Talmud sur Tamid 4:3
נָטַל אֶת הַסַּכִּין וְהִפְרִישׁ אֶת הָרֵאָה מִן הַכָּבֵד, וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד מִן הַכָּבֵד, וְלֹא הָיָה מְזִיזָהּ מִמְּקוֹמָהּ. נָקַב אֶת הֶחָזֶה וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בוֹ. עָלָה לַדֹּפֶן הַיְמָנִית, הָיָה חוֹתֵךְ וְיוֹרֵד עַד הַשִּׁדְרָה, וְלֹא הָיָה נוֹגֵעַ בַּשִּׁדְרָה, עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לִשְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת. חֲתָכָהּ וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ, וְהַכָּבֵד תְּלוּיָה בָהּ. בָּא לוֹ לַגֵּרָה, וְהִנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן. חֲתָכָהּ וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ, וְהַקָּנֶה וְהַלֵּב וְהָרֵאָה תְּלוּיִם בָּהּ. בָּא לוֹ לַדֹּפֶן הַשְּׂמָאלִית, וְהִנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת מִלְמַעְלָן וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת מִלְּמַטָּן. וְכָךְ הָיָה מַנִּיחַ בַּחֲבֶרְתָּהּ. נִמְצָא מַנִּיחַ בִּשְׁתֵּיהֶן, שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם מִלְמַעְלָן וּשְׁתַּיִם שְׁתַּיִם מִלְּמַטָּן. חֲתָכָהּ וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ, וְהַשִּׁדְרָה עִמָּהּ, וְהַטְּחוֹל תָּלוּי בָּהּ. וְהִיא הָיְתָה גְדוֹלָה, אֶלָּא שֶׁל יָמִין קוֹרִין גְּדוֹלָה, שֶׁהַכָּבֵד תְּלוּיָה בָהּ. בָּא לוֹ לָעֹקֶץ, חוֹתְכוֹ וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בוֹ, וְהָאַלְיָה וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת עִמּוֹ. נָטַל רֶגֶל הַשְּׂמָאלִי וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ. נִמְצְאוּ כֻלָּן עוֹמְדִין בְּשׁוּרָה וְהָאֵבָרִים בְּיָדָם. הָרִאשׁוֹן, בָּרֹאשׁ וּבָרֶגֶל. הָרֹאשׁ בִּימִינוֹ, וְחוֹטְמוֹ כְלַפֵּי זְרוֹעוֹ, וְקַרְנָיו בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו, וּבֵית שְׁחִיטָתוֹ מִלְמַעְלָן, וְהַפֶּדֶר נָתוּן עָלֶיהָ. וְהָרֶגֶל שֶׁל יָמִין בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרוֹ לַחוּץ. הַשֵּׁנִי, בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ, שֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ. הַשְּׁלִישִׁי, בָּעֹקֶץ וּבָרֶגֶל. הָעֹקֶץ בִּימִינוֹ, וְהָאַלְיָה מְדֻלְדֶּלֶת בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו, וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת עִמּוֹ. הָרֶגֶל שֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרוֹ לַחוּץ. הָרְבִיעִי, בֶּחָזֶה וּבַגֵּרָה. הֶחָזֶה בִימִינוֹ, וְהַגֵּרָה בִשְׂמֹאלוֹ, וְצַלְעוֹתֶיהָ בֵין אֶצְבְּעוֹתָיו. הַחֲמִישִׁי, בִּשְׁתֵּי דְפָנוֹת. שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ, וְשֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ. הַשִּׁשִּׁי, בַּקְּרָבַיִם הַנְּתוּנִים בְּבָזָךְ וּכְרָעַיִם עַל גַּבֵּיהֶם מִלְמַעְלָה. הַשְּׁבִיעִי, בַּסֹּלֶת. הַשְּׁמִינִי, בַּחֲבִתִּין. הַתְּשִׁיעִי, בַּיָּיִן. הָלְכוּ וּנְתָנוּם מֵחֲצִי הַכֶּבֶשׁ וּלְמַטָּה בְּמַעֲרָבוֹ, וּמְלָחוּם. וְיָרְדוּ וּבָאוּ לָהֶם לְלִשְׁכַּת הַגָּזִית, לִקְרוֹת אֶת שְׁמַע:
Il [le prêtre] a pris le couteau et a séparé le poumon du foie et le doigt [lobe] du foie, mais il ne voulait pas le déplacer de sa place. Il perforait le coffre [pour le retirer] et le donnait à celui qui y gagnait [le droit]. Il est monté sur le flanc droit et il a coupé vers le bas jusqu'à la colonne vertébrale, mais il n'a pas touché la colonne vertébrale jusqu'à ce qu'il atteigne les deux côtes molles [près du cou]. Il couperait [le flanc droit] et le donnerait à celui qui y gagnait [le droit] et le foie [resterait] suspendu à lui. Il vint au cou et y laissa les deux côtes de ce côté et deux côtes de ce côté. Il l'a coupé [le cou] et l'a donné à celui qui a gagné [le droit]. La trachée, le cœur et les poumons en étaient suspendus. Il est venu vers le flanc gauche et a laissé dessus deux côtes molles [qui étaient] au-dessus [près de la queue] et deux côtes molles en dessous [près du cou]. Il a laissé le même sur son côté opposé [le flanc droit]. Ainsi, il a laissé deux [côtes] à droite et deux [côtes] à gauche en haut, et deux [côtes] à droite et deux [côtes] à gauche en dessous. Il le coupait [le flanc gauche] et le donnait à celui qui y gagnait [le droit] et la colonne vertébrale avec lui et la rate y pendait. Et [le flanc gauche] était plus grand [que le côté droit parce qu'il avait la colonne vertébrale] mais le côté droit était appelé "le plus grand" parce que le foie y pendait. Il est allé à la partie arrière [de la colonne vertébrale]. Il l'a coupé et l'a donné à celui qui a gagné [le droit]. La queue et le doigt [lobe] du foie et les deux reins étaient avec lui. Il a pris la jambe arrière gauche et l'a donnée à celui qui l'a gagnée [la droite]. Ainsi, tous [les prêtres] se tenaient en ligne et les membres étaient entre leurs mains. Le premier [prêtre se tenait] avec la tête et la jambe arrière [droite]. La tête était dans sa main droite et son museau était vers son bras et ses cornes étaient entre ses doigts et le lieu de l'abattage était tourné vers le haut et la graisse était placée dessus. La jambe arrière droite était dans sa main gauche et l'endroit où le [côté] de la peau [était] était tourné vers l'extérieur. Le deuxième [prêtre se tenait] avec les deux pattes avant. Celui de droite dans sa main droite et celui de gauche dans sa main gauche et le [côté] où la peau [était] était tournée vers l'extérieur. Le troisième [prêtre se tenait] avec la partie postérieure et la jambe arrière [gauche]. La partie postérieure était dans sa main droite et la queue pendait entre ses doigts. Le quatrième [prêtre se leva], avec la poitrine et le cou. La poitrine dans sa main droite et le cou dans sa main gauche avec ses côtes entre ses doigts. Le cinquième [prêtre se tenait], avec les deux flancs. Le droit dans sa main droite et le gauche dans sa main gauche avec le côté où la peau [autrefois] était tournée vers l'extérieur. Le sixième [prêtres se tenait], avec les intésines placées dans un bol d'or et les pieds étaient au-dessus d'eux. Le septième [prêtre s'est tenu] avec [l'offrande de repas] de farine fine. Le huitième [prêtre se tenait] avec le Chavitin . Le neuvième [prêtre se tenait] avec le vin [pour la libation du vin]. Ils [les six premiers prêtres] allèrent les mettre du milieu de la rampe [à l'autel] et en bas, du côté ouest, et ils les saleront [là]. Ils sont ensuite descendus de là à la chambre de la pierre taillée pour réciter le Shema.
Explorez talmud sur Tamid 4:3. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.