְוָה מִן הַתּוֹרָה לִפְרֹק, אֲבָל לֹא לִטְעֹן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף לִטְעֹן. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, אִם הָיָה עָלָיו יָתֵר עַל מַשָּׂאוֹ, אֵין זָקוּק לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, תַּחַת מַשָּׂאוֹ, מַשְּׂאוֹי שֶׁיָּכוֹל לַעֲמֹד בּוֹ:

Se lo ha trovato nella stalla, [anche se non è custodito lì, come quando la stalla è sbloccata], non è necessario restituirlo. (Se lo ha trovato) di dominio pubblico, è obbligato a farlo. E se fosse nel cimitero, [ed era un Cohein], potrebbe non rendersi impuro per questo. [Per restituire un aveidah è un comandamento positivo, vale a dire. (Deuteronomio 22: 1): "Ritorna li restituirai a tuo fratello" e l'impurità di un Cohein (comporta la trasgressione di) il comandamento positivo di (Levitico 21: 6): "Santo tu sia" e il negativo comandamento di (Ibid. 1): "Per un cadavere non diventerà impuro tra il suo popolo". E un comandamento positivo non prevale su un comandamento negativo e uno positivo. Se suo padre gli dicesse: "Diventa impuro" (per restituire un aveidah), o se gli dicesse: "Non restituirlo" [e l'aveidah si trovava in un posto dove è una mitzva per restituirlo], egli non dovresti dargli ascolto, essendo scritto (Ibid. 19: 3): "Un uomo, sua madre e suo padre temerai, e i miei Sabbath dovrai rispettare": Se tuo padre ti dice di profanare il Sabbath, non dare ascolto lui. Lo stesso vale per tutto il mitzvoth.] Se ha scaricato e caricato (una bestia), scaricato e caricato, anche quattro o cinque volte, è responsabile (per continuare a farlo), che è scritto (Esodo 23: 5) : "Aiuto devi aiutare." Se lui (il proprietario dell'asino) andava a sedersi (senza fare nulla), dicendogli: "Dato che è la tua mitzvah, se vuoi scaricare, scaricare", è esente, viene scritto (Ibid.): " con lui." Ma se lui (il proprietario) era vecchio o malato, è obbligato (a eseguire la mitzvah da solo). È una mitzvah della Torah a scaricare [gratis], ma non a caricare [gratis, ma a pagamento]. R. Shimon dice: Anche per caricare [gratis. L'halachah non è in accordo con R. Shimon.] R. Yossi Haglili dice: Se sopportava più del suo (sopportabile) fardello, non è obbligato, essendo scritto (Ibid.): "Sotto il suo fardello"—un onere che può sopportare. [L'halachah non è conforme a R. Yossi.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

אֲבֵדָתוֹ וַאֲבֵדַת אָבִיו, אֲבֵדָתוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵדָתוֹ וַאֲבֵדַת רַבּוֹ, שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵדַת אָבִיו וַאֲבֵדַת רַבּוֹ, שֶׁל רַבּוֹ קוֹדֶמֶת, שֶׁאָבִיו הֱבִיאוֹ לָעוֹלָם הַזֶּה, וְרַבּוֹ שֶׁלִּמְּדוֹ חָכְמָה מְבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְאִם אָבִיו חָכָם, שֶׁל אָבִיו קוֹדֶמֶת. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ נוֹשְׂאִין מַשְּׂאוֹי, מֵנִיחַ אֶת שֶׁל רַבּוֹ. וְאַחַר כָּךְ מֵנִיחַ אֶת שֶׁל אָבִיו. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ בְּבֵית הַשֶּׁבִי, פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ, וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת אָבִיו. וְאִם הָיָה אָבִיו חָכָם, פּוֹדֶה אֶת אָבִיו, וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ:

La sua aveidah o la aveidah di suo padre — il suo oggetto perduto ha la precedenza, [essendo scritto (Deuteronomio 15: 4): "Ma non ci sarà in te un uomo povero" — Fai attenzione a non essere un povero. "] La sua aveidah e la aveidah del suo insegnante —la sua aveidah ha la precedenza. Aveidah di suo padre e aveidah del suo insegnante—il suo insegnante ha la precedenza [(Questo, se è il suo maestro principale, da cui ha imparato la maggior parte della sua saggezza. Allo stesso modo, ovunque "custode" sia menzionato nella nostra Mishnah come prioritario a "padre", è il suo maestro principale che si intende.)], poiché suo padre lo ha portato in questo mondo, ma il suo insegnante, che gli ha insegnato la saggezza, lo porta alla vita nel mondo a venire. E se suo padre era un saggio, suo padre ha la precedenza. Se suo padre e il suo insegnante stavano portando dei pesi, egli stabilisce prima il suo insegnante e poi quello di suo padre. Se suo padre e il suo insegnante sono stati catturati, riscatta prima il suo insegnante e poi suo padre. E se suo padre era un saggio, riscatta suo padre e poi questo insegnante.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo