Related%20passage su Bava Metzia 5:9
לֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, הַלְוֵינִי כוֹר חִטִּין וַאֲנִי אֶתֵּן לְךָ לַגֹּרֶן. אֲבָל אוֹמֵר לוֹ, הַלְוֵינִי עַד שֶׁיָּבֹא בְנִי, אוֹ עַד שֶׁאֶמְצָא מַפְתֵּחַ. וְהִלֵּל אוֹסֵר. וְכֵן הָיָה הִלֵּל אוֹמֵר, לֹא תַלְוֶה אִשָּׁה כִּכָּר לַחֲבֶרְתָּהּ עַד שֶׁתַּעֲשֶׂנּוּ דָמִים, שֶׁמָּא יוֹקִירוּ חִטִּים, וְנִמְצְאוּ בָאוֹת לִידֵי רִבִּית:
Non si può dire al vicino: "Prestami un kor di grano e te lo restituirò al momento del raccolto"; ma potrebbe dirgli: "Prestami finché non viene mio figlio" o "finché non trovo la chiave". [Dal momento che ha (produce), è legittimo, i saggi hanno decretato (contro di essa) solo quando non ne ha. E anche se ha solo una sa'ah, può prenderne in prestito diversi kor. Per ognuno di quelli che diciamo, questo sarà il suo sostituto, non sarà acquisito dal creditore e il mutuatario sarà autorizzato a venderlo o mangiarlo. E quando prende in prestito ognuno di loro, lo fa in modo lecito.] E così Hillel disse: Una donna non può prestare una pagnotta al suo vicino fino a quando non "la converte" in denaro, affinché il grano non diventi più caro e arrivino a ribith (trasgressione) . [L'halachah non è in accordo con Hillel, ma con i saggi, che affermano che si può prestare e rimborsare "semplice" (cioè senza "conversione")].
Esplora related%20passage su Bava Metzia 5:9. Commento e analisi approfonditi dalle fonti ebraiche classiche.