Mishnah
Mishnah

Mesorat%20hashas su Tamid 4:3

נָטַל אֶת הַסַּכִּין וְהִפְרִישׁ אֶת הָרֵאָה מִן הַכָּבֵד, וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד מִן הַכָּבֵד, וְלֹא הָיָה מְזִיזָהּ מִמְּקוֹמָהּ. נָקַב אֶת הֶחָזֶה וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בוֹ. עָלָה לַדֹּפֶן הַיְמָנִית, הָיָה חוֹתֵךְ וְיוֹרֵד עַד הַשִּׁדְרָה, וְלֹא הָיָה נוֹגֵעַ בַּשִּׁדְרָה, עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לִשְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת. חֲתָכָהּ וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ, וְהַכָּבֵד תְּלוּיָה בָהּ. בָּא לוֹ לַגֵּרָה, וְהִנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן. חֲתָכָהּ וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ, וְהַקָּנֶה וְהַלֵּב וְהָרֵאָה תְּלוּיִם בָּהּ. בָּא לוֹ לַדֹּפֶן הַשְּׂמָאלִית, וְהִנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת מִלְמַעְלָן וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת מִלְּמַטָּן. וְכָךְ הָיָה מַנִּיחַ בַּחֲבֶרְתָּהּ. נִמְצָא מַנִּיחַ בִּשְׁתֵּיהֶן, שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם מִלְמַעְלָן וּשְׁתַּיִם שְׁתַּיִם מִלְּמַטָּן. חֲתָכָהּ וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ, וְהַשִּׁדְרָה עִמָּהּ, וְהַטְּחוֹל תָּלוּי בָּהּ. וְהִיא הָיְתָה גְדוֹלָה, אֶלָּא שֶׁל יָמִין קוֹרִין גְּדוֹלָה, שֶׁהַכָּבֵד תְּלוּיָה בָהּ. בָּא לוֹ לָעֹקֶץ, חוֹתְכוֹ וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בוֹ, וְהָאַלְיָה וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת עִמּוֹ. נָטַל רֶגֶל הַשְּׂמָאלִי וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ. נִמְצְאוּ כֻלָּן עוֹמְדִין בְּשׁוּרָה וְהָאֵבָרִים בְּיָדָם. הָרִאשׁוֹן, בָּרֹאשׁ וּבָרֶגֶל. הָרֹאשׁ בִּימִינוֹ, וְחוֹטְמוֹ כְלַפֵּי זְרוֹעוֹ, וְקַרְנָיו בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו, וּבֵית שְׁחִיטָתוֹ מִלְמַעְלָן, וְהַפֶּדֶר נָתוּן עָלֶיהָ. וְהָרֶגֶל שֶׁל יָמִין בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרוֹ לַחוּץ. הַשֵּׁנִי, בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ, שֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ. הַשְּׁלִישִׁי, בָּעֹקֶץ וּבָרֶגֶל. הָעֹקֶץ בִּימִינוֹ, וְהָאַלְיָה מְדֻלְדֶּלֶת בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו, וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת עִמּוֹ. הָרֶגֶל שֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרוֹ לַחוּץ. הָרְבִיעִי, בֶּחָזֶה וּבַגֵּרָה. הֶחָזֶה בִימִינוֹ, וְהַגֵּרָה בִשְׂמֹאלוֹ, וְצַלְעוֹתֶיהָ בֵין אֶצְבְּעוֹתָיו. הַחֲמִישִׁי, בִּשְׁתֵּי דְפָנוֹת. שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ, וְשֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ. הַשִּׁשִּׁי, בַּקְּרָבַיִם הַנְּתוּנִים בְּבָזָךְ וּכְרָעַיִם עַל גַּבֵּיהֶם מִלְמַעְלָה. הַשְּׁבִיעִי, בַּסֹּלֶת. הַשְּׁמִינִי, בַּחֲבִתִּין. הַתְּשִׁיעִי, בַּיָּיִן. הָלְכוּ וּנְתָנוּם מֵחֲצִי הַכֶּבֶשׁ וּלְמַטָּה בְּמַעֲרָבוֹ, וּמְלָחוּם. וְיָרְדוּ וּבָאוּ לָהֶם לְלִשְׁכַּת הַגָּזִית, לִקְרוֹת אֶת שְׁמַע:

Lui [il prete] prese il coltello e separò il polmone dal fegato e il dito [lobo] dal fegato ma non lo spostava dal suo posto. Perforava il torace [per rimuoverlo] e lo dava a chi ne aveva vinto [il diritto]. Salì sul fianco destro e tagliò verso il basso fino alla colonna vertebrale ma non toccò la colonna vertebrale fino a quando non raggiunse le due costole morbide [vicino al collo]. Tagliava [il fianco destro] e lo dava a chi ne aveva vinto [il diritto] e il fegato [rimaneva] sospeso. Si avvicinò al collo e vi lasciò le due costole su questo lato e due costole su questo lato. Lo ha tagliato [al collo] e lo ha dato a chi ha vinto [il diritto] ad esso. La trachea, il cuore e i polmoni [erano lasciati] pendenti da esso. Arrivò sul fianco sinistro e vi lasciò due costole morbide [che erano] sopra [vicino alla coda] e due costole morbide sotto [vicino al collo]. Ha lasciato lo stesso sul lato opposto [il fianco destro]. Quindi, ha lasciato due [costole] a destra e due [costole] a sinistra sopra, e due [costole] a destra e due [costole] a sinistra in basso. Lo tagliava [il fianco sinistro] e lo dava a chi ne aveva vinto [il diritto] e la spina dorsale con esso e la milza pendeva da esso. E [il fianco sinistro] era più grande [della destra perché aveva la spina dorsale] eppure la destra era chiamata "quella più grande" perché il fegato pendeva da esso. Andò alla parte posteriore [della colonna vertebrale]. Lo interruppe e lo diede a chi ha vinto [il diritto]. La coda e il dito [lobo] del fegato e i due reni erano con esso. Prese la gamba posteriore sinistra e la diede a chi ha vinto [la destra]. Quindi, tutti [i sacerdoti] erano in fila e gli arti erano nelle loro mani. Il primo [sacerdote era in piedi] con la testa e la gamba [destra] posteriore. La testa era nella mano destra e il muso era verso il braccio e le corna erano tra le dita e il luogo del massacro era rivolto verso l'alto e il grasso era posto su di esso. La gamba posteriore destra era nella mano sinistra e il punto in cui il [lato] della pelle [era una volta] era rivolto verso l'esterno. Il secondo [sacerdote era in piedi] con le due zampe anteriori. Quello destro nella mano destra e quello sinistro nella mano sinistra e il [lato] in cui la pelle [prima era] era rivolta verso l'esterno. Il terzo [sacerdote era in piedi] con la parte posteriore e la gamba [sinistra] posteriore. La parte posteriore era nella mano destra e la coda pendeva tra le dita. Il quarto [sacerdote era in piedi], con il petto e il collo. Il torace nella mano destra e il collo nella mano sinistra con le costole tra le dita. Il quinto [sacerdote era in piedi], con i due fianchi. Quello destro nella mano destra e quello sinistro nella mano sinistra con il lato in cui la pelle [era una volta] era rivolta verso l'esterno. Il sesto [sacerdoti stava in piedi], con le intesine poste in una ciotola d'oro e i piedi erano su di esse. Il settimo [sacerdote era in piedi] con [l'offerta del pasto] di farina pregiata. L'ottavo [sacerdote stava] con il Chavitin . Il nono [sacerdote stava] con il vino [per la libagione del vino]. Loro [i primi sei sacerdoti] andarono e li misero dal punto medio della rampa [all'altare] e verso il basso, sul lato ovest, e li avrebbero salati [lì]. Scesero quindi da lì alla Camera di Hewn Stone per recitare lo Shema.

Esplora mesorat%20hashas su Tamid 4:3. Commento e analisi approfonditi dalle fonti ebraiche classiche.

Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo