Commentaire sur Avoda Zara 2:7
אֵלּוּ מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה. חָלָב שֶׁחֲלָבוֹ גוֹי וְיִשְׂרָאֵל רוֹאֵהוּ. וְהַדְּבַשׁ. וְהַדַּבְדָּנִיּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁמְּנַטְּפִין, אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם הֶכְשֵׁר מַשְׁקֶה. וּכְבָשִׁין שֶׁאֵין דַּרְכָּן לָתֵת לְתוֹכָן יַיִן וָחֹמֶץ. וְטָרִית שֶׁאֵינָהּ טְרוּפָה. וְצִיר שֶׁיֶּשׁ בָּהּ דָּגָה. וְעָלֶה שֶׁל חִלְתִּית. וְזֵיתִים גְּלֻסְקָאוֹת הַמְגֻלְגָּלִין. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הַשְּׁלוּחִין, אֲסוּרִין. הַחֲגָבִים הַבָּאִים מִן הַסְּלוּלָה, אֲסוּרִין. מִן הַהַפְתֵּק, מֻתָּרִין. וְכֵן לִתְרוּמָה:
Ceux-ci peuvent être mangés: du lait (d'un animal) traire par un gentil en vue d'un Juif, [n'étant pas nécessairement vu par le Juif, mais étant visible par le Juif s'il (le Juif) se levait. Le gentil aurait peur (de traire un animal impur en présence du juif), pensant: s'il se lève, il me verra (et n'achètera pas de moi)], et leur miel, et leur davdevaniyoth [(pains de miel tirés de la ruche.) Même s'ils coulent, nous ne craignons pas qu'il y ait mis du vin de libation. Autre interprétation: grappes de raisins. Même si le vin en coule, ils ne sont pas interdits en raison du vin de libation.] Et ils [les jus] ne sont pas hechsher mashkeh (un agent d'impureté) [c'est-à-dire qu'ils ne créent pas de susceptibilité (des raisins) à l'impureté , car ils (les raisins) sont destinés à être mangés et il ne désire pas le liquide qui en coule.], et des conserves dans lesquelles nous n'avons pas l'habitude de mettre du vinaigre et du vinaigre, et un tarith qui n'est pas haché. [Même si elle est coupée en morceaux, la tête et la colonne vertébrale sont intactes et on le distingue comme un poisson propre.], Et une saumure dans laquelle il y a du dagah, et une feuille de chiltith, [avec laquelle il n'est pas habituel de couper un couteau], et des olives pressées exotiques, [olives placées dans un récipient rond et réchauffées et pressées d'elles-mêmes jusqu'à ce qu'elles deviennent comme des œufs arrondis. (Ceux-ci peuvent être mangés)] R. Yossi dit que les "chassés" sont interdits. [Si les olives sont devenues si molles que quand il prend une olive dans sa main le noyau est jeté et tombe de lui-même, ils sont interdits parce que (nous soupçonnons que) ils ont été ramollis par le vin. La halakha n'est pas conforme à R. Yossi.] Les sauterelles qui viennent du panier [devant le commerçant] sont interdites, [car nous craignons qu'il ait pu les arroser de vin pour les ramollir]. (Ceux qui viennent) de l'entrepôt sont autorisés, [car il ne leur asperge pas de vin avant de les offrir à la vente.] Et il en va de même pour la terumah. [Si un Cohein est suspecté de vendre de la terumah comme chullin, tout ce qui se trouve devant lui est interdit (de peur que ce ne soit de la terumah). Mais s'il le prend dans la réserve, c'est permis, car il craint que les rabbins en entendent parler et dirigent toute sa provision hefker (sans propriétaire)].
Bartenura on Mishnah Avodah Zarah
English Explanation of Mishnah Avodah Zarah
milk which a non-Jew milked with a Jew watching him;
honey,
grape-clusters even though these secrete moisture the law which renders food susceptible to defilement by a liquid does not apply to them
preserves into which they are not accustomed to put wine or vinegar,
pickled herring which has not been minced,
brine containing fish,
a leaf of asafoetida,
and rolled olive-cakes. Rabbi Yose says: those olives having pits ready to drop out are prohibited.
Locusts which come out of [a shopkeeper’s] basket are prohibited, but if from storage they are permitted. The same rule applies to terumah.
This mishnah lists food produced by non-Jews which a Jew is allowed to eat.
1) As we explained in the previous mishnah, the concern with milk is that the non-Jew might mix milk which comes from a kosher animal with milk that comes from a non-kosher animal (such as a camel). If the Jew is watching over the non-Jew we have no such concern and the milk is therefore permitted.
2) Mixing foreign substances with honey would spoil the honey. Therefore we can assume that the non-Jew did not put anything into the honey and it is permitted.
3) Even though some grape juice may be dripping from the cluster of grapes, we are not concerned that the non-Jew used this juice in idol worship and it would be forbidden. The mishnah also notes that the liquid that comes out of grapes is not the type of liquid which makes a food susceptible to impurities. As we have learned before (Eduyoth 4:6) food cannot become impure until it is made wet by seven types of liquids. Grape juice is not one of them.
4) Preserved foods into which it is not customary to put wine or vinegar are permitted.
5) If one can see that the fish in the brine is actually herring, it is permitted, unlike the minced fish which was discussed above.
6) In the previous mishnah we learned that it was forbidden to eat pieces of the asa foetida, since the same knife used to cut this plant might have been used to cut non-kosher food. In this mishnah we learn that since they don’t cut the leaves of the as foetida with this type of knife, it is permitted.
7) Olives that have been rolled out into cakes are permitted, since no wine is used in them. According to Rabbi Yose, if the olives have become so soft that the pits fall out, wine might have been put on them to soften them. Therefore, they are forbidden.
8) Some types of locusts are kosher. When a seller sells them, he brings them from his storehouse and puts them in a small basket, onto which he mixes a little wine. Due to the addition of this wine, locusts that come from this basket are forbidden. The locusts that come from the storehouse are permitted since the wine has not yet been put upon them.
The mishnah points out that the same is true with regards to terumah. If a kohen sells locusts from the little basket, we must suspect that he has dripped wine on them, and that the wine might be terumah, which is strictly forbidden to non-priests. If, however, the locusts come from storage, we can be sure that there is no terumah-wine mixed in with them.