Baba Metziá 9
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִקְצֹר, יִקְצֹר, לַעֲקֹר, יַעֲקֹר, לַחֲרשׁ אַחֲרָיו, יַחֲרשׁ. הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. כְּשֵׁם שֶׁחוֹלְקִין בַּתְּבוּאָה, כָּךְ חוֹלְקִין בַּתֶּבֶן וּבַקַּשׁ. כְּשֵׁם שֶׁחוֹלְקִין בַּיַּיִן, כָּךְ חוֹלְקִין בַּזְּמוֹרוֹת וּבַקָּנִים. וּשְׁנֵיהֶם מְסַפְּקִין אֶת הַקָּנִים:
Si uno acepta un campo de su vecino [en arisuth (arrendatario), para dar (al propietario) la mitad, un tercio o un cuarto (del rendimiento), o en chachiruth (alquiler), por tantos y tantos korin al año], en un lugar donde la costumbre es cortar (el grano), él lo corta; para desarraigar, él desarraiga; para arar después de eso, [después del corte o desarraigo, para volcar las raíces de las malas hierbas y matarlas], él ara después—todo de acuerdo a la costumbre de la tierra. Así como dividen el grano, también dividen la paja y el rastrojo. Así como dividen el vino, también dividen los brotes y las duelas (enredaderas). Y ambos abastecen las duelas. [Esta es la razón (por lo que precede), es decir, ¿por qué es que dividen las duelas? Porque ambos suministran las nuevas duelas cada año.]
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, וְהִיא בֵית הַשְּׁלָחִין אוֹ בֵית הָאִילָן, יָבַשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן, אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. אִם אָמַר לוֹ חֲכֹר לִי שְׂדֵה בֵית הַשְּׁלָחִין זֶה אוֹ שְׂדֵה בֵית הָאִילָן זֶה, יָבַשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן, מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ:
Si uno recibió un campo de su vecino, y fue beth hashlachin [tierra seca, sin suficiente lluvia (y, por lo tanto, irrigada)] o un campo de árboles, [y "amado" del inquilino-agricultor en virtud del árbol , pudiendo compartir las frutas sin esfuerzo] —Si el pozo [del cual se regó el campo] se secó, o se cortó el árbol, esto no reduce su alquiler [si recibió el campo en alquiler, tantas y tantas coronas al año; porque al principio no indicó que estaba agregando al alquiler debido al pozo o al campo.] Si él (el inquilino) le dijo (el propietario): Alquileme este campo beth hashlachin, o este campo arbóreo— Si el pozo se secó o se cortó el árbol, su alquiler se reduce, [el arrendatario indicó que estaba agregando al alquiler debido al pozo].
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְהוֹבִירָהּ, שָׁמִין אוֹתָהּ כַּמָּה רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת וְנוֹתֵן לוֹ, שֶׁכָּךְ כּוֹתֵב לוֹ, אִם אוֹבִיר וְלֹא אַעֲבֵיד, אֲשַׁלֵּם בְּמֵיטְבָא:
Si uno recibió un campo de su vecino [para la mitad, un tercio o un cuarto del rendimiento], y lo dejó en barbecho [sin arar ni sembrar], se evalúa su potencial de rendimiento, y él (el arrendatario ) le da (ese rendimiento) a él (el propietario). Porque así le escribe: "Si lo dejo en barbecho y no lo trabajo, pagaré de acuerdo con su potencial" [es decir, de acuerdo con lo que produciría si fuera arado y sembrado adecuadamente].
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְלֹא רָצָה לְנַכֵּשׁ, וְאָמַר לוֹ מָה אִכְפַּת לְךָ, הוֹאִיל וַאֲנִי נוֹתֵן לְךָ חֲכוֹרָהּ, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר לוֹ, לְמָחָר אַתָּה יוֹצֵא מִמֶּנָּה, וּמַעֲלָה לְפָנַי עֲשָׂבִים:
Si uno recibió un campo de su vecino y no quiso desmalezarlo [es decir, quitar la mala hierba, lo que debilita el suelo e impide el crecimiento del grano], y él (el inquilino) le dijo: "¿Qué diferencia hace? ¿te hace [si mi parte es menor porque las hierbas reducen las orejas]? Te daré el alquiler "[tantos y tantos korin, que estuve de acuerdo], no se le presta atención, porque él (el propietario) puede decirle: "Mañana puedes dejarlo, y me levantará (malas) hierbas".
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְלֹא עָשְׂתָה, אִם יֶשׁ בָּהּ כְּדֵי לְהַעֲמִיד כְּרִי, חַיָּב לְטַפֵּל בָּהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַה קִּצְבָּה בַכְּרִי. אֶלָּא אִם יֶשׁ בָּהּ כְּדֵי נְפִילָה:
Si uno recibió un campo de su vecino [por la mitad, un tercio o un cuarto del rendimiento, como inquilino agricultor], y no rindió [es decir, rindió muy poco; y el inquilino agricultor se le acercó para (informarle que lo haría) dejar de trabajarlo, no valía la pena su esfuerzo]—Si hay suficiente en él (el campo) para cubrir la pala de aventar (leha'amid kri) [cerca de dos sa'ah], debe trabajarla [forzosamente]. R. Yehudah dijo: ¿Qué tipo de medida es el kri? [La medición de kri no es apropiada tanto para un campo grande como para un pequeño, ya que el cultivo de uno no es comparable al del otro.] Más bien, (el criterio es) si hay suficiente (para igualar) la caída ( de semilla). [Si la medida del rendimiento es igual a la de la siembra, debe cultivarla. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וַאֲכָלָהּ חָגָב אוֹ נִשְׁדְּפָה, אִם מַכַּת מְדִינָה הִיא, מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ, אִם אֵינוֹ מַכַּת מְדִינָה, אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ בְמָעוֹת, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מֵחֲכוֹרוֹ:
Si uno recibió un campo de su vecino [en alquiler — tantos y tantos korin], y fue comido por langostas o arruinado —Si fuera "una plaga de la tierra" [es decir, si la mayoría de los campos de esa tierra fueran devorados por la langosta], deduce de su renta. Si no fuera "una plaga de la tierra", no deduce de su alquiler, [porque él (el propietario) le dice: "Es su mala suerte"]. R. Yehudah dice: Si lo recibió de él para (pago en) dinero, en cualquier caso, [incluso si se tratara de una plaga de la tierra], él no deduce, [porque el "decreto" no salió contra el dinero.]
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ בַּעֲשָׂרָה כּוֹר חִטִּים לְשָׁנָה, לָקְתָה, נוֹתֵן לוֹ מִתּוֹכָהּ. הָיוּ חִטֶּיהָ יָפוֹת, לֹא יֹאמַר לוֹ הֲרֵינִי לוֹקֵחַ מִן הַשּׁוּק, אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ מִתּוֹכָהּ:
Si uno recibió un campo de su vecino [en alquiler] por diez [es decir, para tal o cual] kor de trigo por un año, y fue arruinado, él le da [los diez kor estipulados] de su medio [es decir, de este trigo arruinado, y el otro no puede reclamar trigo bueno.] Si el trigo fuera primo, él (el arrendatario) no puede decirle (al dueño): "Compraré algo (para ti) del mercado", pero debe dar él de en medio de él.
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְזָרְעָהּ שְׂעֹרִים, לֹא יִזְרָעֶנָּה חִטִּים, חִטִּים, יִזְרָעֶנָּה שְׂעֹרִים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹסֵר. תְּבוּאָה, לֹא יִזְרָעֶנָּה קִטְנִית, קִטְנִית, יִזְרָעֶנָּה תְבוּאָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹסֵר:
Si uno recibió un campo de su vecino [en alquiler] para sembrarlo con cebada [es decir, por tanta cebada, trigo o dinero], no puede sembrarlo con trigo; (Si lo recibió para sembrarlo) trigo, puede sembrarlo con cebada, [porque el trigo debilita el suelo más que la cebada.] R. Shimon b. Gamliel lo prohíbe. [Porque es perjudicial para el suelo sembrarlo con un tipo (de semilla) un año y con otro tipo diferente. En cuanto a la halajá, todo está de acuerdo con el suelo y el lugar. Si la estipulación fuera por algo que debilita un poco el suelo, no puede cambiarlo y sembrar algo que lo debilite mucho. Si es al revés, está permitido.] (Si lo recibió para sembrarlo) con grano, no puede sembrarlo con pulso; con pulso, puede sembrarlo con grano. R. Shimon b. Gamliel lo prohíbe.
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְשָׁנִים מֻעָטוֹת, לֹא יִזְרָעֶנָּה פִשְׁתָּן, וְאֵין לוֹ בְקוֹרַת שִׁקְמָה. קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ לְשֶׁבַע שָׁנִים, שָׁנָה רִאשׁוֹנָה יִזְרָעֶנָּה פִשְׁתָּן, וְיֶשׁ לוֹ בְקוֹרַת שִׁקְמָה:
Si uno recibió un campo de su vecino durante unos años, [menos de siete], no puede sembrarlo con lino, [porque la semilla de lino debilita mucho el suelo y sus raíces permanecen en el suelo durante siete años], y él tiene no (privilegios de corte) en el tronco de un sicómoro, [una higuera silvestre, cuyas ramas están cortadas para vigas.] Si la recibió de él durante siete años, el primer año puede sembrarla con lino, y tiene ( privilegios de corte) en el maletero de un sicómoro. [El sicómoro es una higuera salvaje cuyas ramas se cortan para vigas. Cuando se cortan, vuelven a crecer, pero en menos de siete años, no pueden convertirse en vigas. Por lo tanto, si lo recibió por menos de siete años, no puede cortarlo para vigas, ya que no lo ha recibido para este propósito. En pocos años no pueden volver a crecer (para ser adecuados) para vigas. Pero si lo recibió durante siete años, el primer año puede sembrarlo con lino, y puede cortar el sicómoro que contiene.]
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְשָׁבוּעַ אַחַת בִּשְׁבַע מֵאוֹת זוּז, הַשְּׁבִיעִית מִן הַמִּנְיָן. קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ שֶׁבַע שָׁנִים בִּשְׁבַע מֵאוֹת זוּז, אֵין הַשְּׁבִיעִית מִן הַמִּנְיָן:
Si uno recibió un campo de su vecino por un período de siete años por setecientos zuz, se incluye el año shemitah (en el que el campo debe estar en barbecho). Si lo recibió de él durante siete años por setecientos zuz, el año shemitah no está incluido (y lo tiene por otro año "productivo").
שְׂכִיר יוֹם גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה, שְׂכִיר לַיְלָה גּוֹבֶה כָל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה וְכָל הַיּוֹם. שְׂכִיר שַׁבָּת, שְׂכִיר חֹדֶשׁ, שְׂכִיר שָׁנָה, שְׂכִיר שָׁבוּעַ, יָצָא בַיּוֹם, גּוֹבֶה כָל הַיּוֹם, יָצָא בַלַּיְלָה, גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה וְכָל הַיּוֹם:
Un jornalero contratado reclama (su salario) toda la noche. Un trabajador nocturno contratado reclama todo el día. [("Un jornalero contratado reclama toda la noche" :) después de ese día, está escrito (Levítico 19:13): "No habrá que pagar el salario de un empleado contratado hasta la mañana". Esto no puede estar hablando de un trabajador nocturno contratado, el alquiler se paga solo al final (del período de trabajo), está escrito (Ibid. 25:53): "Como un hombre contratado, año tras año", que es Expuesto: el alquiler para este año se paga (solo) al comienzo del próximo año, de donde derivamos que él (el empleador) no está en deuda con el jornalero hasta el ocaso. Y (Deuteronomio 24:15): "el sol no se pondrá sobre él" debe, por fuerza, aplicarse a un trabajador nocturno contratado, el empleador no estará en deuda con él hasta la mañana.] Un trabajador contratado por horas reclama todo el día y toda la noche [Esto es lo que se pretende: un jornalero contratado reclama un día entero; un trabajador nocturno contratado reclama toda la noche.] Un trabajador semanal contratado, un trabajador mensual contratado, un trabajador anual contratado, un trabajador shemitah contratado—si su contratación terminó en el día [es decir, en la mañana o durante el día], reclama todo el día, [y cuando se pone el sol, el empleador transgrede: "No habrá mora, etc."]. Si su contrato terminó por la noche, reclama toda la noche y todo el día. [Ya que su trabajo continuó en la oscuridad, es como un trabajador nocturno contratado, y él (el empleador) no transgrede en la mañana hasta el día siguiente al atardecer.]
אֶחָד שְׂכַר אָדָם וְאֶחָד שְׂכַר בְּהֵמָה וְאֶחָד שְׂכַר כֵּלִים, יֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם (דברים כד) בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ, וְיֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם (ויקרא יט) לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁתְּבָעוֹ, לֹא תְבָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הִמְחָהוּ אֵצֶל חֶנְוָנִי אוֹ אֵצֶל שֻׁלְחָנִי, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. שָׂכִיר, בִּזְמַנּוֹ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל, עָבַר זְמַנּוֹ אֵינוֹ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁתְּבָעוֹ, הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. גֵּר תּוֹשָׁב יֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר:
Tanto el alquiler de un hombre, el alquiler de una bestia, como el alquiler de embarcaciones se incluyen en (Deuteronomio 24:15): "En su (o su) día darás su (o su) alquiler", y en ( Levítico 19:13): "No permanecerá el trabajo de lo que se contrata hasta la mañana" [ —todo cuyo trabajo es contigo, incluso bestias y vasos.] ¿Cuándo es así? (que transgrede) Cuando reclama (su salario). Si él no reclama, no transgrede, [está escrito: "con usted" (es decir, cuando el "permanecer" es) por su voluntad, y en contra de él.] Si él "lo desvió" [de sí mismo] a un comerciante, [diciendo: "Dale a este trabajador fruta por un dinar y yo pagaré"], o a un cambista, [diciéndole: "Dale un dinar en moneda"], no transgrede, [está siendo escrito : "con usted", y no si es desviado a un comerciante.] Un trabajador contratado (que reclama su salario) en su tiempo (designado), jura y toma. [Debido a que el empleador está ocupado con sus trabajadores y a veces piensa que él ha dado cuando no lo hizo, ellos "tomaron" el juramento de él y se lo impusieron al trabajador.] Si ha pasado el tiempo, no jura ni toma. [A pesar de que el empleador está ocupado con sus trabajadores, cuando llega el momento del endeudamiento, "pesa" sobre él y lo recuerda, y el empleador no es sospechoso de transgredir "No deberá permanecer".] Si hay testigos de que él reclamado (y no fue pagado), él jura y toma. Un ger-toshav [alguien (no judío) que se encargó de no servir a la idolatría, y que come carroña] está incluido en "En su día darás su salario", pero no en "No habrá que cumplir el salario de un hombre contratado con usted hasta la mañana ", [el versículo comienza" No oprimas a tu prójimo "— su compañero (judío), y no un ger-toshav.]
הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ, לֹא יְמַשְׁכְּנֶנּוּ אֶלָּא בְּבֵית דִּין, וְלֹא יִכָּנֵס לְבֵיתוֹ לִטֹּל מַשְׁכּוֹנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) בַּחוּץ תַּעֲמֹד. הָיוּ לוֹ שְׁנֵי כֵלִים, נוֹטֵל אֶחָד וּמַנִּיחַ אֶחָד, וּמַחֲזִיר אֶת הַכַּר בַּלַּיְלָה וְאֶת הַמַּחֲרֵשָׁה בַיּוֹם. וְאִם מֵת, אֵינוֹ מַחֲזִיר לְיוֹרְשָׁיו. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף לְעַצְמוֹ אֵינוֹ מַחֲזִיר אֶלָּא עַד שְׁלשִׁים יוֹם, וּמִשְּׁלשִׁים יוֹם וּלְהַלָּן מוֹכְרָן בְּבֵית דִּין. אַלְמָנָה, בֵּין שֶׁהִיא עֲנִיָּה בֵּין שֶׁהִיא עֲשִׁירָה, אֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) וְלֹא תַחֲבֹל בֶּגֶד אַלְמָנָה. הַחוֹבֵל אֶת הָרֵחַיִם, עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, וְחַיָּב מִשּׁוּם שְׁנֵי כֵלִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) לֹא יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב. וְלֹא רֵחַיִם וָרֶכֶב בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא כָל דָּבָר שֶׁעוֹשִׂין בּוֹ אֹכֶל נֶפֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) כִּי נֶפֶשׁ הוּא חֹבֵל:
Si uno le presta un préstamo a su vecino, [y llegó el momento y no le pagó], no podrá comprometerse [por la fuerza, ni siquiera en el mercado], excepto a través de [un mensajero de] beth-din; y él [el mensajero de beth-din (y, no hace falta decir que el acreedor mismo)] no puede entrar a su casa para hacer su promesa, está escrito (Deuteronomio 24:11): "Afuera estarás de pie". Si tenía dos recipientes, [su deuda estaba en contra de ambos y ambos estaban comprometidos], toma uno y devuelve uno [cuando el otro lo necesita. Lo devuelve y se queda con el otro, es decir:] Le devuelve la almohada por la noche y el arado durante el día. Y si él (el deudor) muere, él (el acreedor) no devuelve (el compromiso) a sus herederos, [no habiendo mitzvá para devolverlo, está escrito (Ibid. 13): "Regreso le devolverás a él la prenda"—a él, y no a sus herederos.] R. Shimon b. Gamliel dice: Incluso para él mismo (el deudor), lo devuelve solo hasta treinta días [el momento de beth-din], y desde el trigésimo día se vende en beth-din. [La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.] No se toma una prenda de una viuda, ya sea pobre o rica, está escrito (Deuteronomio 24:17): "Y no tomarás como prenda la prenda de una viuda". [Porque hay quien sostiene que es una viuda pobre de quien no se hace una promesa, ya que debes devolvérsela y ella va y viene contigo, le das un mal nombre a sus vecinos—pero con uno rico, a quien esto no se aplica, podríamos pensar que se hace una promesa; debemos, por lo tanto, ser informados de lo contrario, a saber: "No tomarás la prenda de una viuda" subsume tanto a una viuda pobre como a una viuda rica.] Si uno toma una fábrica como prenda, transgrede un mandamiento negativo, y él es responsable (individualmente) de dos implementos, a saber. (Ibid. 6): "No se tomará como prenda la piedra de molino inferior ni la piedra de molino superior". Y no solo se interdició la piedra de molino inferior y superior, sino todas las cosas que se utilizan para el procesamiento de alimentos, a saber. (Ibid.): "Porque es un alma que él toma como prenda".