Téroumot 8

Chapitre 8

א הָאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה, בָּאוּ וְאָמְרוּ לָהּ, מֵת בַּעְלִיךְ אוֹ גֵרְשֵׁךְ, וְכֵן הָעֶבֶד שֶׁהָיָה אוֹכֵל בִּתְרוּמָה, וּבָאוּ וְאָמְרוּ לוֹ, מֵת רַבָּךְ, אוֹ מְכָרָךְ לְיִשְׂרָאֵל, אוֹ נְתָנָךְ בְּמַתָּנָה, אוֹ עֲשָׂאָךְ בֶּן חוֹרִין. וְכֵן כֹּהֵן שֶׁהָיָה אוֹכֵל בִּתְרוּמָה, וְנוֹדַע שֶׁהוּא בֶן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶן חֲלוּצָה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב קֶרֶן וְחֹמֶשׁ, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. הָיָה עוֹמֵד וּמַקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, וְנוֹדַע שֶׁהוּא בֶן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶן חֲלוּצָה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כָּל הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁהִקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, פְּסוּלִים. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ מַכְשִׁיר. נוֹדַע שֶׁהוּא בַעַל מוּם, עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה:
1 Si une femme mangeait Terumah [produits consacrés pour la consommation sacerdotale] et que quelqu'un venait lui dire: "votre mari est mort" ou "[il] a divorcé", et aussi si un esclave mangeait Terumah et quelqu'un est venu lui dire: «votre maître est mort», ou «[il] vous a vendu à un Israélite [non-prêtre, dont les esclaves ne peuvent pas manger Terumah ],» ou «[il] vous a donné en cadeau» ou «[il] vous a fait un homme libre, "et aussi si un Cohen [prêtre] mangeait Terumah et qu'il devenait connu qu'il [ne pouvait pas manger Terumah parce qu'il est] le fils d'un divorce ou d'une Chalutzah [une veuve sans enfant dont le frère en la loi a célébré une cérémonie de divorce pour ne pas remplir son obligation de l'épouser], le rabbin Eliezer l'oblige à payer la valeur principale et la cinquième. Le rabbin Yehoshua l'exempte. S'il se tenait debout et sacrifiait sur l'autel, et qu'on savait qu'il était le fils d'un divorcé ou d'une Chalutzah , le rabbin Eliezer dit que tous les sacrifices qu'il a offerts sur l'autel sont invalides. Le rabbin Yehoshua les juge valables. Si, [à titre subsidiaire], on apprend qu'il possède un défaut physique, son offrande est invalide.
ב וְכֻלָּם, שֶׁהָיְתָה תְרוּמָה בְתוֹךְ פִּיהֶם, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יִבְלְעוּ. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, יִפְלֹטוּ. אָמְרוּ לוֹ, נִטְמֵאתָ וְנִטְמֵאת תְּרוּמָה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יִבְלָע. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, יִפְלֹט. טָמֵא הָיִיתָ וּטְמֵאָה הָיְתָה תְרוּמָה, אוֹ נוֹדַע שֶׁהוּא טֶבֶל, וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ, אוֹ שֶׁטָּעַם טַעַם פִּשְׁפֵּשׁ לְתוֹךְ פִּיו, הֲרֵי זֶה יִפְלֹט:
2 Et dans tous ces cas, s'il y avait Terumah dans leur bouche, le rabbin Eliezer dit qu'ils peuvent l'avaler. Le rabbin Yehoshua dit qu'ils doivent le cracher. Si quelqu'un lui dit: «Vous venez de devenir impur et la Terumah vient de devenir impure», le rabbin Eliezer dit qu'il peut l'avaler. Le rabbin Yehoshua dit qu'il doit le cracher. [Si quelqu'un lui dit,] "vous étiez déjà impur et le Terumah était déjà impur", ou si l'on apprenait qu'il s'agissait d'un produit sans dîme ou de Ma'aser Rishon [première dîme, qui doit être donnée au Lévite] dont aucun Terumah [produit consacré pour la consommation sacerdotale] a été pris, ou Ma'aser Sheni [deuxième dîme, qui doit être mangée à Jérusalem] ou Hekdesh [don consacré] qui n'ont pas été rachetés, ou s'il a goûté le goût d'un insecte dans sa bouche , il doit cracher [la Terumah ].
ג הָיָה אוֹכֵל בְּאֶשְׁכּוֹל וְנִכְנַס מִן הַגִּנָּה לֶחָצֵר, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יִגְמֹר. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לֹא יִגְמֹר. חֲשֵׁכָה לֵילֵי שַׁבָּת, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, יִגְמֹר. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, לֹא יִגְמֹר:
3 Si quelqu'un mangeait une grappe de raisin et entrait du jardin dans la cour, le rabbin Eliezer dit qu'il peut finir [la grappe]. Le rabbin Yehoshua dit qu'il ne peut pas finir. Si le soir de Shabbat s'assombrit [pendant qu'il mange], le rabbin Eliezer dit qu'il peut finir. Le rabbin Yehoshua dit qu'il ne peut pas finir.
ד יַיִן שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנִּתְגַּלָּה, יִשָּׁפֵךְ, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁל חֻלִּין. שְׁלֹשָׁה מַשְׁקִין אֲסוּרִים מִשּׁוּם גִּלּוּי, הַמַּיִם וְהַיַּיִן וְהֶחָלָב. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין מֻתָּרִים. כַּמָּה יִשְׁהוּ וְיִהְיוּ אֲסוּרִין, כְּדֵי שֶׁיֵּצֵא הָרַחַשׁ מִמָּקוֹם קָרוֹב וְיִשְׁתֶּה:
4 Si le vin qui est Terumah est laissé à découvert, il doit être versé. Il n'est pas nécessaire de dire cela s'il s'agit de Chulin [produit non sacré]. Trois types de liquides sont interdits s'ils ne sont pas couverts: l'eau, le vin et le lait. Tous les autres liquides [même s'ils ne sont pas couverts] sont autorisés. Combien de temps doivent-ils être laissés [à découvert] pour qu'ils deviennent interdits? Tant que [il faudrait] pour qu'un serpent sorte d'un endroit proche et boive [de lui].
ה שִׁעוּר הַמַּיִם הַמְגֻלִּין, כְּדֵי שֶׁתֹּאבַד בָּהֶם הַמָּרָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בְּכֵלִים, כָּל שֶׁהֵן, וּבַקַּרְקָעוֹת, אַרְבָּעִים סְאָה:
5 La quantité d'eau qui peut être laissée à découvert [sans être interdite] est [supérieure ou égale à] la quantité qui peut y neutraliser le poison. Rabbi Yosi dit, dans les récipients, toutes [les quantités d'eau sont interdites], et dans le sol, quarante Se'ah [unité spécifique de volume, est la quantité minimale d'eau qui peut être laissée à découvert et encore être autorisée].
ו נִקּוּרֵי תְאֵנִים וַעֲנָבִים וְקִשּׁוּאִין וְהַדְּלוּעִין וְהָאֲבַטִּיחִים וְהַמְּלָפְפוֹנוֹת, אֲפִלּוּ הֵם כִּכָּר, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, אֶחָד תָּלוּשׁ וְאֶחָד מְחֻבָּר, כָּל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ לֵחָה, אָסוּר. וּנְשׁוּכַת הַנָּחָשׁ, אֲסוּרָה, מִפְּנֵי סַכָּנַת נְפָשׁוֹת:
6 Les marques de morsure sur les figues, les raisins, les concombres, les citrouilles, les melons ou les concombres-melons, même s'ils [le fruit] sont autant [que] un Kikar , grand ou petit, déraciné ou enraciné, tout ce qui contient de l'humidité est interdit. [Un animal] mordu par un serpent est interdit en raison du danger pour la vie.
ז הַמְשַׁמֶּרֶת שֶׁל יַיִן, אֲסוּרָה מִשּׁוּם גִּלּוּי. רַבִּי נְחֶמְיָה מַתִּיר:
7 Filtre [utilisé comme couvercle] pour le vin, [le vin] devient interdit s'il n'est pas couvert. Le rabbin Nekhemiah le permet.
ח חָבִית שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנּוֹלַד בָּהּ סְפֵק טֻמְאָה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם הָיְתָה מֻנַּחַת בִּמְקוֹם תֻּרְפָּה, יַנִּיחֶנָּה בְּמָקוֹם הַמֻּצְנָע, וְאִם הָיְתָה מְגֻלָּה, יְכַסֶּנָּה. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, אִם הָיְתָה מֻנַּחַת בְּמָקוֹם מֻצְנָע, יַנִּיחֶנָּה בִּמְקוֹם תֻּרְפָּה, וְאִם הָיְתָה מְכֻסָּה, יְגַלֶּנָּה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַל יְחַדֵּשׁ בָּהּ דָּבָר:
8 Un vaisseau de Terumah qui a développé en lui une chance qu'il soit impur: Rabbi Eliezer dit, s'il avait été déposé dans un endroit négligé, il faudrait le déposer dans un endroit caché; et si elle était découverte, on devrait la couvrir. Le rabbin Yehoshua dit que s'il avait été déposé dans un endroit caché, il faudrait le déposer dans un endroit négligé; et si elle était couverte, on devrait la découvrir. Rabban Gamliel dit qu'il ne faut rien y faire de nouveau.
ט חָבִית שֶׁנִּשְׁבְּרָה בַּגַּת הָעֶלְיוֹנָה, וְהַתַּחְתּוֹנָה טְמֵאָה, מוֹדֶה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁאִם יְכוֹלִים לְהַצִּיל מִמֶּנָּה רְבִיעִית בְּטָהֳרָה, יַצִּיל. וְאִם לָאו, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, תֵּרֵד וְתִטַּמֵּא, וְאַל יְטַמְּאֶנָּה בְיָדָיו:
9 Un récipient [de Terumah ] qui a été brisé dans la cuve supérieure [d'un pressoir à vin], et la cuve inférieure était impur: le rabbin Eliezer et le rabbin Yehoshua conviennent que si l'on peut économiser au moins un Revi'it [unité spécifique de volume ] de lui dans la pureté, on devrait le sauver. Mais sinon: Rabbi Eliezer dit: laissez-le couler et devenir impur [de lui-même], et qu'il ne le souille pas de ses propres mains.
י וְכֵן חָבִית שֶׁל שֶׁמֶן שֶׁנִּשְׁפְּכָה, מוֹדֶה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁאִם יָכוֹל לְהַצִּיל מִמֶּנָּה רְבִיעִית בְּטָהֳרָה, יַצִּיל. וְאִם לָאו, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, תֵּרֵד וְתִבָּלַע, וְאַל יְבַלְּעֶנָּה בְיָדָיו:
10 De même, un récipient d' huile [ Terumah ] qui s'est répandu: le rabbin Eliezer et le rabbin Yehoshua conviennent que si l'on peut en conserver au moins un Revi'it en pureté, on doit le sauver. Mais sinon: Rabbi Eliezer dit: laissez-le couler et être absorbé, et qu'il ne l'absorbe pas de ses propres mains.
יא וְעַל זוֹ וְעַל זוֹ אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, לֹא זוֹ הִיא תְרוּמָה שֶׁאֲנִי מֻזְהָר עָלֶיהָ מִלְּטַמְּאָהּ, אֶלָּא מִלְּאָכְלָהּ. וּבַל תְּטַמְּאָהּ כֵּיצַד, הָיָה עוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְכִכָּרוֹת שֶׁל תְּרוּמָה בְיָדוֹ, אָמַר לוֹ נָכְרִי, תֶּן לִי אַחַת מֵהֶן וַאֲטַמְּאָהּ, וְאִם לָאו, הֲרֵי אֲנִי מְטַמֵּא אֶת כֻּלָּהּ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יְטַמֵּא אֶת כֻּלָּהּ, וְאַל יִתֶּן לוֹ אַחַת מֵהֶן וִיטַמֵּא. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, יַנִּיחַ לְפָנָיו אַחַת מֵהֶן עַל הַסָּלַע:
11 Concernant [à la fois] ce cas et ce cas, le rabbin Yehoshua a dit: Ce n'est pas [le genre de] Terumah pour lequel je suis averti de ne pas le souiller, mais plutôt de le manger. Et «ne pas le souiller» s'applique dans quel cas? Si quelqu'un passait d'un endroit à l'autre avec des pains de Terumah à la main et qu'un non-juif lui disait: «Donnez-moi un de ceux-ci et je le souillerai; car sinon, je les souillerai tous. Rabbi Eliezer dit: qu'il les souille tous, et ne lui en donne pas un à souiller. Mais Rabbi Yehoshua dit: il doit placer l'un d'eux devant lui sur un rocher.
יב וְכֵן נָשִׁים שֶׁאָמְרוּ לָהֶם נָכְרִים, תְּנוּ אַחַת מִכֶּם וּנְטַמֵּא, וְאִם לָאו, הֲרֵי אָנוּ מְטַמְּאִים אֶת כֻּלְּכֶם, יְטַמְּאוּ אֶת כֻּלָּן, וְאַל יִמְסְרוּ לָהֶם נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל:
12 De même, des femmes à qui des non-juifs ont dit: «Donnez-nous l'un d'entre vous afin que nous puissions la souiller; car sinon, nous vous souillerons tous », que [les non-juifs] les souillent tous, et ne leur livrez pas une seule âme d'Israël.