Baba Metziá 6
הַשּׂוֹכֵר אֶת הָאֻמָּנִין, וְהִטְעוּ זֶה אֶת זֶה, אֵין לָהֶם זֶה עַל זֶה אֶלָּא תַרְעֹמֶת. שָׂכַר אֶת הַחַמָּר וְאֶת הַקַּדָּר לְהָבִיא פִרְיָפְרִין וַחֲלִילִים לַכַּלָּה אוֹ לַמֵּת, וּפוֹעֲלִין לְהַעֲלוֹת פִּשְׁתָּנוֹ מִן הַמִּשְׁרָה, וְכָל דָּבָר שֶׁאָבֵד, וְחָזְרוּ בָהֶן, מְקוֹם שֶׁאֵין שָׁם אָדָם, שׂוֹכֵר עֲלֵיהֶן אוֹ מַטְעָן:
Si uno contrataba artesanos y se engañaban unos a otros, solo se "quejaban" unos contra otros. [("y se engañaron unos a otros" :) Si uno de los trabajadores enviados por el empleador para contratar a su compañero los engañó—como cuando el empleador le dijo que contratara a cada uno a cuatro dinares por día, y él los contrató a los tres, solo tienen una "queja" contra él, porque aceptaron tres; pero pueden decirle: ¿No te suscribes a (Proverbios 3:27): "No retengas el bien de sus (legítimos) destinatarios?" Otra interpretación: "y se engañaron unos a otros": se retiraron, no queriendo hacer el trabajo del empleador en sus términos; o el empleador se retiró, como cuando les dijo por la mañana, antes de que comenzaran a trabajar: "No te quiero".] Si contratara a un conductor de culo o un conductor de carreta para entregar piryafarina [postes inclinados para hacer un basura] o flautas [por (duelo) un hombre muerto o por un novio], o trabajadores para levantar su lino de la tina de remojo, o por cualquier otra cosa "perecedera", y se retiraron— En un lugar donde no hay hombre [es decir, donde no puede encontrar otros trabajadores para contratar, y el lino se perderá], contrata a su cuenta [hombres con su salario, pero no más alto], o los engaña [Él les dice que les dará un zuz adicional, pero solo les da lo que estipuló con ellos al principio.]
הַשּׂוֹכֵר אֶת הָאֻמָּנִין וְחָזְרוּ בָהֶן, יָדָן עַל הַתַּחְתּוֹנָה. אִם בַּעַל הַבַּיִת חוֹזֵר בּוֹ, יָדוֹ עַל הַתַּחְתּוֹנָה. כָּל הַמְשַׁנֶּה, יָדוֹ עַל הַתַּחְתּוֹנָה. וְכָל הַחוֹזֵר בּוֹ, יָדוֹ עַל הַתַּחְתּוֹנָה:
Si uno contratara artesanos [contractualmente —tanto trabajo por tanto dinero], y se retiraron [después de hacer parte de él], tienen la ventaja. [Si el precio de la mano de obra subió y no puede encontrar a nadie para completar el trabajo en lo que se le debe al primero hacia su finalización, se detiene de lo que les debe todo lo que necesita para que el trabajo se complete al costo estipulado con el primero Y si el precio de la mano de obra bajó, y puede encontrar a alguien que complete el trabajo por menos (de lo que se le debe al primero hacia su finalización), estima lo que han hecho y los paga según lo estipulado. Si hicieron la mitad, les da la mitad de la paga; y no pueden decir: "Tienes otros trabajadores para completar el trabajo—dénos todo nuestro salario menos lo que toman "]. Si el empleador se retira, él tiene la mano más baja. [Debe pagarles por lo que han hecho; y si el precio de la mano de obra baja, debe forzosamente pagarles según lo estipulado (para todo el trabajo) menos lo que debe pagar para completarlo.] Quien haga los cambios tiene la mano más baja. [Como cuando uno le daba una lana de tintorero para teñirla de rojo y la teñía de negro. Si la mejora (en el lana) es mayor que el gasto, no le da su salario completo, sino solo lo que cubre el costo de la lana y los tintes. Y si el gasto es mayor que la mejora, le da la (cantidad de) la mejora.] Y el que se retira tiene la ventaja. [Esto incluye a alguien que vende su campo a su vecino por mil zuz, recibiendo doscientos por adelantado. Si el vendedor se retira, el comprador tiene la ventaja. Si lo desea, puede decirle: "Dame mi dinero" y, si lo desea, puede decirle: "Dame tierra por mi dinero". Y si el comprador se retira, el vendedor tiene e superior. Si lo desea, puede decirle: "Aquí está su dinero", y si lo desea, puede decirle: "Aquí hay tierra para su dinero"].
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר לְהוֹלִיכָהּ בָּהָר וְהוֹלִיכָהּ בַּבִּקְעָה, בַּבִּקְעָה וְהוֹלִיכָהּ בָּהָר, אֲפִלּוּ זוֹ עֶשֶׂר מִילִין וְזוֹ עֶשֶׂר מִילִין, וָמֵתָה, חַיָּב. הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר וְהִבְרִיקָה, אוֹ שֶׁנַּעֲשֵׂית אַנְגַּרְיָא, אוֹמֵר לוֹ הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ. מֵתָה אוֹ נִשְׁבְּרָה, חַיָּב לְהַעֲמִיד לוֹ חֲמוֹר. הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר לְהוֹלִיכָהּ בָּהָר וְהוֹלִיכָהּ בַּבִּקְעָה, אִם הֶחֱלִיקָה, פָּטוּר, וְאִם הוּחַמָּה, חַיָּב. לְהוֹלִיכָהּ בַּבִּקְעָה וְהוֹלִיכָהּ בָּהָר, אִם הֶחֱלִיקָה, חַיָּב, וְאִם הוּחַמָּה, פָּטוּר. אִם מֵחֲמַת הַמַּעֲלָה, חַיָּב:
Si uno contrataba un asno para conducirlo a una montaña y él lo conducía a un valle; en un valle, y lo condujo a una montaña—Incluso si esta (distancia) fuera diez mil y que diez mil, y murió, él es responsable. [Si lo condujo a la cima de la montaña, incluso si el camino fuera liso y recto, es responsable si murió por la atmósfera (enrarecida), por no haberse resbalado y no haberse sobrecalentado. Porque desde que se desvió (de la condición estipulada), él (el propietario) puede decirle: "Murió solo porque no estaba acostumbrado al aire de la montaña" o (según sea el caso) "No estaba acostumbrado a la atmósfera del valle ". Y por esta razón no se hace distinción entre resbalar y recalentarse, como se muestra a continuación.] Si uno alquila un asno y está cegado por una catarata [Otra interpretación: y sus patas se comieron con gusanos], o se incautaron [ para el servicio del rey], él (el propietario) puede decirle: "Aquí está el suyo (es decir, lo que contrató) antes que usted". [Esto, solo cuando le dijo: "Este culo", y lo había contratado para (soportar) una carga. Pero si lo hubiera contratado para montar, incluso si hubiera dicho: "Este culo", no puede decirle: "Aquí está el tuyo antes que tú", para que no caiga debajo de él en un puente o lo arroje a un pozo. Del mismo modo, si contrató a un asno, no calificado (por "Esto"), incluso para una carga, no puede decirle: "Aquí está el tuyo antes que tú", pero debe proporcionarle un animal diferente. Y si no lo hace, él (el que lo contrató) no necesita pagarle nada por toda la distancia que recorrió con él.] Si murió o (se le rompió la pierna), es probable que le proporcione un asno . [El propietario debe vender el escondite y el cadáver a los perros y agregar dinero para proporcionarle un asno, o debe contratar otro asno para él con el dinero (que recibió) para el cadáver. Porque es "este" culo por el que se comprometió—o debe devolver su empleo.] Si alguien contratara un asno para conducirlo en una montaña y lo condujera en un valle, si resbalara, no es responsable, [porque habría sido más probable que se resbalara en la cima de una montaña , que es empinado], y si se sobrecalienta es responsable, [porque un valle genera calor, está rodeado de montañas y se "apaga" del aire], y si se sobrecalienta [al subir una montaña], es responsable, [el ascenso lo causó. Y se había desviado (de la condición estipulada) llevándolo a una montaña.] (Si contrató a un asno) para conducirlo a un valle y lo condujo a una montaña, si se resbalaba, él es responsable; si se sobrecalienta, no es responsable. Si (se sobrecalentó) debido al ascenso, él es responsable.
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפָּרָה לַחֲרשׁ בָּהָר וְחָרַשׁ בַּבִּקְעָה, אִם נִשְׁבַּר הַקַּנְקַן, פָּטוּר. בַּבִּקְעָה וְחָרַשׁ בָּהָר, אִם נִשְׁבַּר הַקַּנְקַן, חַיָּב. לָדוּשׁ בַּקִּטְנִית וְדָשׁ בַּתְּבוּאָה, פָּטוּר, לָדוּשׁ בַּתְּבוּאָה וְדָשׁ בַּקִּטְנִית, חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁהַקִּטְנִית מַחֲלָקֶת:
Si uno contrataba una vaca para arar en una montaña [(y todos los implementos de arado del propietario y sus jóvenes van con su animal y aran con él)], y araba en un valle —Si la reja se rompió, no es responsable. (Si lo contrató para arar en un valle) y aró en una montaña—si la reja se rompió, él es responsable, [porque las montañas, que son rocosas, son más difíciles de arar que los valles.] Para pisar el pulso y pisar el grano, no es responsable [si resbala]. Para pisar el grano, y pisó el pulso, él es responsable, porque el pulso es resbaladizo.
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר לְהָבִיא עָלֶיהָ חִטִּים וְהֵבִיא עָלֶיהָ שְׂעֹרִים, חַיָּב. תְּבוּאָה וְהֵבִיא עָלֶיהָ תֶבֶן, חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁהַנֶּפַח קָשֶׁה לַמַּשְּׂאוֹי. לְהָבִיא לֶתֶךְ חִטִּים וְהֵבִיא לֶתֶךְ שְׂעֹרִים, פָּטוּר. וְאִם הוֹסִיף עַל מַשָּׂאוֹ, חַיָּב. וְכַמָּה יוֹסִיף עַל מַשָּׂאוֹ וִיהֵא חַיָּב. סוּמְכוֹס אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, סְאָה לְגָמָל, שְׁלשָׁה קַבִּין לַחֲמוֹר:
Si uno contrata a un asno para transportar trigo y este lleva cebada, [que es más liviana que el trigo], es responsable [por daños y perjuicios si agrega tres kabin. No decimos que, dado que la cebada es más ligera, puede agregar hasta el peso de una letech de trigo (el peso de un asno)]. (Si uno contrata a un asno para que lo lleve) grano y que llevara paja, él es responsable. Para "volumen" es tan difícil [para un animal para llevar] como una carga. [A pesar de que no pesa tanto como el trigo, su volumen es el mismo, y el volumen es como el peso.] Para llevar una letech de trigo (medio kor. A kor es treinta sa'ah], y llevaba una letech de la cebada, no es responsable. Y si se suma a su carga, es responsable. ¿Cuánto debe agregar a su carga para ser responsable? Somchos dice en nombre de R. Meir: Un sa'ah a un camello; tres kabin a un asno. [La halajá está de acuerdo con Somchos. Si agregó menos de esta cantidad, no es responsable si el asno resultó herido, y paga la cantidad adicional solo].
כָּל הָאֻמָּנִין, שׁוֹמְרֵי שָׂכָר הֵן. וְכֻלָּן שֶׁאָמְרוּ, טֹל אֶת שֶׁלְּךָ וְהָבֵא מָעוֹת, שׁוֹמֵר חִנָּם. שְׁמֹר לִי וְאֶשְׁמֹר לָךְ, שׁוֹמֵר שָׂכָר. שְׁמֹר לִי, וְאָמַר לוֹ הַנַּח לְפָנָי, שׁוֹמֵר חִנָּם:
Todos los artesanos [(contratistas, que se comprometen a hacer un trabajo en sus hogares)] son vigilantes contratados. [Son responsables del robo y la pérdida (de los buques a los que se les ha confiado). Por el beneficio de poder retenerlos como garantía de pago, se convierten en vigilantes contratados sobre ellos.] Y todos los que dicen: "Toma lo que es tuyo [porque ya he terminado mi trabajo y no estoy reteniendo como seguridad], y [después de tomarlo], trae dinero "—[A partir de ese momento] es un observador no remunerado. (Si uno le dice a otro :) "Mírame (esto) por mí [hoy], y yo te miraré por ti" [mañana], él es un vigilante contratado. [Pero si él dice: "Mira esto por mí, y lo veré por ti en su lugar", ambos (mirando) al mismo tiempo, esto se llama "ver con el dueño" (ver Éxodo 22:14), y él no es responsable.] (Si uno dijo :) "Mire (esto) por mí", y el otro dijo: "Póngalo delante de mí", él es un observador no remunerado. [Pero si él simplemente dijo: "Déjalo delante de ti", o simplemente: "Déjalo", ni siquiera es un observador no pagado, sin haberse comprometido a mirarlo en absoluto.]
הִלְוָהוּ עַל הַמַּשְׁכּוֹן, שׁוֹמֵר שָׂכָר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הִלְוָהוּ מָעוֹת, שׁוֹמֵר חִנָּם. הִלְוָהוּ פֵּרוֹת, שׁוֹמֵר שָׂכָר. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, מֻתָּר אָדָם לְהַשְׂכִּיר מַשְׁכּוֹנוֹ שֶׁל עָנִי לִהְיוֹת פּוֹסֵק עָלָיו וְהוֹלֵךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמֵשִׁיב אֲבֵדָה:
Si uno presta a otro en una prenda, él (el prestamista) es un observador contratado, [ya sea que lo prestó y luego hizo la promesa, o hizo la promesa y luego lo prestó. ¿Y cuál es su "beneficio"? La recompensa de una mitzvá.] R. Yehudah dice: Si le prestó dinero, es un observador no remunerado, [R. Yehudah sosteniendo que "la recompensa de una mitzvá" no sea relevante a este respecto]; si le prestó frutas, es un observador contratado [porque las frutas tienden a pudrirse (y su "beneficio" es anticipar a cambio fruta fresca). La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.] Abba Shaul dice: A uno se le permite alquilar [a otros] la promesa de un pobre [encomendado a él], establecer [su tarifa de alquiler] y progresivamente [deducir de los pobres deuda del hombre], porque es como si le devolviera un objeto perdido (al pobre hombre). [Y esto, solo con una promesa cuyo alquiler es alto y su depreciación (a través del uso) baja, como azada o pala, y similares. Y esta es la halajá.]
הַמַּעֲבִיר חָבִית מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּשְׁבָרָהּ, בֵּין שׁוֹמֵר חִנָּם בֵּין שׁוֹמֵר שָׂכָר, יִשָּׁבַע. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, זֶה וְזֶה יִשָּׁבַע, וְתָמֵהַּ אֲנִי אִם יְכוֹלִין זֶה וָזֶה לִשָּׁבֵעַ:
Si uno lleva una jarra de un lugar a otro y se rompe, ya sea un observador no remunerado o un observador contratado, debe jurar. [Presumiblemente, él jura que no fue abandonado, y no es responsable.] R. Eliezer dice: Este y aquel juran. Y me pregunto si éste y ese pueden jurar. [Es decir, yo también escuché de mis maestros, como R. Meir, que cada uno jura. Pero me pregunto con respecto a ambos. ¿Cómo pueden eximirse con un juramento? ¿Cómo puede un vigilante contratado eximirse con un juramento de que no fue abandonado? Incluso sin estar abandonado también es responsable. Para esto (la ruptura de la jarra) no es un accidente (absoluto), sino comparable al robo y la pérdida, que están cerca de la negligencia y el accidente. Lo que es más, si se rompió en un lugar que no estaba inclinado, ¿cómo podría incluso un observador no remunerado jurar que no fue abandonado? Ciertamente lo era! Y R. Meir sostiene que este juramento no está prescrito por la ley, sino que es una ordenanza rabínica. Porque si alguien que llevara una jarra de un lugar a otro no estuviera exento de pago por tal juramento, nadie llevaría una jarra para su vecino de un lugar a otro. Por lo tanto, ordenaron que jurara que no lo rompió deliberadamente, y se exime a sí mismo.]