Kil'ayim 2

Chapitre 2

אכָּלKolסְאָהSeaשֶׁיֶּשׁSheyyeshבּוֹBoרֹבַעRovaמִמִּיןMimminאַחֵר,Akheir,יְמַעֵט.Yemaeit.רַבִּיRabbiיוֹסֵיYoseiאוֹמֵר,Omeir,יָבֹר.Yavor.בֵּיןBeinמִמִּיןMimminאֶחָדEkhadבֵּיןBeinמִשְּׁנֵיMishsheneiמִינִין.Minin.רַבִּיRabbiשִׁמְעוֹןShimonאוֹמֵר,Omeir,לֹאLoאָמְרוּAmeruאֶלָּאEllaמִמִּיןMimminאֶחָד.Ekhad.וַחֲכָמִיםVakhakhamimאוֹמְרִים,Omerim,כָּלKolשֶׁהוּאShehuכִלְאַיִםKhilayimבַּסְּאָהBasseaמִצְטָרֵףMitstareifלְרֹבַע:Lerova:
1Si une se'ah [unité spécifique de volume] contient un quart [de kav ] d'une autre espèce [de graines], le [rapport] doit être réduit; Rabbi Yose dit: il doit choisir [tout] si [le quart kav ] appartient à une ou deux espèces; Rabbi Shimon dit: Ils ont seulement dit [la règle selon laquelle elle doit être réduite] s'il y a une espèce. Les Sages disent: tout ce qui est kilayim dans la se'ah se combine pour former le quart de kav .
בבַּמֶּהBammehדְבָרִיםDevarimאֲמוּרִים.Amurim.תְּבוּאָהTevuaבִתְבוּאָהVitvuaוְקִטְנִיתVekitnitבְּקִטְנִית,Bekitnit,תְּבוּאָהTevuaבְקִטְנִיתVekitnitוְקִטְנִיתVekitnitבִּתְבוּאָה.Bitvua.בֶּאֱמֶתBeemetאָמְרוּ,Ameru,זֵרְעוֹנֵיZeireoneiגִנָּהGinnaשֶׁאֵינָןSheeinanנֶאֱכָלִין,Neekhalin,מִצְטָרְפִיןMitstarefinאֶחָדEkhadמֵעֶשְׂרִיםMeiesrimוְאַרְבַּעVearbaבְּנוֹפֵלBenofeilלְבֵיתLeveitסְאָה.Sea.רַבִּיRabbiשִׁמְעוֹןShimonאוֹמֵר,Omeir,כְּשֵׁםKesheimשֶׁאָמְרוּSheameruלְהַחְמִירLehakhmirכָּךְKakhאָמְרוּAmeruלְהָקֵל,Lehakeil,הַפִּשְׁתָּןHappishtanבַּתְּבוּאָהBattevuaמִצְטָרֶפֶתMitstarefetאֶחָדEkhadמֵעֶשְׂרִיםMeiesrimוְאַרְבַּעVearbaבְּנוֹפֵלBenofeilלְבֵיתLeveitסְאָה:Sea:
2Quand ces mots ont-ils été prononcés [quand cela s'applique-t-il]? [En ce qui concerne] les céréales avec [une espèce différente de] céréales, les légumineuses avec [une espèce différente de] les légumineuses, les céréales avec des légumineuses et les légumineuses avec des céréales. À juste titre, ils ont dit [le terme signifie une décision rendue par Moshe du Sinaï] que toutes sortes de graines de jardin qui ne sont pas utilisées comme nourriture, se combinent pour constituer un vingt-quatrième [pour être considéré kilayim ] de ce qui tombe [est semé] dans chaque beit se'ah [une mesure de superficie, équivalente à cette superficie de terre suffisamment grande pour nécessiter une Se'ah de graines pour la semer]. Le rabbin Shimon dit, tout comme ils ont dit [que leur décision entraînerait] de la rigueur, de même ils ont dit [que leur décision entraînerait] de la clémence. Le lin et le grain se combinent pour constituer un vingt-quatrième de ce qui tombe [est semé] en beit se'ah .
גהָיְתָהHayetaשָׂדֵהוּSadeihuזְרוּעָהZeruaחִטִּיםKhittimוְנִמְלַךְVenimlakhלְזָרְעָהּLezareahשְׂעוֹרִים,Seorim,יַמְתִּיןYamtinלָהּLahעַדAdשֶׁתַּתְלִיעַ,Shettatlia,וְיוֹפַךְ,Veyofakh,וְאַחַרVeakharכָּךְKakhיִזְרַע.Yizra.אִםImצִמְּחָה,Tsimmekha,לֹאLoיֹאמַרYomarאֶזְרַעEzraוְאַחַרVeakharכָּךְKakhאוֹפָךְ,Ofakh,אֶלָּאEllaהוֹפֵךְHofeikhוְאַחַרVeakharכָּךְKakhזוֹרֵעַ.Zoreia.כַּמָּהKammaיְהֵאYeheiחוֹרֵשׁ,Khoreish,כְּתַלְמֵיKetalmeiהָרְבִיעָה.Harevia.אַבָּאAbbaשָׁאוּלShaulאוֹמֵר,Omeir,כְּדֵיKedeiשֶׁלֹּאShelloיְשַׁיֵּרYeshayyeirרֹבַעRovaלְבֵיתLeveitסְאָה:Sea:
3Si le champ d'un homme a été semé de blé et qu'il a ensuite décidé de le semer avec de l'orge, il doit attendre que [les graines de blé] deviennent vermifuges [pourrissent dans le sol] et ensuite [il doit] le retourner [avec une charrue pour qu'il ne pousse pas] et ensuite il peut semer [l'orge]. S'il [le blé] a déjà germé, il ne dit pas: «Je vais [d'abord] semer [l'orge], puis je le retournerai», mais il doit le retourner, et ensuite semer. Combien doit-il labourer? Comme les avant-rangs [il labourait] après la première pluie [de larges champs]. Abba Shaul dit: [Il doit labourer] afin de ne pas laisser [non labouré] autant [de terre] qu'il détient un quart de kav pour un beit se'ah .
דזְרוּעָהZeruaוְנִמְלַךְVenimlakhלְנָטְעָהּ,Lenateah,לֹאLoיֹאמַרYomarאֶטַּעEttaוְאַחַרVeakharכָּךְKakhאוֹפָךְ,Ofakh,אֶלָּאEllaהוֹפֵךְHofeikhוְאַחַרVeakharכָּךְKakhנוֹטֵעַ.Noteia.נְטוּעָהNetuaוְנִמְלַךְVenimlakhלְזָרְעָהּ,Lezareah,לֹאLoיֹאמַרYomarאֶזְרַעEzraוְאַחַרVeakharכָּךְKakhאֲשָׁרֵשׁ,Ashareish,אֶלָּאEllaמְשָׁרֵשׁMeshareishוְאַחַרVeakharכָּךְKakhזוֹרֵעַ.Zoreia.אִםImרָצָה,Ratsa,גּוֹמֵםGomeimעַדAdפָּחוֹתPakhotמִטֶּפַח,Mittefakh,זוֹרֵעַ,Zoreia,וְאַחַרVeakharכָּךְKakhמְשָׁרֵשׁ:Meshareish:
4Si le champ d'un homme a été semé [avec du grain ou des légumineuses] et qu'il a ensuite décidé de le planter [avec des vignes], il ne doit pas dire: "Je vais [d'abord] planter et ensuite je le retournerai", mais il doit tourner il plante encore et après. S'il a été planté [avec des vignes] et qu'il a ensuite décidé de le semer, il ne veut pas dire: «Je vais [d'abord] semer et ensuite déraciner», mais il doit [d'abord] déraciner, puis semer. [Mais], s'il le désire, il peut couper [les vignes] à moins d'une largeur de main [de la terre et ensuite] semer, puis déraciner.
ההָיְתָהHayetaשָׂדֵהוּSadeihuזְרוּעָהZeruaקַנְבּוֹסKanbosאוֹOלוּף,Luf,לֹאLoיְהֵאYeheiזוֹרֵעַZoreiaוּבָאUvaעַלAlגַּבֵּיהֶם,Gabbeihem,שֶׁאֵינָןSheeinanעוֹשִׂיןOsinאֶלָּאEllaלִשְׁלֹשָׁהLishloshaשָׁנִים.Shanim.תְּבוּאָהTevuaשֶׁעָלָהShealaבָהּVahסְפִיחֵיSefikheiאִסְטִיס,Istis,וְכֵןVekheinמְקוֹםMekomהַגְּרָנוֹתHaggeranotשֶׁעָלוּShealuבָהֶןVahenמִינִיןMininהַרְבֵּה,Harbeh,וְכֵןVekheinתִּלְתָּןTiltanשֶׁהֶעֱלָהSheheelaמִינֵיMineiצְמָחִים,Tsemakhim,אֵיןEinמְחַיְּבִיןMekhayyevinאוֹתוֹOtoלְנַכֵּשׁ.Lenakkeish.אִםImנִכֵּשׁNikkeishאוֹOכִסַּח,Khissakh,אוֹמְרִיםOmerimלוֹ,Lo,עֲקֹרAkorאֶתEtהַכֹּלHakkolחוּץKhutsמִמִּיןMimminאֶחָד:Ekhad:
5Si le chanvre, ou a été semé le champ d'un homme luf , il ne peut pas semer [sur eux] [plante de type bulbe], parce qu'ils [ne pourrissent pas et] produisent seulement après trois ans [quoi que ce soit planté sur le dessus constituerait kilayim ]. [Un champ de] grain qu'une post-croissance d' istis a germé, de même, si sur l'aire de battage différentes espèces ont germé [qui sont nocives pour le battage], ou si parmi le fenugrec différentes espèces ont germé [qui sont nocives pour le fenugrec] nous ne le faisons pas lui demander de les éliminer. S'il les a désherbés ou coupés, nous devons lui dire: «déracinez tout sauf une espèce».
והָרוֹצֶהHarotsehלַעֲשׂוֹתLaasotשָׂדֵהוּSadeihuמֵשָׁרMeisharמֵשָׁרMeisharמִכָּלMikkolמִין,Min,בֵּיתBeitשַׁמַּאיShammayאוֹמְרִים,Omerim,שְׁלֹשָׁהSheloshaתְלָמִיםTelamimשֶׁלShelפָּתִיחַ.Patiakh.וּבֵיתUveitהִלֵּלHilleilאוֹמְרִים,Omerim,מְלֹאMeloהָעֹלHaolהַשָּׁרוֹנִי.Hashsharoni.וּקְרוֹבִיןUkerovinדִּבְרֵיDivreiאֵלּוּEilluלִהְיוֹתLihyotכְּדִבְרֵיKedivreiאֵלּוּ:Eillu:
6Si un homme souhaite disposer son champ dans des lits [droits] semés chacun avec une espèce différente, [combien d'espace doit-il laisser entre les lits] Beit Shammai dit, [la largeur de] trois crêtes sur le champ sillonné et Beit Hillel dit, la largeur d'un joug Sharon [qui est un joug plus large que la normale]. Les mots de ceux-ci et les mots de ceux-ci sont très proches les uns des autres [il n'y a pas beaucoup de différence entre eux].
זהָיָהHayaרֹאשׁRoshתּוֹרTorחִטִּיםKhittimנִכְנָסNikhnasבְּתוֹךְBetokhשֶׁלShelשְׂעוֹרִים,Seorim,מֻתָּר,Muttar,מִפְּנֵיMippeneiשֶׁהוּאShehuנִרְאֶהNirehכְּסוֹףKesofשָׂדֵהוּ.Sadeihu.שֶׁלּוֹShelloחִטִּיםKhittimוְשֶׁלVeshelחֲבֵרוֹKhaveiroמִיןMinאַחֵר,Akheir,מֻתָּרMuttarלִסְמֹךְLismokhלוֹLoמֵאוֹתוֹMeiotoהַמִּין.Hammin.שֶׁלּוֹShelloחִטִּיםKhittimוְשֶׁלVeshelחֲבֵרוֹKhaveiroחִטִּים,Khittim,מֻתָּרMuttarלִסְמֹךְLismokhלוֹLoתֶּלֶםTelemשֶׁלShelפִּשְׁתָּן,Pishtan,וְלֹאVeloתֶלֶםTelemשֶׁלShelמִיןMinאַחֵר.Akheir.רַבִּיRabbiשִׁמְעוֹןShimonאוֹמֵר,Omeir,אֶחָדEkhadזֶרַעZeraפִּשְׁתָּןPishtanוְאֶחָדVeekhadכָּלKolהַמִּינִין.Hamminin.רַבִּיRabbiיוֹסֵיYoseiאוֹמֵר,Omeir,אַףAfבְּאֶמְצַעBeemtsaשָׂדֵהוּSadeihuמֻתָּרMuttarלִבְדֹּקLivdokבְּתֶלֶםBetelemשֶׁלShelפִּשְׁתָּן:Pishtan:
7Si un coin triangulaire d'un [champ] de blé entre dans un [champ] d'orge [voisin], il est permis [il n'est pas considéré comme kilayim ], car il est évident que c'est la fin du champ. Si son [champ est semé] de blé et celui de son voisin [est semé] avec une espèce différente, il est permis de semer à proximité [du champ du voisin] la même espèce [que le champ du voisin]. Si son [champ est semé] de blé, et celui de son voisin est [également semé] de blé, il est autorisé à semer à proximité [du champ du voisin] un sillon de lin [puisque le lin n'est pas habituellement semé de blé], mais pas une espèce différente. Rabbi Shimon dit que c'est la même chose qu'il s'agisse de lin ou de toute autre espèce [ils sont tous interdits]. Le rabbin Yose dit que même au milieu du [blé], on peut expérimenter un sillon de lin [il n'est pas considéré comme un kilayim ].
חאֵיןEinסוֹמְכִיןSomekhinלִשְׂדֵהLisdehתְבוּאָהTevuaחַרְדָּלKhardalוְחָרִיעַ,Vekharia,אֲבָלAvalסוֹמְכִיןSomekhinלִשְׂדֵהLisdehיְרָקוֹתYerakotחַרְדָּלKhardalוְחָרִיעַ.Vekharia.וְסוֹמֵךְVesomeikhלְבוּר,Levur,וּלְנִיר,Ulenir,וּלְגָפָה,Ulegafa,וּלְדֶרֶךְ,Ulederekh,וּלְגָדֵרUlegadeirגָּבוֹהַּGavoahעֲשָׂרָהAsaraטְפָחִים,Tefakhim,וּלְחָרִיץUlekharitsשֶׁהוּאShehuעָמֹקAmokעֲשָׂרָהAsaraוְרָחָבVerakhavאַרְבָּעָה,Arbaa,וּלְאִילָןUleilanשֶׁהוּאShehuמֵסֵךְMeiseikhעַלAlהָאָרֶץ,Haarets,וּלְסֶלַעUleselaגָּבוֹהַּGavoahעֲשָׂרָהAsaraוְרָחָבVerakhavאַרְבָּעָה:Arbaa:
8Il est interdit de semer de la moutarde ou du safran sauvage à proximité d'un champ de céréales, mais la moutarde ou le safran sauvage peuvent être semés à proximité d'un champ de légumes. [On peut] semer [différentes espèces] près d'un champ en jachère, un champ labouré, une clôture en pierre [lâche], une route, une clôture de dix largeurs de main de haut, un fossé de dix [largeurs de main] de profondeur et de quatre [largeurs de main] de large , un arbre qui éclipse le sol [ses branches font moins de trois largeurs de main au-dessus du sol] ou un rocher de dix [largeurs de main] de haut et de quatre [largeurs de main] de large.
טהָרוֹצֶהHarotsehלַעֲשׂוֹתLaasotשָׂדֵהוּSadeihuקָרַחַתKarakhatקָרַחַתKarakhatמִכָּלMikkolמִין,Min,עוֹשֶׂהOsehעֶשְׂרִיםEsrimוְאַרְבַּעVearbaקָרָחוֹתKarakhotלְבֵיתLeveitסְאָה,Sea,מִקָּרַחַתMikkarakhatלְבֵיתLeveitרֹבַע,Rova,וְזוֹרֵעַVezoreiaבְּתוֹכָהּBetokhahכָּלKolמִיןMinשֶׁיִּרְצֶה.Sheyyirtseh.הָיְתָהHayetaקָרַחַתKarakhatאַחַתAkhatאוֹOשְׁתַּיִם,Shetayim,זוֹרְעָםZoreamחַרְדָּל.Khardal.שָׁלֹשׁ,Shalosh,לֹאLoיִזְרַעYizraחַרְדָּל,Khardal,מִפְּנֵיMippeneiשֶׁהִיאShehiנִרְאֵיתNireitכִּשְׂדֵהKisdehחַרְדָּל,Khardal,דִּבְרֵיDivreiרַבִּיRabbiמֵאִיר.Meiir.וַחֲכָמִיםVakhakhamimאוֹמְרִים,Omerim,תֵּשַׁעTeishaקָרָחוֹתKarakhotמֻתָּרוֹת,Muttarot,עֶשֶׂרEserאֲסוּרוֹת.Asurot.רַבִּיRabbiאֱלִיעֶזֶרEliezerבֶּןBenיַעֲקֹבYaakovאוֹמֵר,Omeir,אֲפִלּוּAfilluכָלKholשָׂדֵהוּSadeihuבֵּיתBeitכּוֹר,Kor,לֹאLoיַעֲשֶׂהYaasehבְתוֹכָהּVetokhahחוּץKhutsמִקָּרַחַתMikkarakhatאַחַת:Akhat:
9Si un homme désire aménager son champ en parcelles [chacune à semer] d'espèces différentes, il peut faire [le diviser en] vingt-quatre parcelles d'un beit se'ah , chaque patch un beit rova [unité spécifique de volume ] et peut semer toute espèce qu'il désire [en eux]. Si [dans un champ de céréales] il y a une ou deux parcelles [chacune inférieure à un beit rova ], il peut les semer avec de la moutarde; [s'il y en avait] trois, il ne peut pas les semer avec de la moutarde car cela ressemblera à un champ de moutarde, ce sont les mots Rabbi Meir. Les Sages disent: Neuf patchs [pour chaque beit se'ah ] sont autorisés [à semer avec tout ce que vous désirez], dix sont interdits. Le rabbin Eleazar ben Yaakov dit, même si tout son champ est un beit kor [unité spécifique de volume], il ne peut pas y faire [semer] plus d'un patch.
יכָּלKolשֶׁהוּאShehuבְתוֹךְVetokhבֵּיתBeitרֹבַע,Rova,עוֹלֶהOlehבְמִדַּתVemiddatבֵּיתBeitרֹבַע.Rova.אֲכִילַתAkhilatהַגֶּפֶןHaggefenוְהַקֶּבֶרVehakkeverוְהַסֶּלַע,Vehassela,עוֹלִיןOlinבְּמִדַּתBemiddatבֵּיתBeitרֹבַע.Rova.תְּבוּאָהTevuaבִתְבוּאָה,Vitvua,בֵּיתBeitרֹבַע.Rova.יָרָקYarakבְּיָרָק,Beyarak,שִׁשָּׁהShishshaטְפָחִים.Tefakhim.תְּבוּאָהTevuaבְיָרָק,Veyarak,יָרָקYarakבִּתְבוּאָה,Bitvua,בֵּיתBeitרֹבַע.Rova.רַבִּיRabbiאֱלִיעֶזֶרEliezerאוֹמֵר,Omeir,יָרָקYarakבִּתְבוּאָה,Bitvua,שִׁשָּׁהShishshaטְפָחִים:Tefakhim:
10Tout [même les zones impropres à l'ensemencement] qui se trouve dans le beit rova est inclus dans la mesure d'un beit rova [nécessaire pour une séparation]. [Ainsi] la zone autour de la vigne, ou une tombe, ou un rocher, est incluse dans la mesure d'un beit rova . Les grains [plantés à côté] d'autres grains [nécessitent une distance de séparation de] un beit rova . Les herbes [plantées à côté] d'autres herbes [nécessitent une distance de séparation de] six largeurs de main. Les céréales [plantées à côté] d'herbes ou d'herbes [plantées à côté de] céréales, [nécessitent une distance de séparation de] un beit rova . Le rabbin Eliezer dit que les herbes [plantées à côté de] grains nécessitent une distance de séparation de] six largeurs de main.
יאתְּבוּאָהTevuaנוֹטָהNotaעַלAlגַּבֵּיGabbeiתְבוּאָה,Tevua,וְיָרָקVeyarakעַלAlגַּבֵּיGabbeiיָרָק,Yarak,תְּבוּאָהTevuaעַלAlגַּבֵּיGabbeiיָרָק,Yarak,יָרָקYarakעַלAlגַּבֵּיGabbeiתְבוּאָה,Tevua,הַכֹּלHakkolמֻתָּר,Muttar,חוּץKhutsמִדְּלַעַתMiddelaatיְוָנִית.Yevanit.רַבִּיRabbiמֵאִירMeiirאוֹמֵר,Omeir,אַףAfהַקִּשּׁוּתHakkishshutוּפוֹלUfolהַמִּצְרִי,Hammitsri,וְרוֹאֶהVeroehאֲנִיAniאֶתEtדִּבְרֵיהֶןDivreihenמִדְּבָרָי:Middevaray:
11Les céréales qui se courbent [de plus en plus] sur d'autres céréales, les herbes sur [d'autres] herbes, les céréales sur les herbes, ou les herbes sur les céréales, sont toutes autorisées, à l'exception des courges grecques. Le rabbin Meir dit, aussi les concombres et les haricots égyptiens [sont interdits], néanmoins, je préfère leurs paroles [des Sages] à mes paroles.