Mishnah
Mishnah

Bava Qamma 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

שׁוֹר שֶׁנָּגַח אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה שְׁוָרִים זֶה אַחַר זֶה, יְשַׁלֵּם לָאַחֲרוֹן שֶׁבָּהֶם. וְאִם יֶשׁ בּוֹ מוֹתָר, יַחֲזִיר לְשֶׁלְּפָנָיו. וְאִם יֶשׁ בּוֹ מוֹתָר, יַחֲזִיר לְשֶׁלִּפְנֵי פָנָיו. וְהָאַחֲרוֹן אַחֲרוֹן נִשְׂכָּר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, זֶה נוֹטֵל מָנֶה וְזֶה נוֹטֵל מָנֶה. חָזַר וְנָגַח שׁוֹר אַחֵר שָׁוֶה מָאתַיִם, הָאַחֲרוֹן נוֹטֵל מָנֶה, וְשֶׁלְּפָנָיו, זֶה נוֹטֵל חֲמִשִּׁים זוּז וְזֶה נוֹטֵל חֲמִשִּׁים זוּז. חָזַר וְנָגַח שׁוֹר אַחֵר שָׁוֶה מָאתַיִם, הָאַחֲרוֹן נוֹטֵל מָנֶה, וְשֶׁלְּפָנָיו, חֲמִשִּׁים זוּז, וּשְׁנַיִם הָרִאשׁוֹנִים, דִּינַר זָהָב:

Se un bue annoiava quattro o cinque buoi, uno dopo l'altro, [e con tutti loro era un tam, che paga dal suo corpo], paga [mezzo nezek] all'ultimo di essi [primo. Il Gemara spiega l'istanza come quella in cui il nizak afferrò il bue del mazik per raccogliere da esso, nel qual caso diventa uno shomer sachar (un guardiano assunto), in modo che quando lascia la sua mano e provoca danni, il primo nizak ne è responsabile, per cui l'ultimo nizak riceve un mezzo nezek completo.]; e se qualcosa rimane, ritorna a quello (il nizak) davanti a lui; e se qualcosa rimane (da quello), ritorna a quello davanti a lui. E gli ultimi guadagni (nizak). Queste sono le parole di R. Meir. [Questo è ciò che si intende: se qualcosa rimane dal nezek, ritorna a quello precedente a lui. Come quando il mezzo nezechi del primo erano cento e il mezzo nezechi degli ultimi cinquanta e il bue valevano duecento. All'inizio, quando questo bue annoiava il bue del primo nizak, il cui mezzo nezek era un centinaio, il nizak ne possedeva cento in questo bue e il suo proprietario, un centinaio. E quando il nizak lo afferrò e si incurvò sotto la sua mano, il proprietario non avrebbe dovuto perdere i suoi cento, perché la responsabilità di custodirlo non era sua, ma quella del nizak che lo afferrò. E quando causò un mezzo nezek di cinquanta al secondo (nizak), il primo nizak perde cinquanta dai suoi cento, che dà al secondo nizak, e ciò che rimane, fino a un centinaio, torna a lui, e il proprietario ne prende cento.] R. Shimon dice: se un bue del valore di duecento annoiato un bue del valore di duecento e la carcassa non valevano nulla, il primo ne prende cento e il secondo ne prende cento. Se in seguito annoiava un bue del valore di duecento, l'ultimo (nizak) ne prende cento, e quello precedente [cioè il nizak precedente] prende cinquanta zuz, e questo [il proprietario] ne prende cinquanta zuz. [Poiché il primo nizak possiede metà del bue, per cui paga metà del suo nezek. R. Shimon sostiene che il proprietario e il nizak sono partner nel bue che provoca danni ed entrambi sono responsabili per i suoi danni. Come mai? "Se un bue vale duecento, ecc."] Se in seguito ha dato un altro bue del valore di duecento, l'ultimo (nizak) ne prende cento, [mezzo da chiunque sia, perché paga dal suo corpo. In modo che si accerti che il nizak davanti a lui, a cui apparteneva metà, paga la metà dei cento che l'ultimo prende], e quello davanti a lui, cinquanta zuz, e gli ultimi due, un dinaro d'oro (ciascuno) , [venticinque dinari d'argento (venticinque zuz). I primi due, il primo nizak e il proprietario, ognuno dei quali possiede un quarto (del bue)— ognuno paga un quarto dei suoi danni.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

שׁוֹר שֶׁהוּא מוּעָד לְמִינוֹ וְאֵינוֹ מוּעָד לְשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ, מוּעָד לְאָדָם וְאֵינוֹ מוּעָד לִבְהֵמָה, מוּעָד לִקְטַנִּים וְאֵינוֹ מוּעָד לִגְדוֹלִים, אֶת שֶׁהוּא מוּעָד לוֹ מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְאֶת שֶׁאֵינוֹ מוּעָד לוֹ מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. אָמְרוּ לִפְנֵי רַבִּי יְהוּדָה, הֲרֵי שֶׁהָיָה מוּעָד לְשַׁבָּתוֹת וְאֵינוֹ מוּעָד לְחֹל. אָמַר לָהֶם, לַשַּׁבָּתוֹת מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, לִימוֹת הַחֹל מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. אֵימָתַי הוּא תָם. מִשֶּׁיַּחֲזֹר בּוֹ שְׁלשָׁה יְמֵי שַׁבָּתוֹת:

Se un bue fosse un muad verso (animali del suo genere), e non un muad verso (animali) non del suo genere; un muad per gli uomini e non un muad per gli animali; un muad a piccoli (animali) [vale a dire, vitelli], e non un muad a grandi—per ciò che è un muad, paga un nezek completo, e per ciò che non è un muad, paga un mezzo nezek. Loro [i suoi discepoli] chiesero a R. Yehudah: Che cosa [è l'halachah] se fosse un muad per i sabati ma non per i giorni feriali? [("un muad per Sabbaths" :) Perché allora non funziona e la sua "mente" ha libero sfogo; oppure, poiché vede uomini nella raffinatezza del Sabbath, gli appaiono strani e non li riconosce.] Rispose: Per i Sabbath, paga un nezek completo e per i giorni feriali un mezzo nezek. Quando diventa un tam (di nuovo)? Dopo aver desistito per tre Sabbath. [Se, dopo essere stato (confermato come) un muad per Sabbath, passano davanti a lui buoi in tre Sabbath e non li annoia, ritorna al suo stato di tam, dopodiché, se si gira di nuovo, paga solo la metà -nezek.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל הֶקְדֵּשׁ, וְשֶׁל הֶקְדֵּשׁ שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא) שׁוֹר רֵעֵהוּ, וְלֹא שׁוֹר שֶׁל הֶקְדֵּשׁ. שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שֶׁל נָכְרִי, פָּטוּר. וְשֶׁל נָכְרִי שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל, בֵּין תָּם בֵּין מוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם:

Se il bue di un israelita annoiava un bue di hekdesh (proprietà del tempio), o se un bue di hekdesh annoiava il bue di un israelita, lui (il proprietario) non è responsabile, essendo scritto (Esodo 21:35): "... il bue del suo vicino " —e non il bue di Hekdesh. "Se il bue di un israelita annoiava il bue di un idolatro, non è responsabile, [essendo scritto (Abacuc 3: 6):" Si alzò e misurò la terra. Vide e liberò le nazioni. "Quando vide che le nazioni non rispettavano i sette mitzvot comandati dai figli di Noè, si alzò e" liberò "i loro soldi in Israele. E (Deuteronomio 33: 2):" Lui rivelato dal Monte Paran "—dal momento in cui portò la Torah in giro per gli idolatri e loro non l'avrebbero accettata. ] E se il bue di un idolatore annoiava il bue di un israelita, che sia un tam o un muad, paga un nezek completo.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

שׁוֹר שֶׁל פִּקֵּחַ שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, חַיָּב. וְשֶׁל חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל פִּקֵּחַ, פָּטוּר. שׁוֹר שֶׁל חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁנָּגַח, בֵּית דִּין מַעֲמִידִין לָהֶן אַפּוֹטְרוֹפּוֹס וּמְעִידִין לָהֶן בִּפְנֵי אַפּוֹטְרוֹפּוֹס. נִתְפַּקַּח הַחֵרֵשׁ, נִשְׁתַּפָּה הַשּׁוֹטֶה וְהִגְדִּיל הַקָּטָן, חָזַר לְתַמּוּתוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא בְחֶזְקָתוֹ. שׁוֹר הָאִצְטָדִין אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא) כִּי יִגַּח, וְלֹא שֶׁיַּגִּיחוּהוּ:

Se il bue di un pikeach (una persona "conoscente") annoiava il bue di un sordomuto, un imbecille o un minore, lui (il proprietario) è responsabile. E se il bue di un sordomuto, un imbecille o un minore annoiava il bue di un pesce persico, non è responsabile. [Per un guardiano non è assegnato a un tam da raccogliere dal suo corpo, essendo metaltelin ("mobile"), ed è governato nella Gemara (14b): "shaveh kesef" ("l'equivalente del denaro")—Con la presente ci viene insegnato che il beth-din riguarda solo la proprietà legata (questo, in un'istanza di orfani)]. Se il bue di un sordomuto, e imbecille, o di un minore gore, [cioè, se è stabilito come un "gorer"], beth-din assegna loro un guardiano, [non per pagare un mezzo nezek, ma per renderlo un muad, in modo che se si gira di nuovo, paga dall'aliya ("proprietà principale"), e il nezek viene raccolto dalla terra degli orfani], e vengono avvertiti (per proteggere il bue) nel presenza del custode. Se i sordomuti e gli imbecilli recuperano le loro facoltà e il minore diventa maggiorenne, ritorna al suo stato di tam. [Sostiene che un muad che lascia l'autorità di un proprietario per quello di un altro ritorna al suo stato di tam, la diversa proprietà cambia la legge nei confronti del monito (del proprietario)]. Queste sono le parole di R. Meir. R. Yossi dice: Mantiene il suo status. Un bue allevato per combattere non viene messo a morte (per aver ucciso un uomo), essendo scritto (Esodo 21:28): "E se un bue gore" (da solo), e non se viene fatto a sangue.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

שׁוֹר שֶׁנָּגַח אֶת הָאָדָם וָמֵת, מוּעָד, מְשַׁלֵּם כֹּפֶר, וְתָם, פָּטוּר מִן הַכֹּפֶר. וְזֶה וָזֶה חַיָּבִים מִיתָה. וְכֵן בְּבֵן וְכֵן בְּבַת. נָגַח עֶבֶד אוֹ אָמָה, נוֹתֵן שְׁלשִׁים סְלָעִים, בֵּין שֶׁהוּא יָפֶה מָנֶה וּבֵין שֶׁאֵינוֹ יָפֶה אֶלָּא דִּינָר אֶחָד:

Se un bue annoiava un uomo e morisse —un muad paga kofer (vedi Esodo 21:30) e un tam è esente da kofer. [E anche se viene ucciso la prima volta che si è annoiato (e ucciso), troviamo un'istanza di muad, come quando ha ucciso tre non ebrei, o come quando ha ucciso tre israeliti che erano treifah (cioè, che avevano un organico mortale ferite), un bue non ucciso per (uccidere) una treifah, dopo aver ucciso "un morto", o come quando ha ucciso e scappato sul campo dopo essere stato testimoniato contro.] Ed entrambi (tam e muad) devono essere messo a morte. E quindi con un maschio o una femmina [minore]. [È soggetto alla lapidazione e al kofer per loro come per gli adulti.] Se annoiava un servo o una serva, lui (il proprietario) concede trenta sela'im, che valgano cento o solo un dinaro.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

שׁוֹר שֶׁהָיָה מִתְחַכֵּךְ בְּכֹתֶל וְנָפַל עַל הָאָדָם, נִתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת הַבְּהֵמָה וְהָרַג אֶת הָאָדָם, לְנָכְרִי וְהָרַג אֶת יִשְׂרָאֵל, לִנְפָלִים וְהָרַג בֶּן קְיָמָא, פָּטוּר:

Se un bue si stava sfregando contro un muro e cadesse su un uomo (e lo uccidesse), [non viene messo a morte. E se fosse un muad, come quando era un muad a strofinare contro i muri e farli cadere sugli uomini, e si strofinava su un muro per alleggerirsi e rovesciarlo su un uomo e morì, il bue non veniva messo a morte e il proprietario paga kofer. Il bue non viene messo a morte, essendo scritto (Esodo 21:29): "Il bue deve essere lapidato e anche il suo proprietario deve morire"—Come la morte del proprietario, così è la morte del bue. Proprio come il proprietario non è responsabile a meno che non abbia ucciso con intenzione, così il bue non è responsabile a meno che non abbia ucciso con intenzione. E il proprietario paga kofer, scritto (Ibid. 30): "Se kofer". Avrebbe potuto essere scritto: "Kofer deve essere pronto per lui". Perché "if kofer"? Includere l'uccisione non intenzionale nella responsabilità di kofer.] Se intendeva uccidere una bestia e uccidere un uomo, uccidere un idolatra e uccidere un ebreo, uccidere un nefel (uno di nascita non vitale), e uccise un ben kayama (uno con "vita"), non viene messo a morte.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

שׁוֹר הָאִשָּׁה, שׁוֹר הַיְתוֹמִים, שׁוֹר הָאַפּוֹטְרוֹפּוֹס, שׁוֹר הַמִּדְבָּר, שׁוֹר הַהֶקְדֵּשׁ, שׁוֹר הַגֵּר שֶׁמֵּת וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁים, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִים מִיתָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שׁוֹר הַמִּדְבָּר, שׁוֹר הַהֶקְדֵּשׁ, שׁוֹר הַגֵּר שֶׁמֵּת, פְּטוּרִים מִן הַמִּיתָה, לְפִי שֶׁאֵין לָהֶם בְּעָלִים:

Il bue di una donna, il bue degli orfani, [che non hanno un custode], e il bue di un custode [vale a dire, un bue appartenente agli orfani, che un custode è accusato di custodire], un selvaggio (cioè, senza proprietario ) un bue, un bue di hekdesh (proprietà del tempio) e un bue di un proselito che è morto senza eredi devono essere messi a morte (se hanno ucciso un uomo). [Per "bue" è scritto sette volte nella sezione che parla di annoiare un uomo—uno per sé (cioè l'istanza comune) e sei per questi (altri) buoi.] R. Yehudah dice: Un bue selvaggio, un bue di hekdesh e un bue di un proselito che è morto non vengono messi a morte perché sono senza padrone. [R. Yehudah governa così anche se si è adorato e poi lo ha dedicato al Tempio o se si è adorato, e quindi il proselito è morto. L'halachah non è conforme a R. Yehudah.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

שׁוֹר שֶׁהוּא יוֹצֵא לְהִסָּקֵל וְהִקְדִּישׁוֹ בְעָלָיו, אֵינוֹ מֻקְדָּשׁ. שְׁחָטוֹ, בְּשָׂרוֹ אָסוּר. וְאִם עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ הִקְדִּישׁוֹ בְעָלָיו, מֻקְדָּשׁ. וְאִם שְׁחָטוֹ, בְּשָׂרוֹ מֻתָּר:

Se un bue veniva portato fuori per essere lapidato e il suo proprietario lo dedicava (al Tempio), non era dedicato. Se lo massacra, la sua carne è vietata, [essendo scritto (Esodo 21:28): "Il bue deve essere lapidato e la sua carne non deve essere mangiata". Da "il bue deve essere lapidato", non so che è la neveilah [carogna], che non può essere mangiata? Perché è necessario che sia dichiarato: "e la sua carne non deve essere mangiata"? Insegnare che se lo ha massacrato dopo il suo giudizio (da lapidare), è proibito.] E se prima che il suo giudizio fosse pronunciato, il suo proprietario lo dedicava, è dedicato. [Una differenza (pratica)—Se ne trae beneficio, è colpevole di me'ilah (abuso di proprietà sacre)]. E se lo massacra, la sua carne è permessa.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

מְסָרוֹ לְשׁוֹמֵר חִנָּם, וּלְשׁוֹאֵל, לְנוֹשֵׂא שָׂכָר, וּלְשׂוֹכֵר, נִכְנְסוּ תַחַת הַבְּעָלִים, מוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְתָם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. קְשָׁרוֹ בְעָלָיו בְּמוֹסֵרָה, וְנָעַל בְּפָנָיו כָּרָאוּי, וְיָצָא וְהִזִּיק, אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד חַיָּב, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, תָּם חַיָּב וּמוּעָד פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא) וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ בְּעָלָיו, וְשָׁמוּר הוּא זֶה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֵין לוֹ שְׁמִירָה אֶלָּא סַכִּין:

Se lo ha dato (il bue) a un osservatore non pagato, a un mutuatario, a un guardiano a noleggio o a un noleggiatore, stanno al posto del proprietario —un muad paga un nezek completo e un tam un mezzo nezek. Se il suo proprietario lo legava con una briglia e lo chiudeva in modo appropriato [con una porta che potesse resistere a un vento normale, essendo questa una protezione "minima"], e usciva e causava danni, sia di dom che di muad, è responsabile. Queste sono le parole di R. Meir. R. Yehudah dice: un tam è responsabile; un muad non è responsabile [in termini del suo aspetto muad, ma il suo aspetto tam rimane al suo posto, e paga un mezzo nezek come tam], essendo scritto [rispetto a muad] (Esodo 21:36): " e il suo proprietario non lo custodiva "[affatto, quindi è responsabile come un muad]; ma questo era [un po '] sorvegliato. R. Eliezer dice: [un muad] non ha "guardie" ma un coltello [cioè, deve massacrarlo. Ci sono tre diversi punti di vista qui: Secondo R. Meir, con una protezione minima, è responsabile; con guardia "primaria", non responsabile. Secondo R. Yehudah, anche con una protezione minima, non è responsabile in termini del suo aspetto muad, ma è responsabile in termini del suo aspetto tam, non essendo completamente esente) a meno che non ci sia una protezione primaria. E secondo R. Eliezer, anche con la prima guardia, è responsabile. L'halachah è conforme a R. Yehudah. In ogni caso, ab initio, è una mitzvah macellare un bue che è un muad per rimuovere (la possibilità di) danno.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo