Commento su Bava Qamma 4:1
שׁוֹר שֶׁנָּגַח אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה שְׁוָרִים זֶה אַחַר זֶה, יְשַׁלֵּם לָאַחֲרוֹן שֶׁבָּהֶם. וְאִם יֶשׁ בּוֹ מוֹתָר, יַחֲזִיר לְשֶׁלְּפָנָיו. וְאִם יֶשׁ בּוֹ מוֹתָר, יַחֲזִיר לְשֶׁלִּפְנֵי פָנָיו. וְהָאַחֲרוֹן אַחֲרוֹן נִשְׂכָּר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, זֶה נוֹטֵל מָנֶה וְזֶה נוֹטֵל מָנֶה. חָזַר וְנָגַח שׁוֹר אַחֵר שָׁוֶה מָאתַיִם, הָאַחֲרוֹן נוֹטֵל מָנֶה, וְשֶׁלְּפָנָיו, זֶה נוֹטֵל חֲמִשִּׁים זוּז וְזֶה נוֹטֵל חֲמִשִּׁים זוּז. חָזַר וְנָגַח שׁוֹר אַחֵר שָׁוֶה מָאתַיִם, הָאַחֲרוֹן נוֹטֵל מָנֶה, וְשֶׁלְּפָנָיו, חֲמִשִּׁים זוּז, וּשְׁנַיִם הָרִאשׁוֹנִים, דִּינַר זָהָב:
Se un bue annoiava quattro o cinque buoi, uno dopo l'altro, [e con tutti loro era un tam, che paga dal suo corpo], paga [mezzo nezek] all'ultimo di essi [primo. Il Gemara spiega l'istanza come quella in cui il nizak afferrò il bue del mazik per raccogliere da esso, nel qual caso diventa uno shomer sachar (un guardiano assunto), in modo che quando lascia la sua mano e provoca danni, il primo nizak ne è responsabile, per cui l'ultimo nizak riceve un mezzo nezek completo.]; e se qualcosa rimane, ritorna a quello (il nizak) davanti a lui; e se qualcosa rimane (da quello), ritorna a quello davanti a lui. E gli ultimi guadagni (nizak). Queste sono le parole di R. Meir. [Questo è ciò che si intende: se qualcosa rimane dal nezek, ritorna a quello precedente a lui. Come quando il mezzo nezechi del primo erano cento e il mezzo nezechi degli ultimi cinquanta e il bue valevano duecento. All'inizio, quando questo bue annoiava il bue del primo nizak, il cui mezzo nezek era un centinaio, il nizak ne possedeva cento in questo bue e il suo proprietario, un centinaio. E quando il nizak lo afferrò e si incurvò sotto la sua mano, il proprietario non avrebbe dovuto perdere i suoi cento, perché la responsabilità di custodirlo non era sua, ma quella del nizak che lo afferrò. E quando causò un mezzo nezek di cinquanta al secondo (nizak), il primo nizak perde cinquanta dai suoi cento, che dà al secondo nizak, e ciò che rimane, fino a un centinaio, torna a lui, e il proprietario ne prende cento.] R. Shimon dice: se un bue del valore di duecento annoiato un bue del valore di duecento e la carcassa non valevano nulla, il primo ne prende cento e il secondo ne prende cento. Se in seguito annoiava un bue del valore di duecento, l'ultimo (nizak) ne prende cento, e quello precedente [cioè il nizak precedente] prende cinquanta zuz, e questo [il proprietario] ne prende cinquanta zuz. [Poiché il primo nizak possiede metà del bue, per cui paga metà del suo nezek. R. Shimon sostiene che il proprietario e il nizak sono partner nel bue che provoca danni ed entrambi sono responsabili per i suoi danni. Come mai? "Se un bue vale duecento, ecc."] Se in seguito ha dato un altro bue del valore di duecento, l'ultimo (nizak) ne prende cento, [mezzo da chiunque sia, perché paga dal suo corpo. In modo che si accerti che il nizak davanti a lui, a cui apparteneva metà, paga la metà dei cento che l'ultimo prende], e quello davanti a lui, cinquanta zuz, e gli ultimi due, un dinaro d'oro (ciascuno) , [venticinque dinari d'argento (venticinque zuz). I primi due, il primo nizak e il proprietario, ognuno dei quali possiede un quarto (del bue)— ognuno paga un quarto dei suoi danni.]
Rambam on Mishnah Bava Kamma
Bartenura on Mishnah Bava Kamma
English Explanation of Mishnah Bava Kamma
Rabbi Shimon says, “[If] an ox worth 200 gores an ox worth 200 and the carcass is not worth anything, this one gets 100 and this one gets 100. [If] it injures another ox worth 200, the [owner of the] ox last injured receives 100 and the owner of the previously injured ox receives 50. [If] it injures another ox worth 200, the [owner of the] ox last injured receives 100, the [owner of the] previously injured ox receives 50, and the first two receive 25.
This mishnah deals with the nature of the financial obligation of the owner of a harmless ox that has injured several oxen, without it ever becoming an attested danger. According to one opinion, the owner of the injured ox becomes new owner of the harmless ox, when the latter causes injury. The result of this ownership is that if the harmless ox causes further injury, the owner of the previously injured ox will have financial liability. The second opinion is that the owner the injured ox becomes a partner in the ownership of the injuring ox. In our mishnah we will see the manifestation of these two differing opinions.
First of all let us chart out two tables explaining the differences between Rabbi Meir and Rabbi Shimon. In this chart all oxen were worth 200 before the injuries. The numbers are how much each owner of the injured oxen will collect.
Amount left to owner of injuring ox
First ox injured
Second ox
Third ox
Rabbi Meir
0
0
100
100
Rabbi Shimon
25
25
50
100
According to Rabbi Meir, the owners of the previously injured oxen are considered the new owners of the injuring ox and therefore are fully responsible for subsequent damages. Only if money remains from the value of the injuring ox can these owners recover money for their own injured oxen.
According to Rabbi Shimon the owners of the previously injured oxen are considered partners in the ownership of the injuring ox. When an ox damages one other ox, they are now partners and they each get 100. When it injures again, the owner of the currently injured ox is a partner who gets half, meaning 100 and the previous two owners become partners in an ox worth 100, and each gets 50. If the ox should injure a third time, the owner of the currently injured ox is a partner and receives half, meaning 100. The owner of the second injured ox is now a half partner in an ox worth 100 and he gets 50. The fifty that is left in the worth of the original ox is split evenly between the original owner and the owner of the first injured ox, who are partners in that 50.