Related%20passage sur Bava Metzia 3:1
הַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ בְּהֵמָה אוֹ כֵלִים, וְנִגְנְבוּ אוֹ שֶׁאָבְדוּ, שִׁלֵּם וְלֹא רָצָה לִשָּׁבַע, שֶׁהֲרֵי אָמְרוּ שׁוֹמֵר חִנָּם נִשְׁבָּע וְיוֹצֵא, נִמְצָא הַגַּנָּב, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. טָבַח וּמָכַר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם, לְמִי שֶׁהַפִּקָּדוֹן אֶצְלוֹ. נִשְׁבַּע וְלֹא רָצָה לְשַׁלֵּם, נִמְצָא הַגַּנָּב, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, טָבַח וּמָכַר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם, לְבַעַל הַפִּקָּדוֹן:
Si quelqu'un déposait chez son voisin une bête ou des vases, et qu'ils étaient volés ou perdus, et qu'il (le voisin) payait, ne voulant pas jurer [le serment des veilleurs (Shemoth 22:10), par lequel il aurait pu se soustraire, s'il avait juré qu'il n'avait pas été abandonné et n'avait pas "envoyé sa main" contre elle], car ils ont dit que celui qui regarde gratuitement (shomer chinam) jure et est exempté —Si le voleur est retrouvé, il paie Kefel. S'il l'abattait et le vendait, il en payait quatre et cinq. À qui paie-t-il? À celui avec qui (l'animal) a été déposé. [Car depuis qu'il a payé, il a acquis tous ses paiements. Et même s'il n'a pas payé, mais a seulement dit en beth-din: "Je paierai", il acquiert tous ses paiements, que ce soit kefel ou quatre et cinq.] S'il jurait, ne voulant pas payer, si le voleur était trouvé, il paie kefel. S'il l'abattait et le vendait, il en payait quatre et cinq. À qui paie-t-il? Au propriétaire du gisement.
Explorez related%20passage sur Bava Metzia 3:1. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.