Rosh Hashanah 2
אִם אֵינָן מַכִּירִין אוֹתוֹ, מְשַׁלְּחִין אַחֵר עִמּוֹ לַהֲעִידוֹ. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מְקַבְּלִין עֵדוּת הַחֹדֶשׁ מִכָּל אָדָם. מִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַמִּינִין, הִתְקִינוּ שֶׁלֹּא יְהוּ מְקַבְּלִין אֶלָּא מִן הַמַּכִּירִים:
S'ils ne le reconnaissent pas [c'est-à-dire, si Beth-din ne reconnaît pas le témoin comme étant digne de confiance et kasher, ils [le Beth-din dans la ville du témoin] envoient un autre [paire de témoins] avec lui pour témoigner à son sujet [avant le grand beth-din qui sanctifie la Nouvelle Lune.] Au commencement, ils accepteraient le témoignage de (l'apparition de) la nouvelle lune de tous les hommes. Lorsque les hérétiques ont tenté de saper (l'institution de la Nouvelle Lune) [en embauchant de faux témoins pour tromper les sages], ils ont ordonné que seuls les témoins reconnus soient acceptés.
בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת. מִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַכּוּתִים, הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ שְׁלוּחִין יוֹצְאִין:
Au début, ils allumaient des balises [pour informer ceux qui étaient à distance que le mois avait été sanctifié, et ils n'avaient pas à engager des messagers pour les envoyer en exil pour les informer, car ils seraient informés par les balises.] Lorsque les Cuthites ont tenté de saper (l'institution de la Nouvelle Lune) [et eux aussi ont allumé des balises au mauvais moment, pour les tromper], ils ont ordonné que des messagers sortent [Car Beth-Din n'allumerait des balises que pendant un mois qui a été sanctifié le trentième jour; et s'ils ne les allumaient pas la veille du trentième jour, tous savaient que le mois était plein. Et une fois que Beth-Din a intercalé le mois et n'a pas allumé de balises à la veille du trentième jour— et les Cuthites les ont allumés dans leurs collines et ont trompé les Juifs en exil en rendant le mois défectueux (au lieu de plein)].
כֵּיצַד הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת, מְבִיאִין כְּלֻנְסָאוֹת שֶׁל אֶרֶז אֲרֻכִּין וְקָנִים וַעֲצֵי שֶׁמֶן וּנְעֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן וְכוֹרֵךְ בִּמְשִׁיחָה, וְעוֹלֶה לְרֹאשׁ הָהָר וּמַצִּית בָּהֶן אֶת הָאוּר, וּמוֹלִיךְ וּמֵבִיא וּמַעֲלֶה וּמוֹרִיד, עַד שֶׁהוּא רוֹאֶה אֶת חֲבֵרוֹ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כֵן בְּרֹאשׁ הָהָר הַשֵּׁנִי, וְכֵן בְּרֹאשׁ הָהָר הַשְּׁלִישִׁי:
Comment ont-ils allumé les balises? Ils ont apporté de longues poutres de cèdre [qui seraient vues de loin], des roseaux, du bois d'huile et du lin éclos [pour augmenter la flamme], et on les attachait tous ensemble avec une corde et montait au sommet de la montez et allumez-la, et déplacez-la d'un côté à l'autre et de haut en bas jusqu'à ce qu'il voit son ami (c'est-à-dire son homologue) le faire au sommet de la deuxième montagne; et ainsi de suite, au sommet de la troisième montagne, etc.
וּמֵאַיִן הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת, מֵהַר הַמִּשְׁחָה לְסַרְטְבָא, וּמִסַּרְטְבָא לִגְרוֹפִינָא, וּמִגְּרוֹפִינָא לְחַוְרָן, וּמֵחַוְרָן לְבֵית בִּלְתִּין, וּמִבֵּית בִּלְתִּין לֹא זָזוּ מִשָּׁם, אֶלָּא מוֹלִיךְ וּמֵבִיא וּמַעֲלֶה וּמוֹרִיד עַד שֶׁהָיָה רוֹאֶה כָל הַגּוֹלָה לְפָנָיו כִּמְדוּרַת הָאֵשׁ:
Et d'où ont-ils allumé les balises? Du Mont des Oliviers [face à Jérusalem à l'est] à Sarteva, et de Sarteva à Grofina, et de Grofina à Chavran, et de Chavran à Beth Biltin, et de Beth Biltin— ils ne partaient pas —mais il la déplaça (la balise) d'un côté à l'autre et de haut en bas jusqu'à ce qu'il voit l'exil entier [Bavel] (allumé) devant lui comme un feu de joie. [Car chacun prendrait une torche et l'amènerait sur son toit.]
חָצֵר גְּדוֹלָה הָיְתָה בִירוּשָׁלַיִם, וּבֵית יַעְזֵק הָיְתָה נִקְרֵאת, וּלְשָׁם כָּל הָעֵדִים מִתְכַּנְּסִים, וּבֵית דִּין בּוֹדְקִין אוֹתָם שָׁם. וּסְעוּדוֹת גְּדוֹלוֹת עוֹשִׂין לָהֶם בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהוּ רְגִילִין לָבֹא. בָּרִאשׁוֹנָה לֹא הָיוּ זָזִין מִשָּׁם כָּל הַיּוֹם, הִתְקִין רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן שֶׁיְּהוּ מְהַלְּכִין אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. וְלֹא אֵלּוּ בִלְבַד, אֶלָּא אַף הַחֲכָמָה הַבָּאָה לְיַלֵּד, וְהַבָּא לְהַצִּיל מִן הַדְּלֵקָה וּמִן הַגַּיִס וּמִן הַנָּהָר וּמִן הַמַּפֹּלֶת, הֲרֵי אֵלּוּ כְאַנְשֵׁי הָעִיר, וְיֵשׁ לָהֶם אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ:
Il y avait une grande cour à Jérusalem appelée Beth Ya'azek, où tous les témoins se rassemblaient et où Beth-Din les examinait. Et ils feraient de grandes fêtes pour eux afin qu'ils soient encouragés à venir. Au début, ils [les témoins, qui avaient quitté leur tchum le Chabbat et étaient venus témoigner] n'en ont pas bougé toute la journée, [car celui qui quitte le tchum ne peut marcher que quatre coudées (à l'extérieur)], après quoi R. Gamliel l'Ancien a institué qu'il leur était permis de parcourir deux mille coudées dans toutes les directions. Et pas seulement ils— mais aussi une sage-femme venue délivrer (hors du tchum), une fuyant un feu, ou (une fuyant) une troupe armée, un débordement, ou un effondrement, sont considérées comme les habitants de la ville et peuvent aller deux mille coudées dans toutes les directions.
כֵּיצַד בּוֹדְקִין אֶת הָעֵדִים. זוּג שֶׁבָּא רִאשׁוֹן, בּוֹדְקִין אוֹתוֹ רִאשׁוֹן. וּמַכְנִיסִין אֶת הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן וְאוֹמְרִים לוֹ, אֱמֹר, כֵּיצַד רָאִיתָ אֶת הַלְּבָנָה, לִפְנֵי הַחַמָּה אוֹ לְאַחַר הַחַמָּה, לִצְפוֹנָהּ אוֹ לִדְרוֹמָהּ, כַּמָּה הָיָה גָבוֹהַּ וּלְאַיִן הָיָה נוֹטֶה, וְכַמָּה הָיָה רָחָב. אִם אָמַר לִפְנֵי הַחַמָּה, לֹא אָמַר כְּלוּם. וְאַחַר כָּךְ הָיוּ מַכְנִיסִים אֶת הַשֵּׁנִי וּבוֹדְקִין אוֹתוֹ. אִם נִמְצְאוּ דִבְרֵיהֶם מְכֻוָּנִים, עֵדוּתָן קַיָּמֶת. וּשְׁאָר כָּל הַזּוּגוֹת שׁוֹאֲלִין אוֹתָם רָאשֵׁי דְבָרִים, לֹא שֶׁהָיוּ צְרִיכִין לָהֶן, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצְאוּ בְּפַחֵי נֶפֶשׁ, בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהוּ רְגִילִים לָבֹא:
Comment les témoins sont-ils interrogés? La paire qui arrive en premier est examinée en premier. Le senior (du couple) est amené en premier et a demandé: "Comment avez-vous vu la lune? Face au soleil, ou derrière le soleil?" [c'est-à-dire, le croissant de lune était-il incliné vers le soleil ou dans une direction différente? Et à cet égard, il est indiqué ci-dessous: "S'il a dit qu'il faisait face au soleil, il n'a rien dit"; car son côté lumineux est toujours vers le soleil et le côté croissant, loin de lui], "Au nord ou au sud?" [Car la lune s'éloigne du soleil, parfois vers le nord, parfois vers le sud. Et si Beth-din savait, par calcul, qu'à ce moment-là il devait être vers le nord et les témoins ont dit qu'ils l'avaient vu vers le sud, ou vice versa, d'une certitude, ce sont de faux témoins.], " il?" [au-dessus de la terre, comme vous l'avez vu? Si l'un d'eux a dit deux hauteurs (pour hommes), et l'autre trois, leur témoignage est accepté. Si l'un a dit trois, et l'autre cinq, leur témoignage est rejeté.], "Et où est-ce que ça s'est incliné?" [c'est-à-dire, dans quelle direction les têtes du croissant ont-elles été inclinées, nord ou sud?], et quelle était sa largeur? "[Car la taille de la lune (à l'œil) varie en fonction de sa distance du soleil.] Si il a dit qu'il faisait face au soleil, il n'a rien dit. Ensuite, ils ont amené le deuxième témoin et l'ont interrogé. Si leurs déclarations concordaient, leur témoignage était accepté. Et les autres paires ont été posées des questions générales. Pas parce qu'elles étaient nécessaires. , mais pour qu'ils ne laissent pas inconsolables, pour les inciter à revenir.
רֹאשׁ בֵּית דִּין אוֹמֵר מְקֻדָּשׁ, וְכָל הָעָם עוֹנִין אַחֲרָיו מְקֻדָּשׁ מְקֻדָּשׁ. בֵּין שֶׁנִּרְאָה בִזְמַנּוֹ בֵּית שֶׁלֹּא נִרְאָה בִזְמַנּוֹ, מְקַדְּשִׁין אוֹתוֹ. רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר, אִם לֹא נִרְאָה בִזְמַנּוֹ, אֵין מְקַדְּשִׁין אוֹתוֹ, שֶׁכְּבָר קִדְּשׁוּהוּ שָׁמָיִם:
Le chef de Beth-Din dit: "Il est sanctifié", [il est écrit (Lévitique 23:44): "Et Moïse a déclaré les fêtes de l'Éternel" — d'où il est dérivé que la tête de Beth-Din dit: "Il est sanctifié."], et tout le peuple répond: "Il est sanctifié; il est sanctifié," [il est écrit (Ibid. 3): "... le fêtes de l'Éternel que tu les appelleras "(otham) —lisez-le "atem" ("vous"), il est écrit sans le vav (c'est-à-dire, vous déclarez la Nouvelle Lune). ("Il est sanctifié; il est sanctifié" :) deux fois, il est écrit (Ibid.): "Appels de sainteté", deux appels.] Qu'il soit vu en son temps [la nuit du trentième] ou non vu en son temps, il est sanctifié. R. Elazar b. Tzaddok dit: S'il n'est pas vu en son temps, [et la nuit de Rosh Chodesh est définie comme la nuit du trente et unième], il n'est pas sanctifié, ayant déjà été sanctifié par le Ciel. [Car la sanctification de la lune n'est pas obligatoire, il est écrit (Ibid. 25:10): "Et tu sanctifieras la cinquantième année"— Vous sanctifiez les années (il incombe à Beth-Din de dire que le mois est sanctifié dans l'année du Jubilé), mais vous ne sanctifiez pas les mois, (il n'incombe pas à Beth-Din de dire que le mois est sanctifié. Et quand il est vu en son temps, il est sanctifié parce qu'il nécessite un «renforcement». La halakha est conforme à R. Elazar b. R. Tzaddok.]
דְּמוּת צוּרוֹת לְבָנוֹת הָיוּ לוֹ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל בַּטַּבְלָא וּבַכֹּתֶל בַּעֲלִיָּתוֹ, שֶׁבָּהֶן מַרְאֶה אֶת הַהֶדְיוֹטוֹת וְאוֹמֵר, הֲכָזֶה רָאִיתָ אוֹ כָזֶה. מַעֲשֶׂה שֶׁבָּאוּ שְׁנַיִם וְאָמְרוּ, רְאִינוּהוּ שַׁחֲרִית בַּמִּזְרָח וְעַרְבִית בַּמַּעֲרָב. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, עֵדֵי שֶׁקֶר הֵם. כְּשֶׁבָּאוּ לְיַבְנֶה קִבְּלָן רַבָּן גַּמְלִיאֵל. וְעוֹד בָּאוּ שְׁנַיִם וְאָמְרוּ, רְאִינוּהוּ בִזְמַנּוֹ, וּבְלֵיל עִבּוּרוֹ לֹא נִרְאָה, וְקִבְּלָן רַבָּן גַּמְלִיאֵל. אָמַר רַבִּי דוֹסָא בֶּן הַרְכִּינָס, עֵדֵי שֶׁקֶר הֵן, הֵיאָךְ מְעִידִין עַל הָאִשָּׁה שֶׁיָּלְדָה, וּלְמָחָר כְּרֵסָהּ בֵּין שִׁנֶּיהָ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, רוֹאֶה אֲנִי אֶת דְּבָרֶיךָ:
R. Gamliel avait des figures des différentes formes de la lune, [représentant la taille de la lune et la direction de l'inclinaison de ses rayons], qu'il montrait à ceux qui n'étaient pas inversés (en terminologie technique, qui venaient témoigner de l'apparition de la nouvelle lune), leur demandant: "Est-ce que ça ressemblait à ceci ou à ceci?" Une fois, deux témoins sont venus et ont dit: «Nous l'avons vu le matin à l'est et le soir à l'ouest». R. Yochanan b. Nuri a dit: Ce sont de faux témoins. Et quand ils sont venus à Yavneh, R. Gamliel a accepté leur témoignage. [Pas parce qu'il pensait qu'il était possible de voir la lune le matin à l'est au début du lever du soleil, et, le même jour, de la voir à l'ouest au coucher du soleil. Car cela est impossible. Au contraire, il a accepté leur témoignage d'avoir vu la lune à l'ouest dans la soirée, sachant, par calcul, que c'était une possibilité pour cette nuit. Quant à leur dire qu'ils l'avaient vu le matin à l'est, il supposait qu'ils avaient été trompés en ayant vu des nuages en forme de lune dans le firmament. Comme il est enseigné dans le baraïta (25a): "Une fois que les cieux se sont assombris et que la forme de la lune est apparue le vingt-neuf du mois, etc." Et R. Yochanan b. Nuri, qui les a qualifiés de "faux témoins"—Selon son calcul, il était impossible pour les témoins d'avoir vu la lune cette nuit-là, il n'y avait pas eu assez de temps entre leur observation et le molad ("naissance" de la lune) pour qu'ils l'aient vue. Et sur ce compte R. Gamliel rétorque dans la baraïta: «C'est ainsi que je l'ai reçu de la maison paternelle de mon père: tantôt ça vient plus longtemps, tantôt ça raccourcit. Autrement dit, le temps entre le molad et l'apparition de la lune n'est pas toujours le même. Car parfois le mouvement de la lune est plus rapide et parfois plus lent. Et par la vitesse du mouvement de la lune à ce moment-là, R. Gamliel a calculé que la lune aurait pu être vue cette nuit-là, raison pour laquelle il a accepté leur témoignage.] À une autre occasion, deux témoins sont venus et ont témoigné: "Nous l'avons vu à son heure (régulière) [la nuit du trentième], mais elle n'était pas visible la nuit de sa plénitude »[la nuit du trente et unième], et R. Gamliel a accepté leur témoignage. [Non pas parce qu'il supposait que la lune s'éloignait du soleil dans la nuit du trentième, pour être visible, puis se retournait vers le soleil dans la nuit du trente et unième, de sorte qu'elle était cachée. Car la lune ne recule pas, mais se déplace continuellement sur son orbite. Au contraire, R. Gamliel savait par calcul que cette nuit-là, lorsque les témoins prétendirent l'avoir vue, la lune s'était déjà suffisamment éloignée du soleil pour être visible, raison pour laquelle il accepta leur témoignage. Quant à leur dicton: «mais il n'était pas visible la nuit de sa plénitude», il est possible qu'il ait été recouvert par les nuages ou qu'ils n'aient pas pu le voir pour une autre raison.] R. Dossa b. Hyrcan a dit: "Ce sont de faux témoins. C'est comme témoigner d'une femme qu'elle a mis au monde, et le lendemain matin trouver son ventre entre ses dents!" R. Yehoshua a dit: "J'accepte vos paroles" [pour intercaler le mois].
שָׁלַח לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, גּוֹזְרַנִי עָלֶיךָ שֶׁתָּבֹא אֶצְלִי בְּמַקֶּלְךָ וּבִמְעוֹתֶיךָ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּחֶשְׁבּוֹנְךָ. הָלַךְ וּמְצָאוֹ רַבִּי עֲקִיבָא מֵצֵר, אָמַר לוֹ, יֶשׁ לִי לִלְמוֹד שֶׁכָּל מַה שֶּׁעָשָׂה רַבָּן גַּמְלִיאֵל עָשׂוּי, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג), אֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְיָ מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ, אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם, בֵּין בִּזְמַנָּן בֵּין שֶׁלֹּא בִזְמַנָּן, אֵין לִי מוֹעֲדוֹת אֶלָּא אֵלּוּ. בָּא לוֹ אֵצֶל רַבִּי דוֹסָא בֶּן הַרְכִּינָס, אָמַר לוֹ, אִם בָּאִין אָנוּ לָדוּן אַחַר בֵּית דִּינוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל, צְרִיכִין אָנוּ לָדוּן אַחַר כָּל בֵּית דִּין וּבֵית דִּין שֶׁעָמַד מִימוֹת משֶׁה וְעַד עַכְשָׁיו, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כד), וַיַּעַל משֶׁה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל. וְלָמָּה לֹא נִתְפָּרְשׁוּ שְׁמוֹתָן שֶׁל זְקֵנִים, אֶלָּא לְלַמֵּד, שֶׁכָּל שְׁלשָׁה וּשְׁלשָׁה שֶׁעָמְדוּ בֵית דִּין עַל יִשְׂרָאֵל, הֲרֵי הוּא כְבֵית דִּינוֹ שֶׁל משֶׁה. נָטַל מַקְלוֹ וּמְעוֹתָיו בְּיָדוֹ, וְהָלַךְ לְיַבְנֶה אֵצֶל רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּיוֹם שֶׁחָל יוֹם הַכִּפּוּרִים לִהְיוֹת בְּחֶשְׁבּוֹנוֹ. עָמַד רַבָּן גַּמְלִיאֵל וּנְשָׁקוֹ עַל רֹאשׁוֹ, אָמַר לוֹ, בֹּא בְשָׁלוֹם, רַבִּי וְתַלְמִידִי, רַבִּי בְחָכְמָה, וְתַלְמִידִי שֶׁקִּבַּלְתָּ דְּבָרָי:
R. Gamliel (le Nassi) lui a envoyé (R. Yehoshua): "Je vous déconseille de venir me voir avec votre bâton et votre argent le jour où Yom Kippour tombera selon vos calculs." R. Akiva est allé et l'a trouvé (R. Yehoshua) découragé [parce que les Nassi avaient décrété qu'il profanait Yom Kippour], sur quoi il lui a dit: Il y a un soutien biblique pour considérer tout ce qui est fait par R. Gamliel comme fait (c.-à-d. effet), étant écrit (Lévitique 23: 4): Ce sont les fêtes de l'Éternel, les appels de sainteté, que vous les appellerez "—Que (vous les proclamiez) en leur temps ou pas en leur temps, je n'ai pas de fêtes à part celles-ci [les Écritures faisant des "appels" de Beth-Din le critère (pour la détermination des temps des fêtes)]. Quand il [R. Yehoshua] est venu à R. Dossa b. Hyrcanus, il lui dit: Si nous nous opposions au beth-din de R. Gamliel, nous aurions à le faire avec chaque beth-din qui surgit pour Israël depuis l'époque de Moïse jusqu'à maintenant, à savoir. (Exode 24: 9): "Et Moïse et Aaron montèrent, Nadav et Avihu, et soixante-dix des anciens d'Israël": Pourquoi les noms des anciens n'ont-ils pas été donnés? Enseigner que trois personnes qui sont érigées en beth-din sur Israël sont équivalentes à celle de Moïse lui-même. [De sorte que si l'on met en doute l'autorité d'un Beth-Din en son temps, en disant: "Sont-ils aussi grands que Moïse et Aaron ou Eldad et Médad?" on lui dit: "Peut-être qu'il est aussi grand que les autres, dont les noms n'ont pas été donnés."] Il prit alors son bâton et son argent dans sa main et se rendit à Yavneh chez R. Gamliel le jour de Yom Kippour est tombé selon son (R. Yehoshua) compte. (Arrivé là-bas,) R. Gamliel se leva et l'embrassa sur la tête en disant: "Venez en paix, mon maître et mon disciple—mon maître, dans la sagesse; mon disciple, pour avoir exécuté mes ordres. "