Quoting%20commentary su Bava Qamma 4:5
שׁוֹר שֶׁנָּגַח אֶת הָאָדָם וָמֵת, מוּעָד, מְשַׁלֵּם כֹּפֶר, וְתָם, פָּטוּר מִן הַכֹּפֶר. וְזֶה וָזֶה חַיָּבִים מִיתָה. וְכֵן בְּבֵן וְכֵן בְּבַת. נָגַח עֶבֶד אוֹ אָמָה, נוֹתֵן שְׁלשִׁים סְלָעִים, בֵּין שֶׁהוּא יָפֶה מָנֶה וּבֵין שֶׁאֵינוֹ יָפֶה אֶלָּא דִּינָר אֶחָד:
Se un bue annoiava un uomo e morisse —un muad paga kofer (vedi Esodo 21:30) e un tam è esente da kofer. [E anche se viene ucciso la prima volta che si è annoiato (e ucciso), troviamo un'istanza di muad, come quando ha ucciso tre non ebrei, o come quando ha ucciso tre israeliti che erano treifah (cioè, che avevano un organico mortale ferite), un bue non ucciso per (uccidere) una treifah, dopo aver ucciso "un morto", o come quando ha ucciso e scappato sul campo dopo essere stato testimoniato contro.] Ed entrambi (tam e muad) devono essere messo a morte. E quindi con un maschio o una femmina [minore]. [È soggetto alla lapidazione e al kofer per loro come per gli adulti.] Se annoiava un servo o una serva, lui (il proprietario) concede trenta sela'im, che valgano cento o solo un dinaro.
Esplora quoting%20commentary su Bava Qamma 4:5. Commento e analisi approfonditi dalle fonti ebraiche classiche.