Baba Metziá 4
הַזָּהָב קוֹנֶה אֶת הַכֶּסֶף, וְהַכֶּסֶף אֵינוֹ קוֹנֶה אֶת הַזָּהָב. הַנְּחֹשֶׁת קוֹנָה אֶת הַכֶּסֶף, וְהַכֶּסֶף אֵינוֹ קוֹנֶה אֶת הַנְּחשֶׁת. מָעוֹת הָרָעוֹת קוֹנוֹת אֶת הַיָּפוֹת, וְהַיָּפוֹת אֵינָן קוֹנוֹת אֶת הָרָעוֹת. אֲסִימוֹן קוֹנֶה אֶת הַמַּטְבֵּעַ, וְהַמַּטְבֵּעַ אֵינוֹ קוֹנֶה אֶת אֲסִימוֹן. מִטַּלְטְלִין קוֹנִים אֶת הַמַּטְבֵּעַ, וְהַמַּטְבֵּעַ אֵינוֹ קוֹנֶה אֶת הַמִּטַּלְטְלִין. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמִּטַּלְטְלִין קוֹנִין זֶה אֶת זֶה:
El oro adquiere plata, y la plata no adquiere oro. El cobre adquiere plata, y la plata no adquiere cobre. [Todo lo que se considera moneda y pasa fácilmente en el comercio tiene el estatus de dinero y no adquiere su contraparte que no se considera como moneda y no pasa tan fácilmente en el comercio. Este último tiene el estado de fruta, y tirar de él es un acto de confirmación. Por lo tanto, cuando uno extrae dinares de oro, el otro adquiere dinares de plata donde quiera que se encuentren, y ninguno de ellos puede retirarse. Para los dinares de oro son frutas en relación con los dinares de plata. Y la plata no adquiere oro. Para los dinares de plata, que pasan fácilmente en el comercio, tienen el estado del dinero en relación con los dinares de oro. De modo que si uno de ellos extrajo dinares de plata, el otro no adquiere un dinar de oro hasta que lo extrae, ya que el dinero no afecta la adquisición. Y esta es también la razón por la que el cobre adquiere plata. Porque las cotizaciones de cobre, que no se contabilizan tan fácilmente, son frutas en relación con los dinares de plata, y la plata no adquiere cobre.] El dinero malo [es decir, invalidado] adquiere dinero bueno, y el dinero bueno no adquiere dinero malo . Un asimon [(una pieza de metal) con forma de moneda, pero aún sin estampar con un diseño] adquiere una moneda, y una moneda no adquiere un asimon. Mitaltelin (objetos móviles) adquiere una moneda, pero una moneda no adquiere mitaltelin. Esta es la regla: todos los mitaltelin se adquieren entre sí. [Si uno se cambiara por el otro, tirar de uno efectúa la adquisición del otro. "Todo" incluye incluso (un intercambio) de una bolsa llena de dinero por otra.]
כֵּיצַד. מָשַׁךְ הֵימֶנּוּ פֵרוֹת וְלֹא נָתַן לוֹ מָעוֹת, אֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. נָתַן לוֹ מָעוֹת וְלֹא מָשַׁךְ הֵימֶנּוּ פֵרוֹת, יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. אֲבָל אָמְרוּ, מִי שֶׁפָּרַע מֵאַנְשֵׁי דוֹר הַמַּבּוּל וּמִדּוֹר הַפַּלָּגָה, הוּא עָתִיד לְהִפָּרַע מִמִּי שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד בְּדִבּוּרוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל שֶׁהַכֶּסֶף בְּיָדוֹ, יָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה:
¿Cómo es eso? Si él (el comprador) le sacó frutos y no dio dinero, no puede dar marcha atrás. Si le dio dinero y no le sacó frutos, él [es decir, cada uno] puede retroceder. [Esta es una ordenanza de los sabios. Según la ley de la Torá, la adquisición de efectos monetarios, como encontramos con respecto a hekdesh (propiedad consagrada): "Y él dará el dinero y será suyo". (Ver Levítico 27:19). ¿Y por qué dijeron que la adquisición de efectos de atracción, pero no el dinero? Un decreto, no sea que el comprador deje su compra en la casa del vendedor por mucho tiempo, y se produzca un incendio en las cercanías del vendedor, y no se esfuerce por rescatarlo. Por lo tanto, se colocó en su (dominio del vendedor), para retirarse de la venta si lo desea. De modo que si aumenta su valor, lo hace en su dominio, y puede retirarse de la venta y ganar con ello. Al ser considerado suyo, se esforzará por rescatarlo.] Pero dijeron: "El que exigió el castigo de los hombres de la generación del diluvio y la generación de la Torre de Babel— Está destinado al castigo exacto de aquel que no cumple su palabra ". [A pesar de que puede retroceder, (si lo hace) es maldecido en beth-din y se le dice:" El que exigió el castigo de la generación del inundación, y la generación de la Torre de Babel, y los hombres de Sodoma y Amorah, y de los egipcios, que se ahogaron en el mar —Está destinado al castigo exacto de aquel que no cumple su palabra, "después de lo cual él (el vendedor) devuelve su dinero.] R. Shimon dice: Quien tenga el dinero tiene la ventaja. [R. Shimon se refiere aquí al palabras del primer tanna, a saber: "Si le dio dinero y no le sacó frutos, él (ya sea el vendedor o el comprador) puede retirarse". R. Shimon viene a decirnos que a veces el que tiene el dinero (es decir, el vendedor que recibió el dinero) tiene la ventaja, y puede confirmar la venta si lo desea, sin que el comprador pueda retirarse. Como en un caso en el que se alquila la historia superior del comprador el vendedor, en cuyo caso, si el vendedor desea que se confirme la venta, el comprador no puede retirarse, incluso si no retiró el dinero. ¿Por qué los rabinos dijeron que la adquisición de efectos de arrastre? Un decreto, para que el vendedor no diga al comprador: "Tu grano fue quemado en la historia superior". Pero aquí, donde la historia superior pertenece al comprador, si se produce un incendio, él h imself se esforzará y lo recuperará. La halajá no está de acuerdo con R. Shimon. Pero incluso si la historia superior del comprador se alquila al vendedor, siempre y cuando no la haya retirado, tanto el comprador como el vendedor pueden retirarse.]
הָאוֹנָאָה, אַרְבָּעָה כֶסֶף מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה כֶסֶף לַסֶּלַע, שְׁתוּת לַמִּקָּח. עַד מָתַי מֻתָּר לְהַחֲזִיר. עַד כְּדֵי שֶׁיַּרְאֶה לְתַגָּר אוֹ לִקְרוֹבוֹ. הוֹרָה רַבִּי טַרְפוֹן בְּלוֹד, הָאוֹנָאָה שְׁמֹנָה כֶסֶף לַסֶּלַע, שְׁלִישׁ לַמִּקָּח, וְשָׂמְחוּ תַגָּרֵי לוֹד. אָמַר לָהֶם, כָּל הַיּוֹם מֻתָּר לְהַחֲזִיר. אָמְרוּ לוֹ, יַנִּיחַ לָנוּ רַבִּי טַרְפוֹן בִּמְקוֹמֵנוּ, וְחָזְרוּ לְדִבְרֵי חֲכָמִים:
Ona'ah ("Equivocación") es cuatro [ma'ah de] plata [de seis ma'ah a un dinar, un sela es cuatro dinares], de veinticuatro [ma'ah] de plata a un sela, un sexto de la compra. [Si la compra fuera para una sela, veinticuatro ma'ah (de plata), siendo ona'ah un sexto de la compra, debe devolver la ona'ah completa, cuatro (ma'ah de) plata.] ¿Hasta cuándo se le permite a él [quien fue perjudicado] retractarse? [Se dice que "permitido" nos informa que incluso "El que exigió el pago, etc." no obtiene si la compra fue retractada o la sexta devuelta.] Hasta que pueda mostrarla [la compra] a un comerciante oa uno de sus parientes. [Y si tardó más, él (se considera que tiene) renunció a su ona'ah. Y el vendedor siempre puede retractarse. Porque la compra no está en su mano para que él se la muestre a un comerciante o a sus parientes si fue maltratado. Y si se supiera que se le ocurrió una compra similar, y supo que había cometido un error, y se mantuvo en silencio y no hizo ningún reclamo, no puede regresar y reclamar, habiendo perdonado.] R. Tarfon enseñó en Lod : Ona'ah es ocho (ma'ah de) plata por sela, un tercio de la compra—y los mercaderes de Lod se regocijaron. [Porque eran expertos en productos y los vendían queridos. La halajá no está de acuerdo con R. Tarfon.] Él les dijo: "Está permitido retractarse todo el día".— ante lo cual dijeron: "Que R. Tarfon nos deje en nuestro lugar" — y volvieron a las palabras de los sabios.
אֶחָד הַלּוֹקֵחַ וְאֶחָד הַמּוֹכֵר, יֵשׁ לָהֶן אוֹנָאָה. כְּשֵׁם שֶׁאוֹנָאָה לְהֶדְיוֹט, כָּךְ אוֹנָאָה לְתַגָּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין אוֹנָאָה לְתַגָּר. מִי שֶׁהֻטַּל עָלָיו, יָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה, רָצָה, אוֹמֵר תֶּן לִי מְעוֹתַי, אוֹ תֶן לִי מַה שֶּׁאוֹנִיתַנִי:
Tanto el comprador como el vendedor pueden reclamar ona'ah. Así como un no comerciante puede reclamar ona'ah, también puede hacerlo un comerciante. R. Yehudah dice: Un comerciante no puede reclamar ona'ah. [Porque él es experto (en productos) y se puede suponer que renunció a cualquier ona'ah. En cuanto a que lo vendió por ese precio (en primer lugar), es porque (surgió la oportunidad de) otra venta, y ahora desea retirarse. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.] Quien dice ona'ah tiene la ventaja. Si él [el vendedor] lo desea, puede decirle: "Dame mi dinero" o "Dame la cantidad de él ona'ah".
כַּמָּה תְהֵא הַסֶּלַע חֲסֵרָה וְלֹא יְהֵא בָהּ אוֹנָאָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַרְבָּעָה אִסָּרִין, אִסָּר לְדִינָר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַרְבָּעָה פֻנְדְּיוֹנוֹת, פֻּנְדְּיוֹן לְדִינָר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁמֹנָה פֻנְדְּיוֹנוֹת, שְׁנֵי פֻנְדְּיוֹנוֹת לְדִינָר:
¿Cuánto puede faltar un sela y no obtener ona'ah? [Una moneda que es actual, y siempre se molió con el uso—¿Cuánto puede faltar para que no haya ona'ah en el uso de uno?] R. Meir dice: Cuatro issarin [a un sela], que son uno issar a un dinar, [un vigésimo cuarto de él: dos ma 'ah de plata siendo un dinar; una ma'ah, dos pondyonim; un estanque, dos issarin. R. Yehudah dice: Cuatro estanques, un estanque a un dinar, [una doceava parte]. R. Shimon dice: Ocho pondyonoth, dos pondyonoth por dinar, [una sexta parte, como ona'ah en general. Y esta es la halajá.]
עַד מָתַי מֻתָּר לְהַחֲזִיר, בַּכְּרַכִּים, עַד כְּדֵי שֶׁיַּרְאֶה לְשֻׁלְחָנִי, וּבַכְּפָרִים, עַד עַרְבֵי שַׁבָּתוֹת. אִם הָיָה מַכִּירָהּ, אֲפִלּוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מְקַבְּלָהּ הֵימֶנּוּ, וְאֵין לוֹ עָלָיו אֶלָּא תַרְעֹמֶת. וְנוֹתְנָהּ לְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא נֶפֶשׁ רָעָה:
¿Hasta cuándo está permitido retractarse (para monedas ona'ah)? En las ciudades, [donde hay cambistas], hasta que se lo muestra al cambista; en las aldeas, [donde no hay cambiadores de dinero], hasta la noche del sábado, [cuando venga a gastarlo (provisiones) para la comida del sábado, cuando descubra si será aceptado en el pago.] Si lo reconoció, incluso después de doce meses. [Esto es lo que significa: si él (el dador de la moneda) fuera un chasid y quisiera ir más allá de la letra de la ley—si lo reconoció como el sela que le dio, debería aceptarlo incluso después de doce meses.] Y solo tiene resentimiento contra él. [Esto es lo que significa: si él no es un chasid y no desea aceptarlo de él, él (el receptor) solo tiene resentimiento contra él, el receptor se ha causado la pérdida al no haberlo devuelto a tiempo.] Y lo da por (redención) del segundo diezmo, sin aprensión, porque es una persona mala. [Esto se refiere a una moneda borrada hasta el punto de ona'ah. Él lo da por (redención) del segundo diezmo y no necesita tener aprensión de asimon (ver 4: 1), el segundo diezmo se canjea solo con una moneda (estampada con un diseño), porque se llama "moneda". Para quien no lo toma como una moneda, sino solo como plata fundida, se lo considera una persona mala.]
הָאוֹנָאָה אַרְבָּעָה כֶסֶף, וְהַטַּעֲנָה שְׁתֵּי כֶסֶף, וְהַהוֹדָאָה שָׁוֶה פְרוּטָה. חָמֵשׁ פְּרוּטוֹת הֵן. הַהוֹדָאָה שָׁוֶה פְרוּטָה, וְהָאִשָּׁה מִתְקַדֶּשֶׁת בְּשָׁוֶה פְרוּטָה, וְהַנֶּהֱנֶה בְשָׁוֶה פְרוּטָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ מָעַל, וְהַמּוֹצֵא שָׁוֶה פְרוּטָה חַיָּב לְהַכְרִיז, וְהַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ שָׁוֶה פְרוּטָה וְנִשְׁבַּע לוֹ, יוֹלִיכֶנּוּ אַחֲרָיו אֲפִלּוּ לְמָדָי:
Ona'ah es cuatro (ma'ah de) plata [para la compra de un sela, veinticuatro ma'ah de plata, por lo que se encuentra que ona'ah es un sexto, como se indicó anteriormente (4: 3). Se repite aquí por el bien de (lo que sigue, a saber. :) "Y el reclamo es dos (ma'ah de) plata".] Y el reclamo es dos (ma'ah de) plata. [Porque no hay shvuath hadaynim (un juramento impuesto por los jueces) sobre un reclamo de menos de dos (ma'ah de) plata, donde uno dice: "Me debes dos ma'ah de plata", y el otro admite al valor de un p'rutah y niega el resto, o lo admite a todo excepto a un p'rutah.] Y la admisión es el valor de un p'rutah [para hacer una admisión parcial para que él sea responsable de un juramento]. Y una mujer puede estar comprometida con el valor de un p'rutah. Y quien se beneficia del valor de un p'rutah de hekdesh (propiedad consagrada) es culpable de abuso (de hekdesh). Y si uno encuentra el valor de un p'rutah, debe llamarlo, [pero no menos de esa cantidad, está escrito (Deuteronomio 22: 3): "... que se perderá de él"— para excluir un objeto perdido que no vale un p'rutah.] Y si uno le roba el valor de un p'rutah a su vecino y le jura, debe llevárselo incluso a los medios de comunicación [si confiesa que él juró falsamente, en cuyo caso no tiene expiación hasta que se lo devuelva al que se lo robó a sí mismo, y no a su mensajero, está escrito (Números 5: 7): "y se lo dará a quien se lo debe "]
חֲמִשָּׁה חֻמְשִׁין הֵן. הָאוֹכֵל תְּרוּמָה, וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר, וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי, וְהַחַלָּה, וְהַבִּכּוּרִים מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וְהַפּוֹדֶה נֶטַע רְבָעִי וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלּוֹ, מוֹסִיף חֹמֶשׁ. הַפּוֹדֶה אֶת הֶקְדֵּשׁוֹ, מוֹסִיף חֹמֶשׁ. הַנֶּהֱנֶה בְשָׁוֶה פְרוּטָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ, מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וְהַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ שָׁוֶה פְרוּטָה וְנִשְׁבַּע לוֹ, מוֹסִיף חֹמֶשׁ:
Hay cinco que agregan un quinto (al pago del principal): Uno que come t'rumah, [un no sacerdote que come t'rumah gedolah sin darse cuenta], y t'rumath ma'aser [ma'aser de ma 'aser], y t'rumath ma'aser of demai [Quien compra productos de un am ha'aretz debe separar t'rumath ma'aser, pero no t'rumah gedolah, siendo todos cuidadosos de separar eso], y jalá y bikkurim. (Uno que come estos) agrega un quinto. [Todos estos cinco se cuentan como uno, todos se llaman "t'rumah" y todos se incluyen en esa categoría]. Y aquel que redime neta revai (los frutos del cuarto año) y su ma'aser sheni agrega un quinto. [("neta revai" :) Esto se deriva: "santo" (Levítico 19:24)—"santo" (Ibid. 27:30) de ma'aser sheni como añadiendo un quinto. Y estos dos, también, se consideran como uno, ambos derivados de un verso con respecto a ma'aser. ("su ma'aser sheni" :) [Es específicamente de "su" ma'aser que agrega un quinto, está escrito (Ibid. 31): "... un hombre de su ma'aser".] Uno que redime su hekdesh agrega un quinto. ["su hekdesh", y no el de los demás, está escrito (Levítico 27:19): "... el que lo consagra".] El que obtiene el beneficio de un p'rutah [sin saberlo] de hekdesh es responsable de un sacrificio me'ilah ("abuso") y] agrega un quinto. Y el que roba el valor de un p'rutah de su vecino y le jura (falsamente) a él agrega un quinto.
אֵלּוּ דְבָרִים שֶׁאֵין לָהֶם אוֹנָאָה. הָעֲבָדִים, וְהַשְּׁטָרוֹת, וְהַקַּרְקָעוֹת, וְהַהֶקְדֵּשׁוֹת. אֵין לָהֶן לֹא תַשְׁלוּמֵי כֶפֶל וְלֹא תַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, שׁוֹמֵר חִנָּם אֵינוֹ נִשְׁבָּע, וְנוֹשֵׂא שָׂכָר אֵינוֹ מְשַׁלֵּם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, קָדָשִׁים שֶׁהוּא חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, יֵשׁ לָהֶן אוֹנָאָה, וְשֶׁאֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, אֵין לָהֶן אוֹנָאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַמּוֹכֵר סֵפֶר תּוֹרָה, בְּהֵמָה וּמַרְגָּלִית, אֵין לָהֶם אוֹנָאָה. אָמְרוּ לוֹ, לֹא אָמְרוּ אֶלָּא אֶת אֵלּוּ:
Estas son cosas con respecto a las cuales ona'ah no obtiene: fiadores, billetes, tierras y hekdeshoth (propiedad consagrada), [está escrito (Levítico 25:14): "Y si vende una venta a su prójimo, o adquirir de la mano de tu prójimo " —para excluir tierras que no son móviles, y para excluir a los siervos, a quienes se les compara con la tierra. Cuentas— está escrito: "Y si vendes una venta", algo cuya sustancia se compra y se vende —para excluir facturas, que solo sirven como corroboración. Hekdeshoth— (Ibid.): "No te equivocarás con un hombre, su hermano" — su hermano, y no en Hekdesh.] El pago de Kefel no se obtiene con ellos, está escrito con respecto a la afirmación (falsa) de un observador de que (lo que se le había confiado) había sido robado (Éxodo 22: 8): "Para cada cosa de violación " —general; "Para un buey, para un asno, etc."—específico; "por cada objeto perdido"—Una reversión a lo general. Tenemos aquí una instancia de "general-específico-general", en la cual el fallo sigue la naturaleza de lo específico, a saber: así como lo específico es explícitamente algo móvil y de valor monetario intrínseco, así todos (para la responsabilidad de kefel) deben ser móvil y tener un valor monetario intrínseco: excluir tierras que no son móviles; para excluir a los fiadores, que se asemejan a la tierra; excluir billetes que, aunque son móviles, no tienen un valor monetario intrínseco. Hekdeshoth—La Escritura dice (Ibid.): "Su vecino", y no Hekdesh.] Y el pago de cuatro y cinco no se obtiene con ellos [si uno robaba y mataba o vendía un buey o cordero de Hekdesh, la Escritura ordena el pago "cuatro y cinco" , y no tres para una oveja y cuatro para un buey. Dado que están excluidos del kefel, se reducen en uno, el kefel en una instancia de sacrificio o venta se incluye en el pago cuatro y cinco.] Un observador no pagado no jura (para absolverse del pago por lo anterior), y un vigilante contratado no paga (por ellos si se perdieron o fueron robados), [está escrito (Éxodo 22: 9): "Si un hombre da a su vecino"—general; "un asno o un buey o un cordero"—específico; "o cualquier bestia para mirar"—Una reversión a lo general. Tenemos aquí una instancia de "general-específico-general", en la cual el fallo sigue la naturaleza de lo específico, a saber: así como lo específico es explícitamente algo móvil, etc. Hekdeshoth—La Escritura dice (Ibid.): "Su vecino", y no Hekdesh.] R. Shimon dice: Con los kodshim (animales consagrados) para los cuales uno debe hacer restauración, [como cuando dijo: "Me toca traer un quemado". -ofreciendo ", y lo separó, y sufrió una mancha, y lo vendió], obtiene ona'ah. [Porque dado que si murió o fue robado, debe hacer la restauración, se considera suyo y se incluye en: "Y no te equivocarás, un hombre, su hermano".] Y (con kodshim) para el cual no se debe hacer restauración, [como cuando dijo: "Esto es (una ofrenda quemada)"], ona'ah no obtiene. R. Yehudah dice: Ona'ah tampoco obtiene con alguien que vende un rollo de Torá, [que no tiene valor delimitado], una perla y una bestia. [Porque uno desea igualarlos. Si tiene un buen arado de buey, busca uno similar para combinarlo debajo del yugo. Porque si combina un buey débil con uno fuerte, daña al último. Y así, con una perla fina, (desea) colocarlo con su compañero en el oro del yechidith (un tipo de adorno).] Ellos le dijeron: Especificaron solo estos (los anteriores, como no sujetos a ona ' ah) [La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah ni con R. Shimon.]
כְּשֵׁם שֶׁאוֹנָאָה בְמִקָּח וּמִמְכָּר, כָּךְ אוֹנָאָה בִדְבָרִים. לֹא יֹאמַר לוֹ בְּכַמָּה חֵפֶץ זֶה, וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה לִקַּח. אִם הָיָה בַעַל תְּשׁוּבָה, לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֶׂיךָ הָרִאשׁוֹנִים. אִם הוּא בֶן גֵּרִים, לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֶיךָ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב) וְגֵר לֹא תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ:
Así como hay ona'ah en la compra y venta, también hay ona'ah en palabras, [está escrito (Levítico 25:17): "Y no te equivocarás, un hombre su compañero, y temerás a tu G re." Esto habla de malversación verbal, la intención buena o mala de que las palabras de uno no se manifiesten, sino que solo sean conocidas por el hablante.] Uno no debería preguntarle a otro el precio de un artículo si no tiene la intención de comprarlo. Si fuera un penitente, no debería decirle: "Recuerda tus obras pasadas". Si él fuera descendiente de prosélitos, no debería decirle: "Acuérdate de los hechos de tus antepasados", como está escrito (Éxodo 22:20): "Y a un extraño no te equivocarás, y no lo oprimirás". ".
אֵין מְעָרְבִין פֵּרוֹת בְּפֵרוֹת, אֲפִלּוּ חֲדָשִׁים בַּחֲדָשִׁים, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר חֲדָשִׁים בִּישָׁנִים. בֶּאֱמֶת, בְּיַיִן הִתִּירוּ לְעָרֵב קָשֶׁה בְרַךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַשְׁבִּיחוֹ. אֵין מְעָרְבִין שִׁמְרֵי יַיִן בְּיַיִן, אֲבָל נוֹתֵן לוֹ אֶת שְׁמָרָיו. מִי שֶׁנִּתְעָרֵב מַיִם בְּיֵינוֹ, לֹא יִמְכְּרֶנּוּ בַחֲנוּת אֶלָּא אִם כֵּן הוֹדִיעוֹ, וְלֹא לְתַגָּר אַף עַל פִּי שֶׁהוֹדִיעוֹ, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לְרַמּוֹת בּוֹ. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְהַטִּיל מַיִם בַּיַּיִן, יַטִּילוּ:
El producto no puede mezclarse con el producto [Si uno le dice a su vecino: "Le estoy vendiendo el producto de este campo", él no puede mezclarlo con el producto de otro campo], incluso nuevo con nuevo, y no hace falta decir , nuevo con viejo. [Si el acuerdo fuera que lo vendiera viejo, no puede mezclarlo con lo nuevo, porque lo viejo es seco y más fácilmente convertible en harina que lo nuevo.] En verdad, con el vino permitieron mezclar duro (es decir, fuerte) con suave, porque [lo duro] lo mejora [lo suave. Por lo tanto, si el acuerdo fuera que él le diera algo suave, podría mezclarlo con lo duro; pero si el acuerdo fuera que le diera duro, no puede mezclarlo con blando.] Las lías de vino [de una jarra] no pueden mezclarse con vino [de una jarra diferente.] Pero puede darle sus lías [es decir , del vino mismo.] Si el vino de uno se mezcla con agua, no puede venderlo en una tienda [p'rutah by p'rutah] a menos que le informe [(cada comprador) que se mezcló con agua], y no puede venderlo a un comerciante [de una vez] incluso si se lo informa, porque [lo toma] solo para engañarlo [y venderlo en una tienda]. En un lugar donde era costumbre poner agua en vino, pueden hacerlo. [Esto, solo entre las temporadas de prensado de vino. Ya que esta era la costumbre, no hay tergiversación aquí, ya que todos los vinos son de esta naturaleza.]
הַתַּגָּר נוֹטֵל מֵחָמֵשׁ גְּרָנוֹת וְנוֹתֵן לְתוֹךְ מְגוּרָה אַחַת. מֵחָמֵשׁ גִּתּוֹת, וְנוֹתֵן לְתוֹךְ פִּטָּם אֶחָד. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא מִתְכַּוֵּן לְעָרֵב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא יְחַלֵּק הַחֶנְוָנִי קְלָיוֹת וֶאֱגוֹזִין לַתִּינוֹקוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַרְגִּילָן לָבֹא אֶצְלוֹ. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וְלֹא יִפְחֹת אֶת הַשָּׁעַר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, זָכוּר לָטוֹב. לֹא יָבֹר אֶת הַגְּרִיסִין, דִּבְרֵי אַבָּא שָׁאוּל. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וּמוֹדִים שֶׁלֹּא יָבֹר מֵעַל פִּי מְגוּרָה, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא כְגוֹנֵב אֶת הָעָיִן. אֵין מְפַרְכְּסִין לֹא אֶת הָאָדָם וְלֹא אֶת הַבְּהֵמָה וְלֹא אֶת הַכֵּלִים:
Un comerciante puede tomar (producir) de cinco pisos de trilla y colocarlo en un contenedor de almacenamiento. [Porque todos saben que no fue cultivado en sus campos y que él lo compró a mucha gente; y se lo compran con este entendimiento. (Era costumbre de los comerciantes comprar (producir) a los propietarios del campo en el momento de la trilla y colocarlo en sus contenedores)]. (Puede tomar vino) de cinco depósitos de vino y colocarlo en un barril, siempre y cuando no logre mezclarlos, [dejando ver que compró la mayor parte de una fuente "principal" y mezclándolo (con vino) de un lugar diferente, sus vecinos piensan que todo es de la misma fuente.] R. Yehudah dice: "Un comerciante no debe entregar orejas y nueces resecas a los niños porque así los acostumbra a ir a él. Los sabios permítelo. Y puede que no venda por debajo del precio de mercado [porque de ese modo acostumbra a las personas a acercarse a él y restringe el sustento de su vecino.] Los sabios dicen: "¡Que lo recuerden por el bien!" [Porque esto baja el precio . Y esta es la halajá.] Uno no puede tamizar (la paja de) grisin (frijoles divididos en un molino, uno en dos. Por su apariencia mejorada le permite aumentar el precio más allá del valor de la eliminación de la paja.] Estos son las palabras de Abba Shaul. Y los sabios lo permiten. [Para el comprador puede evaluar el costo de la eliminación de paja comparando el m con otros. Y vale la pena pagar más por estos tamizados para evitar el problema (de tamizar). La halajá está de acuerdo con los sabios.] Y coinciden en que no debe hacerlo (solo) en la superficie del recipiente [para mejorar su apariencia, sin haber tamizado la paja debajo], porque él es solo un "ojo- ladrón "[con esta superficie tamizada.] No se puede" retocar "ni a un hombre [un siervo cananeo en espera de venta], ni a una bestia, ni a los vasos.