Baba Metziá 8
הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה וְשָׁאַל בְּעָלֶיהָ עִמָּהּ אוֹ שָׂכַר בְּעָלֶיהָ עִמָּה. שָׁאַל הַבְּעָלִים אוֹ שְׂכָרָן, וּלְאַחַר כָּךְ שָׁאַל אֶת הַפָּרָה, וָמֵתָה, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב) אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם. אֲבָל שָׁאַל אֶת הַפָּרָה וְאַחַר כָּךְ שָׁאַל אֶת הַבְּעָלִים אוֹ שְׂכָרָן, וָמֵתָה, חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בְּעָלָיו אֵין עִמּוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם:
Si uno tomó prestada una vaca y tomó prestada a su dueño con ella, [es decir, si el dueño de la vaca estuviera con el prestatario para hacer su trabajo —si fue prestado o contratado por él; si trabajar con la vaca o hacer algún otro trabajo]; o si tomó prestado o contrató al dueño y luego tomó prestada la vaca, y murió, no es responsable, está escrito (Éxodo 22:14): "Si su dueño estuviera con él, no pagará" [la implicación es : Si el dueño del buey estaba con él, con el prestatario, prestado o contratado por él para hacer su trabajo, en el momento en que le prestó su vaca, no pagará.] Pero si pidió prestada la vaca y luego pidió prestado o contrató al dueño, y murió, él es responsable, está escrito (Éxodo 22:13): "Si su dueño no estuviera con él, pague pagará". [Si él (el propietario del animal) estaba con él (el prestatario) en el momento del accidente, pero no en el momento del préstamo, él (el prestatario) es responsable, no siendo "pedir prestado al propietario" eximirlo a menos que estuviera con él en el momento del préstamo. El versículo debe entenderse de la siguiente manera: "Si su propietario no estaba con él (el prestatario)" en el momento del préstamo, incluso si estaba con él en el momento de la ruptura o la muerte, "pagará pagará". ]
הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה, שְׁאָלָהּ חֲצִי הַיּוֹם וּשְׂכָרָהּ חֲצִי הַיּוֹם, שְׁאָלָהּ הַיּוֹם וּשְׂכָרָהּ לְמָחָר, שָׂכַר אַחַת וְשָׁאַל אַחַת, וָמֵתָה, הַמַּשְׁאִיל אוֹמֵר שְׁאוּלָה מֵתָה, בַּיּוֹם שֶׁהָיְתָה שְׁאוּלָה מֵתָה, בַּשָּׁעָה שֶׁהָיְתָה שְׁאוּלָה מֵתָה, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, חַיָּב. הַשּׂוֹכֵר אוֹמֵר שְׂכוּרָה מֵתָה, בַּיּוֹם שֶׁהָיְתָה שְׂכוּרָה מֵתָה, בַּשָּׁעָה שֶׁהָיְתָה שְׂכוּרָה מֵתָה, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, פָּטוּר. זֶה אוֹמֵר שְׁאוּלָה וְזֶה אוֹמֵר שְׂכוּרָה, יִשָּׁבַע הַשּׂוֹכֵר שֶׁשְּׂכוּרָה מֵתָה. זֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ וְזֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, יַחֲלֹקוּ:
Si uno tomó prestada una vaca: si la tomó prestada por medio día y la contrató por medio día; si lo tomó prestado para este día y lo contrató para el día siguiente; si él contrató uno y tomó prestado uno, y murió—El prestamista dice: el prestado murió; el día en que fue prestado, murió; en el momento (es decir, la parte del día) para la que se prestó, murió [y usted es responsable del accidente], y el otro dice: No sé [es decir, tal vez el contratado murió, y yo no soy responsable por accidentes], él es responsable. [Esta Mishná no puede entenderse tal como está, porque la decisión es que si uno dice: "Me debes un manah y el otro dice:" No sé ", él hace un juramento consuetudinal (shvuath heseth) que no sabe, y él no es responsable. Por lo tanto, la Gemara interpreta la instancia como una en la que le dice: "Te di dos vacas, un día para que las prestes; el otro día, para ser contratado, y ambos murieron en el momento del préstamo "— y el otro dice: "Uno murió en el momento del préstamo; el otro, no lo sé" —él admite parte (de la reclamación) y es responsable de un juramento (que no le debe a la otra parte), y dado que no puede jurar, (sin saber), paga. Esto es comparable al dicho de uno: "Me debes cien", y el otro dice: "Sé (que te debo) cincuenta, y no sé (si te debo otro) cincuenta", en cuyo caso él es responsable de un juramento y, al no poder jurar, paga.] Si el arrendatario dice: El contratado murió; el día que fue contratado, murió; en el tiempo (es decir, la parte del día) para el que fue contratado, murió—y el otro dice: no lo sé, él no es responsable. Si uno dice: el prestado (falleció) y el otro: el contratado (falleció), el arrendatario jura que el contratado murió. [Esto tampoco puede entenderse tal como está, porque la decisión es que si uno reclama trigo y el otro admite cebada, no es responsable—Incluso para la cebada. Y aquí, también, lo que fue admitido no fue reclamado, y lo que fue reclamado no fue admitido. ¡Qué lugar hay, entonces, para este juramento! La Gemara, por lo tanto, interpreta esto como una instancia de un juramento a través de gilgul ("rodar"), el uno le dice al otro: "Júrame el juramento de los observadores, del que eres responsable, que murió de muerte natural". , "y dado que hace este juramento, también toma el otro, a través de gilgul, que el contratado murió.] Si uno dice que no sé, y el otro dice que no sé, se dividen. [Esta Mishná está de acuerdo con Somchos, quien dice: el dinero cuyo estado (es decir, propiedad) está en duda está dividido. Esta no es la halajá. La halajá es que la carga de la prueba recae sobre aquel que extraería (dinero) de su vecino. El reclamado jura que no sabe, y está exento.]
הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה, וְשִׁלְּחָהּ לוֹ בְּיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ, אוֹ בְיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ שֶׁל שׁוֹאֵל, וָמֵתָה, פָּטוּר. אָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלְּחָהּ לִי בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הַמַּשְׁאִיל, הֲרֵינִי מְשַׁלְּחָהּ לְךָ בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, וְאָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלַּח, וְשִׁלְּחָהּ וָמֵתָה, חַיָּב. וְכֵן בְּשָׁעָה שֶׁמַּחֲזִירָהּ:
Si uno tomó prestada una vaca y él [el prestamista] se la envió a él [el prestatario] con su hijo [el prestamista], o el fiador, o el mensajero, o con el hijo, o el fiador, o el mensajero del prestatario, y murió [en el camino], él [el prestatario] no es responsable. [Algunos entienden que este "mensajero" del prestatario es su trabajador contratado o retenedor, que vive en su casa, pero no es que lo haya convertido en mensajero en presencia de testigos; porque si lo hubiera hecho, el prestatario sería responsable de los accidentes tan pronto como se le diera (a la vaca). Y otros dicen que incluso si lo convirtiera en mensajero en presencia de testigos, no sería responsable de los accidentes. Porque él (solo) estaría diciendo, en efecto: "Él es una persona confiable; si desea enviarlo con él, envíelo".] Si el prestatario le dijo: Envíelo a mí con mi hijo; con mi siervo; con mi mensajero—o: con tu hijo; con tu esclavo; con tu mensajero—O si el prestamista le dijo: lo envío con mi hijo; con mi siervo; con mi mensajero—o: con tu hijo; con tu esclavo; con tu mensajero—y el prestatario dijo: "Enviar", y él lo envió y murió, él es responsable. Y lo mismo se aplica cuando lo devuelve. [("con su fiador" :) Este "fiador" es un fiador hebreo. Porque si se tratara de un siervo cananeo, "la mano del siervo es como la mano de su maestro", y sería como si no hubiera salido del dominio del maestro, como si el maestro mismo lo estuviera trayendo; y el prestatario no será responsable si se encuentra con un accidente en la carretera. ("Y lo mismo se aplica cuando lo devuelve" :) Si el prestatario lo envió con su hijo, con su fiador o con su mensajero—o con el hijo, el fiador o el mensajero del prestamista, no abandona el dominio del prestatario hasta que llega al prestamista; y si se encontró con un accidente en la carretera, él (el prestatario) es responsable. Si el prestamista le dijo: Mándamelo, o si el prestatario dijo: lo estoy enviando, etc., y el prestamista dijo: "Enviar", y él lo envió, y se encontró con un accidente en el camino, Él no es responsable. En nuestra Mishná, es solo cuando lo devuelve dentro del período de préstamo que es responsable de los accidentes; pero si lo devuelve posteriormente, su estado es el de un observador pagado (que se ha beneficiado de ello) y no el de un prestatario. Y si lo envía (entonces) con su hijo, o su esclavo, o su mensajero— ya sea suyo o del prestatario, y se encontró con un accidente en el camino, él no es responsable.]
הַמַּחֲלִיף פָּרָה בַּחֲמוֹר וְיָלְדָה, וְכֵן הַמּוֹכֵר שִׁפְחָתוֹ וְיָלְדָה, זֶה אוֹמֵר עַד שֶׁלֹּא מָכָרְתִּי, וְזֶה אוֹמֵר מִשֶּׁלָּקָחְתִּי, יַחֲלֹקוּ. הָיוּ לוֹ שְׁנֵי עֲבָדִים, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, וְכֵן שְׁתֵּי שָׂדוֹת, אַחַת גְּדוֹלָה וְאַחַת קְטַנָּה, הַלּוֹקֵחַ אוֹמֵר גָּדוֹל לָקַחְתִּי, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, זָכָה בַגָּדוֹל. הַמּוֹכֵר אוֹמֵר קָטָן מָכָרְתִּי, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, אֵין לוֹ אֶלָּא קָטָן. זֶה אוֹמֵר גָּדוֹל וְזֶה אוֹמֵר קָטָן, יִשָּׁבַע הַמּוֹכֵר שֶׁהַקָּטָן מָכָר. זֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ וְזֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, יַחֲלֹקוּ:
Si uno cambiaba una vaca por un asno y (la vaca) daba a luz; igualmente, si uno vendió a su esclava, y ella dio a luz—éste dice: (dio a luz) "antes de que la vendiera"; el otro: (dio a luz) "después de que la compré", se dividen. [Para un fiador cananeo se adquiere por dinero, de modo que cuando él dio el dinero, la esclava fue adquirida por él dondequiera que ella estuviera. Y no se sabe si él dio el dinero antes de que ella diera a luz y si el niño es suyo (el comprador) o después de que ella dio a luz, y si el niño es el propietario (original). Pero una vaca no se adquiere por dinero, sino por tirar. De modo que si lo tiraba, sabría si había dado a luz o no. Esto explica "Si uno intercambió, etc." Porque a través de califina ("intercambio"), cuando tira de uno (en este caso, el asno), adquiere el otro (la vaca) donde sea que esté—por lo que no se sabe si tuvo o no dio a luz. ("se dividen" :) Nuestra Mishnah está de acuerdo con Somchos (quien sostiene que "el dinero en un estado de duda está dividido"). La halajá no está de acuerdo con él.] Si uno tuviera dos esclavos: uno grande; el otro pequeño; asimismo, dos campos: uno grande, otro pequeño—El comprador dice: "Compré el grande". El otro dice: "No sé"—Él consigue el grande. Si el vendedor dice: "Vendí el pequeño" y el otro: "No sé", solo tiene el pequeño. Si uno dice: "uno grande"; y el otro: "Uno pequeño", el vendedor jura que vendió uno pequeño. [es decir, Este (el comprador) dice: (te di) dinero para un gran fiador; y el otro (el vendedor): (Me diste) dinero para uno pequeño. Porque, si un fiador per se, el fallo es que no se toman juramentos sobre los fiadores. Lo que es más, lo que fue reclamado no fue admitido, y lo que fue admitido no fue reclamado, por lo que no habría lugar para un juramento.] Si uno dice: "No sé", y el otro: "No lo sé sabe, "se dividen.
הַמּוֹכֵר זֵיתָיו לְעֵצִים, וְעָשׂוּ פָּחוֹת מֵרְבִיעִית לִסְאָה, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁל בַּעַל הַזֵּיתִים. עָשׂוּ רְבִיעִית לִסְאָה, זֶה אוֹמֵר זֵיתַי גִּדְּלוּ, וְזֶה אוֹמֵר אַרְצִי גִדְּלָה, יַחֲלֹקוּ. שָׁטַף נָהָר זֵיתָיו וּנְתָנָם לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ, זֶה אוֹמֵר זֵיתַי גִּדְּלוּ, וְזֶה אוֹמֵר אַרְצִי גִדְּלָה, יַחֲלֹקוּ:
Si alguien vendía sus olivos [para cortarlos] (fuego) madera [y los dejaba en el suelo], y producían menos de una revi'ith a un sa'ah [es decir, aceitunas inferiores, un sa ' ah de los cuales no produce una reserva de petróleo], pertenecen al dueño de los árboles. [Para las personas no son particulares acerca de menos de un revi'ith. El "revi'ith" aquí está aparte de sus gastos en cosechar y presionar. Nuestra Mishná habla de alguien que vende sus olivos sin especificar cuándo se van a cortar. Pero si él (el vendedor) le dijo que los cortara inmediatamente, incluso menos de lo que le corresponde al dueño de la tierra. Y si él le dijo que lo cortara cuando lo deseara, incluso más de lo que una revi'ith pertenece al dueño de los árboles.] Si ellos producían una revi'ith a un sa'ah, y uno decía: "Mis árboles la produjeron , "y el otro:" Mi tierra la produjo ", se dividen. Si un río inundó sus olivos y los trasplantó en el campo de su vecino, y este dijo: "Mis árboles lo produjeron", y el otro: "Mi tierra lo produjo", se dividen. [La Gemara interpreta esto como una instancia del río que arrastra los árboles junto con sus grupos de tierra circundantes. Como pueden crecer a través de ellos, no están sujetos a las leyes de arlah (frutos prohibidos de los primeros tres años). Los primeros tres años, se dividen. Porque a pesar de que la tierra del otro la produce, aún así, si no fuera por los grupos de tierra, no podría comerla debido a arlah. Pero después de tres años, todo le pertenece al dueño de la tierra, ya que él puede decirle: "Si yo mismo hubiera plantado, ¡no podría comer después de tres años!"]
הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ, בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ מִן הֶחָג וְעַד הַפֶּסַח, בִּימוֹת הַחַמָּה, שְׁלשִׁים יוֹם. וּבַכְּרַכִּים, אֶחָד יְמוֹת הַחַמָּה וְאֶחָד יְמוֹת הַגְּשָׁמִים, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וּבַחֲנוּיוֹת, אֶחָד עֲיָרוֹת וְאֶחָד כְּרַכִּים, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, חֲנוּת שֶׁל נַחְתּוֹמִים וְשֶׁל צַבָּעִים, שָׁלשׁ שָׁנִים:
Si uno alquila una casa a su vecino en la temporada de lluvias [sin especificar cuánto tiempo], no puede desalojarlo de Sucot hasta Pesaj. Y, en la estación seca, treinta días. [Es decir, si desea desalojarlo antes de Pesaj, debe informarle de eso (durante) treinta días de la estación seca, es decir, del 15 de Elul, de los cuales quedan treinta días para Sucot, que es el comienzo de la temporada de lluvias. Y si no lo informó desde el 15 de Elul, no puede desalojarlo hasta Pesaj (por lo que entendemos que si uno alquila una casa en la estación seca sin especificar el tiempo de alquiler, debe informar al inquilino (al menos) treinta días antes de que lo desaloje.] Y en las ciudades, [donde todos desean vivir y las casas no están disponibles para alquilar, debe avisarle antes de desalojarlo], tanto en la estación seca como en la temporada de lluvias, (en al menos) un año (antes). [Y así como el propietario debe preavisar, también el inquilino. En las aldeas, treinta días y en las ciudades, doce meses. Y si no lo hace, no puede irse, pero debe pagar su renta.] Para las tiendas (el período de evaluación) tanto en los pueblos como en las ciudades es de doce meses. R. Shimon B. Gamliel dice: (El período de detención) para las tiendas de panadería y tintorería es de tres años. [Porque dan crédito por períodos prolongados. La halajá está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.]
הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ, הַמַּשְׂכִּיר חַיָּב בַּדֶּלֶת, בַּנֶּגֶר, וּבְמַנְעוּל, וּבְכָל דָּבָר שֶׁמַּעֲשֵׂה אֻמָּן. אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מַעֲשֵׂה אֻמָּן, הַשּׂוֹכֵר עוֹשֵׂהוּ. הַזֶּבֶל, שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, וְאֵין לַשּׂוֹכֵר אֶלָּא הַיּוֹצֵא מִן הַתַּנּוּר וּמִן הַכִּירַיִם בִּלְבָד:
Si uno alquila una casa a su vecino, el propietario debe proporcionarle la puerta, el cerrojo de la puerta, [(que está atascado en el poste del umbral)], la cerradura y todo lo que requiera el trabajo de un artesano. Pero el inquilino debe proporcionar cualquier cosa que no requiera el trabajo de un artesano. El estiércol animal pertenece al dueño. [Esto, cuando se trata de otras bestias; porque, si es de los del inquilino, pertenece al inquilino.] Solo el inquilino pertenece a lo que proviene del horno y la estufa [fertilizante de ceniza].
הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ לְשָׁנָה, נִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה, נִתְעַבְּרָה לַשּׂוֹכֵר. הִשְׂכִּיר לוֹ לֶחֳדָשִׁים, נִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה, נִתְעַבְּרָה לַמַּשְׂכִּיר. מַעֲשֶׂה בְצִפּוֹרִי בְּאֶחָד שֶׁשָּׂכַר מֶרְחָץ מֵחֲבֵרוֹ בִּשְׁנֵים עָשָׂר זָהָב לְשָׁנָה, מִדִּינַר זָהָב לְחֹדֶשׁ, וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וְלִפְנֵי רַבִּי יוֹסֵי, וְאָמְרוּ, יַחֲלֹקוּ אֶת חֹדֶשׁ הָעִבּוּר:
Si uno alquila su casa a su vecino por un año, si el año se intercala, se intercala para (el beneficio de) el inquilino. [(Y no paga por un mes adicional, porque la intercalación está incluida en el año.)] Si se la alquilaba por mes y el año se intercalaba, se intercalaba para el propietario. Una vez, en Sepphoris, un hombre alquiló una casa de baños de su vecino por doce (dinares de) oro por un año, por un dinar de oro por mes. Cuando el caso se presentó ante R. Shimon b. Gamliel y R. Yossi, dijeron: Déjenlos dividir el mes intercalado. [¡La Gemara señala una contradicción, la primera parte de la Mishná indica que todo vuelve al inquilino o al propietario y la resolución de caso es que se dividen! Lo resuelven así: la Mishná es defectuosa. Esto es lo que se enseñó: y si él le dijo: (te lo alquilo) por doce (dinares de) oro por un año, por un dinar de oro al mes, se dividen. Porque no sabemos si seguir la primera formulación o la última, y una vez sucedió en Sepphoris, etc. La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel y R. Yossi, pero seguimos la formulación menor (mensual). Para la tierra (a menos que se sepa lo contrario) es presumiblemente el propietario (original), por lo que todo vuelve al propietario, ya sea que la primera o la última formulación sea menor.]
הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ וְנָפַל, חַיָּב לְהַעֲמִיד לוֹ בָּיִת. הָיָה קָטָן, לֹא יַעֲשֶׂנּוּ גָדוֹל, גָּדוֹל, לֹא יַעֲשֶׂנּוּ קָטָן. אֶחָד, לֹא יַעֲשֶׂנּוּ שְׁנַיִם, שְׁנַיִם, לֹא יַעֲשֶׂנּוּ אֶחָד. לֹא יִפְחֹת מֵהַחַלּוֹנוֹת וְלֹא יוֹסִיף עֲלֵיהֶן, אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם:
Si uno alquila una casa a su vecino y se derrumba, debe proporcionarle una casa (diferente). Si fuera pequeño, puede que no lo haga grande. Si fuera grande, puede que no lo haga pequeño. Si fuera uno, no puede hacerlo dos. Si fueran dos, puede que no sea uno. No puede hacer menos ventanas o más, a menos que sea de mutuo acuerdo.