Bava Batra 7
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵינָן נִמְדָּדִין עִמָּהּ. פָּחוֹת מִכָּאן, נִמְדָּדִין עִמָּהּ. וְאִם אָמַר לוֹ כְּבֵית כּוֹר עָפָר, אֲפִלּוּ הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, הֲרֵי אֵלּוּ נִמְדָּדִין עִמָּהּ:
Se uno dice al suo vicino: "Ti sto vendendo un beth-kor di terra, se ci fossero fessure profonde dieci passi, o rocce alte dieci larghezze, [(questo, quando sono larghe quattro per quattro, in tal caso, sono luoghi "distintivi")], non sono misurati insieme ad esso [e deve dargli un completo beth-kor di livello terra. Perché uno non desidera spendere soldi in un posto e farli sembrare due o tre posti. Un beth-kor è di 75.000 cubiti. Perché il cortile del santuario era di due sa'ah, ed era di cento per cinquanta cubiti; e un kor è di trenta sa'ah. ("suolo" :) adatto per la semina. Ma se egli disse: "beth-kor", non qualificato, o "un beth-kor di terra", anche se fosse tutto roccioso, la vendita è valida. Perché avrebbe potuto volerlo per costruire una casa o distribuire frutta.] E se gli disse: "come un beth-kor di terra", [connotando, per così dire, sia terreno roccioso o (seminativo)], anche se c'erano fessure più profonde di dieci soffioni o rocce più alte di dieci soffi, sono misurato con esso.
בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לְךָ מִדָּה בַחֶבֶל, פִּחֵת כָּל שֶׁהוּא, יְנַכֶּה. הוֹתִיר כָּל שֶׁהוּא, יַחֲזִיר. אִם אָמַר, הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, אֲפִלּוּ פִחֵת רֹבַע לַסְּאָה אוֹ הוֹתִיר רֹבַע לַסְּאָה, הִגִּיעוֹ. יוֹתֵר מִכָּאן, יַעֲשֶׂה חֶשְׁבּוֹן. מַה הוּא מַחֲזִיר לוֹ, מָעוֹת. וְאִם רָצָה, מַחֲזִיר לוֹ קַרְקַע. וְלָמָּה אָמְרוּ מַחֲזִיר לוֹ מָעוֹת, לְיַפּוֹת כֹּחוֹ שֶׁל מוֹכֵר, שֶׁאִם שִׁיֵּר בַּשָּׂדֶה בֵּית תִּשְׁעָה קַבִּין וּבַגִּנָּה בֵּית חֲצִי קַב, וּכְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא בֵּית רֹבַע, מַחֲזִיר לוֹ אֶת הַקַּרְקַע. וְלֹא אֶת הָרֹבַע בִּלְבַד הוּא מַחֲזִיר, אֶלָּא אֶת כָּל הַמּוֹתָר:
(Se uno dice al suo vicino :) "Ti sto vendendo un beth-kor di terra," misura della corda "," [cioè "esattamente", come si misura con la corda, non di più e non di meno] —Se ci fosse un po 'meno [in quel campo di un beth-kor completo, la vendita è valida], e lui [il venditore] deduce [la differenza.] Se ci fosse un po' più [terra di un beth-kor], egli ( l'acquirente) restituisce [al venditore la terra aggiuntiva o il suo valore, come spiegato di seguito.] Se lui [il venditore] ha detto [all'acquirente: "Ti sto vendendo un terreno di terra], più o meno, [ per così tanto e così tanto denaro, "non dire" misura di corda "], quindi anche se ci fosse un quarto in meno per ogni sa'ah o un quarto in più per ogni sa'ah [cioè trenta quarti per un beth- kor], la vendita è valida. [E poiché il tanna insegna: "anche se ci fosse un quarto in meno per ogni sa'ah piuttosto che:" anche se ci fossero meno di sette e mezzo kavin in un kor ", ne deduciamo che anche con una vendita minima come : "Ti sto vendendo un beth-sa'ah di terra, più o meno", se ci fosse un quarto in meno o un quarto in più, la vendita è valida. E se dicesse: "beth-kor", non qualificato, questo anche, è considerato come "più o meno".] Se ce n'era più di questo [un quarto per ogni sa'ah], fa una resa dei conti [quanto è più di un beth-kor e quanto costa rispetto al prezzo del beth-kor]. Che cosa gli restituisce? Soldi. E se lui (il venditore) lo desidera, restituisce la terra. Perché, allora, hanno detto che restituisce denaro? dovrebbe restituire solo terra, il compratore ha acquistato solo un beth-kor.] Per rafforzare la mano del venditore. [Che non perda (il valore) di quella piccola (parte) di terra, che, di per sé (cioè, come terra) è inutile per lui.] In modo che se lasciasse [in un beth-kor] a campo di nove kavin, [così che la terra sia ora significativa per lui— come detto sopra (1: 6), nove kavin costituiscono un campo —quindi non gli restituisce denaro, ma il venditore prende la sua terra.]; e (se ha lasciato) in un giardino, mezzo metro e, secondo R. Akiva un quarto, gli restituisce la terra. [Siamo informati dalla nostra Mishnah che sette kavin e mezzo per un kor, che è un quarto di kav per ogni sa'ah, sono esclusi (dal venditore); da sette kavin e mezzo fino a (e non compresi) nove kavin, si deve fare una resa dei conti; e da nove kavin in poi, la terra deve essere restituita.] E restituisce non solo l'eccesso, ma tutti i quartieri. [Questo è l'intento: dove si afferma che deve essere fatta una resa (monetaria) o che restituisce terra, non è solo l'eccesso che ritorna, ma anche tutti i trenta quarti aggiuntivi in un beth-kor. Perché poiché in toto c'è una terra "distintiva", non rinuncia a nulla.]
מִדָּה בַחֶבֶל אֲנִי מוֹכֵר לְךָ הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, בִּטֵּל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל. הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל, בִּטֵּל מִדָּה בַחֶבֶל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, דִּבְרֵי בֶן נַנָּס. בְּסִימָנָיו וּבִמְצָרָיו, פָּחוֹת מִשְּׁתוּת, הִגִּיעוֹ. עַד שְׁתוּת, יְנַכֶּה:
[Se uno dice al suo vicino queste due cose che si contraddicono a vicenda:] "Ti sto vendendo misura di corda, più o meno", ["misura di corda" che connette esattezza e "più o meno", approssimazione], [ quest'ultima frase] "più o meno" annulla [la prima "misura di corda". [E anche se ci fosse un quarto in meno in ogni sa'ah, o un quarto in più, la vendita è in piedi.] (Se dice: "Ti sto vendendo) più o meno, misura di corda", "misura di corda" annulla "più o meno". Queste sono le parole di Ben Naness. [Sostiene che viene seguita l'ultima espressione; e i rabbini differiscono, dicendo che viene seguita l'espressione minore (cioè quella che si traduce in "meno" per l'acquirente), che sia la prima o l'ultima. I rabbini sono in dubbio su quale espressione debba essere seguita, quindi (governano) che l'acquirente prende in accordo con l'espressione che si traduce in meno per lui. L'halachah è conforme ai saggi.] (Se dice :) ["Ti sto vendendo un terreno di terra] entro questi segni e confini" meno di un sesto, la vendita è valida; fino al sesto, detrae (la differenza). [L'intento è: se al beth-kor mancava un sesto (e, ovviamente, meno di un sesto), la vendita è valida. Ma se ci fosse più di un sesto, e verso il basso, fino a (ma non compreso) un sesto, deduce (la differenza).]
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ חֲצִי שָׂדֶה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן וְנוֹטֵל חֲצִי שָׂדֵהוּ. חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן וְנוֹטֵל חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם, וְהוּא מְקַבֵּל עָלָיו מְקוֹם הַגָּדֵר, חֲרִיץ וּבֶן חֲרִיץ. וְכַמָּה הוּא חֲרִיץ, שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּבֶן חֲרִיץ, שְׁלֹשָׁה:
Se uno dice al suo vicino: "Ti sto vendendo mezzo campo", "ingrassano" tra loro e lui (il compratore) prende la sua metà campo. [Indicano il "punto grasso" sul campo e il venditore lo prende, il compratore ha la mano più bassa. E, corrispondendo ad esso, dà all'acquirente un terreno inferiore pari al valore del "punto grasso" preso dal venditore. Per quando disse: "Ti sto vendendo mezzo campo", il suo intento era il valore di mezzo campo. In modo che (per esempio) se (il campo) fosse di cento cubiti per cento dinari, e vi fosse in esso un "punto grasso" di trenta cubiti per un valore di cinquanta dinari, il venditore lo prende e dà all'acquirente settanta cubiti di terreno (relativamente) inferiore per cinquanta dinari. La differenza (pratica)—Un uomo preferisce una misura di terreno superiore a due misure di livello inferiore, anche se il prezzo è lo stesso.] (Se ha detto :) "Ti sto vendendo metà a sud," ingrassano "tra loro e prende la sua metà nel sud. [L'intero campo non viene valutato come (è) in primo luogo, ma viene valutato il valore della metà del campo nel sud, superiore o inferiore, e corrispondente al valore della metà nel sud , il venditore dà all'acquirente (terra di) qualità inferiore ovunque egli desideri (in quel campo). Perché l'acquirente ha la mano più bassa e il suo intento (del venditore) potrebbe essere stato: "Ti sto vendendo il valore del sud metà dove desidero nella mia terra. "] E lui [il venditore] lo prende su di sé [per allocare] spazio [nella metà campo che ha comprato] per una recinzione, una carreggiata e una carreggiata piccola, [entrambi dietro la recinzione all'esterno, in modo che un animale non salti (oltre la recinzione) nel campo. Perché se avesse (solo) una carreggiata, e non una carreggiata piccola, poiché la carreggiata è larga, potrebbe indietreggiare e saltare dall'altra parte. E se facesse (solo) una piccola carreggiata e non una carreggiata, poiché è piccola, potrebbe stare sul bordo e saltare. E qual è (la distanza) tra una carreggiata e una carreggiata piccola? Un handbreadth.] Quanto è grande una carreggiata? Sei volantini. E una piccola carreggiata? Tre.