Mishná
Mishná

Baba Metziá 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

אֵלּוּ מְצִיאוֹת שֶׁלּוֹ, וְאֵלּוּ חַיָּב לְהַכְרִיז. אֵלּוּ מְצִיאוֹת שֶׁלּוֹ, מָצָא פֵרוֹת מְפֻזָּרִין, מָעוֹת מְפֻזָּרוֹת, כְּרִיכוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְעִגּוּלֵי דְבֵלָה, כִּכָּרוֹת שֶׁל נַחְתּוֹם, מַחֲרוֹזוֹת שֶׁל דָּגִים, וַחֲתִיכוֹת שֶׁל בָּשָׂר, וְגִזֵּי צֶמֶר הַבָּאוֹת מִמְּדִינָתָן, וַאֲנִיצֵי פִשְׁתָּן, וּלְשׁוֹנוֹת שֶׁל אַרְגָּמָן, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ שִׁנּוּי, חַיָּב לְהַכְרִיז. כֵּיצַד. מָצָא עִגּוּל וּבְתוֹכוֹ חֶרֶס, כִּכָּר וּבְתוֹכוֹ מָעוֹת. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, כָּל כְּלֵי אֶנְפּוֹרְיָא אֵינוֹ חַיָּב לְהַכְרִיז:

¿Qué metzioth son suyos (los del buscador) y cuáles debe llamar? Estos metzioth son suyos: si encuentra frutos dispersos [(se puede suponer que el propietario "se desesperó" de ellos, y ellos son más fuertes)], dinero disperso [(Dado que no tiene un siman distinto, el propietario "se desespera" de ello , y es más fuerte, y así con todos estos)], pequeñas gavillas en el dominio público, [donde todos pisan sobre ellas, de modo que incluso si tuviera un siman se oscurece], rondas de higos, panes de un panadero , [que no tienen siman, todos ellos son iguales; pero los panes caseros sí tienen un siman.], hilos de pescado, trozos de carne, tiras de lana que provienen de sus provincias, [para excluir a los que vienen de la casa del comerciante, como se enseña a continuación], paquetes de lino, lenguas de lana [teñida] púrpura—Estos son suyos. Estas son las palabras de R. Meir. R. Yehudah dice: Cualquier cosa que tenga un shinui (una diferencia distintiva) debe llamarse. ¿Cómo es eso? Si encontraba una ronda [de higos] y en ella un fragmento; una hogaza y en ella dinero. R. Shimon b. Elazar dice: No es necesario llamar a todos los vasos de anpuria. [("anpuria" :) vasos nuevos, que no son familiares a la vista, por lo que el propietario no puede identificarlos como suyos por reconocimiento visual. (En ocasiones, un objeto perdido se devuelve sobre la base de dicho reconocimiento, como en el caso de un erudito de la Torá, que no prevarica). Y estos recipientes, sobre los cuales se sabe que el propietario no puede identificarlos por reconocimiento visual, necesitan No ser devuelto. La halajá está de acuerdo con R. Shimon b. Elazar ¿Cuándo es esto así? Cuando se encuentran individualmente. Pero si se encuentran en dos, deben llamarse, ya que el número es un siman. Y si uno encuentra un metziah en una vía pública amplia en una ciudad, donde la mayoría son gentiles, incluso algo con un siman, no necesita llamarlo. Y en una ciudad con una mayoría de judíos, debe llamarlo.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאֵלוּ חַיָּב לְהַכְרִיז, מָצָא פֵרוֹת בִּכְלִי אוֹ כְלִי כְּמוֹת שֶׁהוּא, מָעוֹת בְּכִיס אוֹ כִיס כְּמוֹת שֶׁהוּא, צִבּוּרֵי פֵרוֹת, צִבּוּרֵי מָעוֹת, שְׁלשָׁה מַטְבְּעוֹת זֶה עַל גַּב זֶה, כְּרִיכוֹת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, וְכִכָּרוֹת שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, וְגִזֵּי צֶמֶר הַלְּקוּחוֹת מִבֵּית הָאֻמָּן, כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּב לְהַכְרִיז:

Y deben mencionarse: si encontró frutas en un recipiente, [que tiene un siman], o un recipiente como está [es decir, vacío], dinero en una bolsa, o una bolsa como es, frutas acumuladas [El número o el lugar es un siman], dinero acumulado, tres monedas [o más], una encima de la otra, [El buscador grita: "He encontrado monedas", y el perdedor llega y dice: "Había tal y tal un número y yacían uno encima del otro "], pequeñas gavillas en un dominio privado, panes caseros, esquileos de lana tomados de la casa del comerciante, jarras de vino y jarras de aceite — estos deben ser llamados.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מָצָא אַחַר הַגַּפָּה אוֹ אַחַר הַגָּדֵר גּוֹזָלוֹת מְקֻשָּׁרִין, אוֹ בִשְׁבִילִין שֶׁבַּשָּׂדוֹת, הֲרֵי זֶה לֹא יִגַּע בָּהֶן. מָצָא כְלִי בָּאַשְׁפָּה, אִם מְכֻסֶּה, לֹא יִגַּע בּוֹ, אִם מְגֻלֶּה, נוֹטֵל וּמַכְרִיז. מָצָא בְגַל אוֹ בְכֹתֶל יָשָׁן, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. מָצָא בְכֹתֶל חָדָשׁ, מֵחֶצְיוֹ וְלַחוּץ, שֶׁלּוֹ, מֵחֶצְיוֹ וְלִפְנִים, שֶׁל בַּעַל הַבָּיִת. אִם הָיָה מַשְׂכִּירוֹ לַאֲחֵרִים, אֲפִלּוּ בְתוֹךְ הַבַּיִת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ:

Si encontraba detrás de un gappah [un relleno de madera de madera o cañas] o detrás de una cerca [de piedras], novatos atados, [atados por sus alas. Como todos los hombres los atan así, esto no es un siman.], O en caminos en los campos, no debe tocarlos. [Porque suponemos que fueron secretados allí, y si se los llevan, los propietarios no tendrán un siman. Por lo tanto, deben dejarse allí hasta que los dueños vengan y se los lleven.] Si encuentra un recipiente en el montón de basura, si está cubierto, no debe tocarlo, [esto no es un objeto perdido sobre el que se le exhorta ( Deuteronomio 22: 3): "No podrás ignorarlo", porque está guardado.] Si no está cubierto, él lo toma y lo llama. Si lo encontró en un montón o en una pared vieja, es suyo. [Porque puede decirle al dueño del montón o de la pared que pertenecía a los emoritas expulsados ​​por nuestros antepasados. Esto, si es extremadamente mohoso, indica que ha permanecido allí durante mucho tiempo.] Si lo encontró en una nueva pared—en la mitad exterior, es suyo; en la mitad interna, es del propietario (de la casa). [En uno de los agujeros de una pared cerca del dominio público, si lo encuentra desde la mitad del grosor de la pared hacia afuera, es suyo. Porque decimos que uno de los hombres de dominio público lo colocó allí y lo olvidó. Y el molde sobre él indica que ha estado allí por mucho tiempo, por lo que el propietario ciertamente debe haberse desesperado. Esto, solo en el caso de una lengua de oro, una pieza de plata y similares. Pero si fuera un recipiente, y en él dinero—si la boca del recipiente mira hacia afuera, es suya; si es hacia adentro, es del propietario (de la casa). Si lo alquiló a otros, incluso (si lo encontró) dentro de la casa, es suyo, [no se sabe de quién es y el propietario se ha desesperado].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

מָצָא בַחֲנוּת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. בֵּין הַתֵּבָה וְלַחֶנְוָנִי, שֶׁל חֶנְוָנִי. לִפְנֵי שֻׁלְחָנִי, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. בֵּין הַכִּסֵּא וְלַשֻּׁלְחָנִי, הֲרֵי אֵלּוּ לַשֻּׁלְחָנִי. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת מֵחֲבֵרוֹ אוֹ שֶׁשָּׁלַח לוֹ חֲבֵרוֹ פֵּרוֹת, וּמָצָא בָהֶן מָעוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. אִם הָיוּ צְרוּרִין, נוֹטֵל וּמַכְרִיז:

Si encontró (dinero) en una tienda, es suyo. [Esto, donde no hay siman, el que lo perdió desesperado, la tienda es frecuentada por muchas personas.] Entre el cofre (del tendero) y el tendero, es el tendero. [Porque el comerciante se sienta ante él y siempre toma de él y coloca antes y vende, y el dinero que recibe lo coloca allí, de modo que debe haber caído de la mano del comerciante.] Antes del cambiador de dinero, es su ( el que lo encuentra). [Porque decimos que debe haber caído de aquellos que vinieron a cambiar dinero. Porque la mesa interviene entre el cambiador de dinero y el dinero que se encontró; y si fuera suyo, debería haberse encontrado entre él y la silla en la que está montada la mesa.] Entre la silla y el cambiador de dinero, es el cambiador de dinero. Si uno compra frutas de su vecino, o si su vecino le envía frutas y encuentra dinero en él, es suyo. [Esto, cuando su vecino es un comerciante, que compra este producto o estas frutas a muchas personas, para que no se sepa de quién es. Y como no hay siman, el dueño se desespera. Pero si el que vendió las frutas las recogió él mismo de su propia tierra, el dinero es obviamente suyo y debe devolvérselo.] Si (el dinero) estaba atado, lo toma y lo llama, [el lazo o la cantidad es un siman.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אַף הַשִּׂמְלָה הָיְתָה בִכְלָל כָּל אֵלֶּה. לָמָּה יָצָאת. לְהָקִּישׁ אֵלֶיהָ, לוֹמַר לְךָ, מַה שִּׂמְלָה מְיֻחֶדֶת שֶׁיֶּשׁ בָּהּ סִימָנִים וְיֶשׁ לָהּ תּוֹבְעִים, אַף כָּל דָּבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ סִימָנִים וְיֶשׁ לוֹ תוֹבְעִים, חַיָּב לְהַכְרִיז:

También se incluyó una prenda en todo esto, [es decir, en (Deuteronomio 22: 3): "cada objeto perdido de su hermano"]. ¿Por qué se destacó para una mención especial? [(Ibid.): "Y así harás con su prenda"] Para servir como paradigma, a saber: al igual que una prenda se caracteriza por poseer simanim y reclamantes, todas las cosas que poseen simanim y reclamantes deben llamarse fuera. [Una prenda, en general, tiene un siman, y todas las prendas tienen dueños que las reclaman, ya que fueron hechas por hombres y no provienen de Hefker. ("entonces, todas las cosas que tienen reclamantes" :) para excluir algo desesperado. "Yeush" ("desesperación")— escuchar a uno decir: "¡Ay de mí por mi pérdida!"]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְעַד מָתַי חַיָּב לְהַכְרִיז. עַד כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ בוֹ שְׁכֵנָיו, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שָׁלשׁ רְגָלִים, וְאַחַר הָרֶגֶל הָאַחֲרוֹן שִׁבְעָה יָמִים, כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ לְבֵיתוֹ שְׁלשָׁה וְיַחֲזֹר שְׁלשָׁה וְיַכְרִיז יוֹם אֶחָד:

¿Y hasta cuándo debe gritar? Hasta que sus vecinos sepan (al respecto) [los vecinos del lugar donde se encontró el objeto perdido, posiblemente sea el suyo.] Estas son las palabras de R. Meir. R. Yehudah dice: Tres festivales. Y después del último festival, siete días, para que pueda ir a su casa tres, y regresar tres, y llamar un día. [("para que pueda ir a su casa tres días" :) después de escucharlo, para poder determinar si ha perdido algo. Y si ve que perdió algo, devuelve tres y grita un día: "Lo he perdido, y estos son sus simanim". La halajá está de acuerdo con R. Yehudah. Y desde el momento de la destrucción del Templo, ordenaron que fuera convocado en las casas de oración y en las casas de estudio. Y con el aumento de los "violadores", que dicen: "Todos los objetos perdidos (que se encuentran) van al rey", ordenaron que informara a sus vecinos y conocidos, y esto es suficiente.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אָמַר אֶת הָאֲבֵדָה וְלֹא אָמַר סִימָנֶיהָ, לֹא יִתֶּן לוֹ. וְהָ רַמַּאי, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר סִימָנֶיהָ, לֹא יִתֶּן לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב) עַד דְּרשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ, עַד שֶׁתִּדְרשׁ אֶת אָחִיךָ אִם רַמַּאי הוּא אִם אֵינוֹ רַמָּאי. כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל, יַעֲשֶׂה וְיֹאכַל. וְדָבָר שֶׁאֵין עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל, יִמָּכֵר, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ, רְאֵה הֵיאַךְ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ. מַה יְּהֵא בַדָּמִים. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן:

Si nombró el objeto perdido pero no su simanim, no debería devolvérselo. Y si él es (conocido como) un engañador, incluso si él da sus simanim, no debe devolvérselo, está escrito (Deuteronomio 22: 2): "hasta que busques a tu hermano"—hasta que busques a tu hermano para determinar si es o no un engañador. Cualquier cosa (animal) que funcione y coma [es decir, si el animal perdido es alguien cuyo trabajo vale el costo de su comida, como un buey o un asno], déjelo trabajar y coma [y que el buscador no lo venda. Porque todos prefieren su propia bestia, con la que está familiarizado y que ha entrenado a su voluntad. Y él (el buscador) no necesita cuidarlo para siempre, sino una gallina y una bestia grande, doce meses; para el pastoreo de terneros y potros (es decir, aquellos que no son criados para engorde), y, asimismo, para niños y corderos, tres meses. Para terneros de engorde, treinta días; para pequeños gansos y gallos, treinta días; para los grandes, que comen mucho, tres días. A partir de ese momento, los toma para sí a su costo estimado, o los vende a otros y retiene el dinero.]; lo que no funciona y no se come, que se venda y se escriba (Ibid.): "Entonces se lo devolverás"—Vea cómo devolvérselo. ¿Qué se debe hacer con el dinero? R. Tarfon dice: Él puede usarlo. Por lo tanto, si se pierde, debe hacer la restauración. [Dado que los rabinos le permitieron usarlo, incluso si no lo usa, es como si lo hiciera, y debe restaurarlo. R. Akiva dice: No puede usarlo. Por lo tanto, si se pierde, no necesita hacer restauración. [La halajá está de acuerdo con R. Tarfon en relación con el dinero recibido por la venta del objeto perdido; pero encontró dinero en sí mismo, como cuando encuentra dinero en una bolsa, o tres monedas una encima de la otra, no se puede usar en absoluto.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

מָצָא סְפָרִים, קוֹרֵא בָהֶן אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת, גּוֹלְלָן. אֲבָל לֹא יִלְמֹד בָּהֶן בַּתְּחִלָּה, וְלֹא יִקְרָא אַחֵר עִמּוֹ. מָצָא כְסוּת, מְנַעֲרָהּ אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. וְשׁוֹטְחָהּ לְצָרְכָּהּ, אֲבָל לֹא לִכְבוֹדוֹ. כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי נְחֹשֶׁת, מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן לְצָרְכָּן, אֲבָל לֹא לְשָׁחֳקָן. כְּלֵי זָהָב וּ כְלֵי זְכוּכִית, לֹא יִגַּע בָּהֶן עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. מָצָא שַׂק אוֹ קֻפָּה, וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִטֹּל, הֲרֵי זֶה לֹא יִטֹּל:

Si uno encuentra libros, los lee una vez cada treinta días, [porque se enmohecen si permanecen sin abrir. (Todos sus libros tenían forma de pergaminos)]. Y si no sabe leer, los rueda [de principio a fin, para que el aire entre]. Pero no debería aprender en ellos ab initio [lo que nunca aprendió antes, porque (en ese caso) debe irse ellos (expuestos) delante de él.] Y otro no debería leer con él. [Porque uno tira (el pergamino) hacia él, y el otro, hacia él, y se rasga.] Si encuentra una prenda, la sacude una vez cada treinta días y la extiende para su necesidad [es decir, ventilarlo para que no se coma la polilla.], pero no por su honor. (Si encontró) recipientes de plata o cobre, los usa para sus necesidades, [porque se vuelven mohosos en el suelo, donde debe guardarlos, siendo esta su "protección". Por lo tanto, los usa de vez en cuando], pero no [siempre y cuando] para desgastarlos. (Si encontró) recipientes de oro o vidrio, no podrá tocarlos hasta que venga Eliyahu. [El oro no se moldea en el suelo y el vidrio también (no). Lo que es más, se rompe fácilmente.] (Si encontró) un saco o una caja, o cualquier otra cosa que no lleve habitualmente, [es decir, algo degradante para él], no debe tomarlo, [está escrito (Deuteronomio 22: 1): "Y los ignorarán"— A veces debes ignorarlos, como en el caso de un anciano cuya dignidad no corresponde.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אֵיזוֹ הִיא אֲבֵדָה, מָצָא חֲמוֹר אוֹ פָרָה רוֹעִין בַּדֶּרֶךְ, אֵין זוֹ אֲבֵדָה. חֲמוֹר וְכֵלָיו הֲפוּכִין, פָּרָה רָצָה בֵּין הַכְּרָמִים, הֲרֵי זוֹ אֲבֵדָה. הֶחֱזִירָהּ וּבָרְחָה, הֶחֱזִירָהּ וּבָרְחָה, אֲפִילוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, חַיָּב לְהַחֲזִירָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב) הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם. הָיָה בָטֵל מִ סֶּלַע, לֹא יֹאמַר לוֹ תֶּן לִי סֶלַע, אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ כְּפוֹעֵל בָּטֵל. אִם יֵשׁ שָׁם בֵּית דִּין, מַתְנֶה בִּפְנֵי בֵית דִּין. אִם אֵין שָׁם בֵּית דִּין, בִּפְנֵי מִי יַתְנֶה, שֶׁלּוֹ קוֹדֵם:

¿Qué es un aveidah (un objeto perdido)? [donde es evidente que el propietario no sabe si es su paradero.] Si encontró un asno o una vaca pastando en el camino, esto no es un aveidah [y no está obligado a devolverlo, ya que lo dejó allí a sabiendas. ] (Si encontró) un asno y su equipo volcado, una vaca corriendo entre los viñedos, [lesionándose las patas], esto es un aveidah. Si lo devolvió y se escapó; lo devolvió y se escapó— incluso cuatro o cinco veces —debe seguir devolviéndolo, está escrito (Deuteronomio 22: 1): "Regresen, los devolverán". [La Torá agregó muchos "retornos".] Si perdió una sela (de tiempo de trabajo al devolver la aveidah), es posible que no le diga (al dueño): "Dame una sela" [porque el otro puede decirle: "Si hubieras hecho tu propio trabajo, te habrías esforzado más. Toma, entonces, la cantidad de tu esfuerzo".], Pero él le da su salario como trabajador ocioso, [es decir, la reducción en el salario que uno llevaría a estar inactivo de su trabajo regular, más difícil, para hacer este trabajo (de devolver el aveidah)]. Si hay un beth-din allí, él hace una condición antes de beth-din. [Si no desea dejar de trabajar, su salario es alto, ¿qué hace? Si hay tres hombres allí (un beth-din), él hace una condición ante ellos, a saber: "Mira, estoy ganando esto y esta cantidad. No deseo quedarme sin trabajo y ganar menos. Si tu estoy de acuerdo en que reciba mi salario regular, me comprometeré a devolver esta aveidah ".] Si no hay nada allí, ¿ante quién deberá hacer una condición? Su (reclamo) tiene prioridad [y evita la aveidah].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

מְצָאָהּ בָּרֶפֶת, אֵינוֹ חַיָּב בָּהּ. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב בָּהּ. וְאִם הָיְתָה בֵית הַקְּבָרוֹת, לֹא יִטַּמָּא לָהּ. אִם אָמַר לוֹ אָבִיו, הִטַּמֵּא, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ, אַל תַּחֲזִיר, לֹא יִשְׁמַע לוֹ. פָּרַק וְטָעַן, פָּרַק וְטָעַן, אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג) עָזֹב תַּעֲזֹב. הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ וְאָמַר, הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה, אִם רְצוֹנְךָ לִפְרֹק פְּרֹק, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר, עִמּוֹ. אִם הָיָה זָקֵן אוֹ חוֹלֶה, חַיָּב. מִצְוָה מִן הַתּוֹרָה לִפְרֹק, אֲבָל לֹא לִטְעֹן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף לִטְעֹן. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, אִם הָיָה עָלָיו יָתֵר עַל מַשָּׂאוֹ, אֵין זָקוּק לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, תַּחַת מַשָּׂאוֹ, מַשְּׂאוֹי שֶׁיָּכוֹל לַעֲמֹד בּוֹ:

Si lo encontró en el puesto, [incluso si no está protegido allí, como cuando el puesto está desbloqueado], no necesita devolverlo. (Si lo encontró) en el dominio público, está obligado a hacerlo. Y si fuera en el cementerio, [y él fuera un Cohein], no podría hacerse impuro por ello. [Para devolver un aveidah es un mandamiento positivo, a saber. (Deuteronomio 22: 1): "Regreso, los devolverás a tu hermano", y la impureza de un Cohein (implica transgresión de) el mandamiento positivo de (Levítico 21: 6): "Santo serás", y lo negativo mandamiento de (Ibid. 1): "Por un cadáver no se volverá inmundo entre su pueblo". Y un mandamiento positivo no anula un mandamiento negativo y positivo. Si su padre le dijo: "Vuélvete impuro" (para devolver una aveidah), o si le dijo: "No lo devuelvas" [y la aveidah estaba en un lugar donde es una mitzvá devolverla], él no debe prestarle atención, está escrito (Ibid. 19: 3): "Un hombre, su madre y su padre temerán, y mis sábados guardarán": Si tu padre te dice que profanes el sábado, no hagas caso él. Lo mismo es cierto para todas las mitzvoth.] Si él descargó y cargó (una bestia), descargó y cargó, incluso cuatro o cinco veces, él es responsable (para continuar haciéndolo), está siendo escrito (Éxodo 23: 5) : "Ayuda, ¿ayudarás?" Si él (el dueño del asno) fue y se sentó (sin hacer nada), diciéndole: "Dado que es tu mitzvá, si quieres descargar, descargar", está exento, está escrito (Ibid.): " con él." Pero si él (el propietario) era viejo o estaba enfermo, está obligado (a realizar la mitzvá por sí mismo). Es una mitzvá de la Torá descargar [gratis], pero no cargar [gratis, sino por pago]. R. Shimon dice: También cargar [gratis. La halajá no está de acuerdo con R. Shimon.] R. Yossi Haglili dice: Si llevara más de su carga (soportable), no está obligado, está escrito (Ibid.): "Bajo su carga"—una carga que puede soportar. [La halajá no está de acuerdo con R. Yossi.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

אֲבֵדָתוֹ וַאֲבֵדַת אָבִיו, אֲבֵדָתוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵדָתוֹ וַאֲבֵדַת רַבּוֹ, שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵדַת אָבִיו וַאֲבֵדַת רַבּוֹ, שֶׁל רַבּוֹ קוֹדֶמֶת, שֶׁאָבִיו הֱבִיאוֹ לָעוֹלָם הַזֶּה, וְרַבּוֹ שֶׁלִּמְּדוֹ חָכְמָה מְבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְאִם אָבִיו חָכָם, שֶׁל אָבִיו קוֹדֶמֶת. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ נוֹשְׂאִין מַשְּׂאוֹי, מֵנִיחַ אֶת שֶׁל רַבּוֹ. וְאַחַר כָּךְ מֵנִיחַ אֶת שֶׁל אָבִיו. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ בְּבֵית הַשֶּׁבִי, פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ, וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת אָבִיו. וְאִם הָיָה אָבִיו חָכָם, פּוֹדֶה אֶת אָבִיו, וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ:

Su aveidah o la aveidah de su padre — su objeto perdido tiene prioridad, [está escrito (Deuteronomio 15: 4): "Pero no habrá en ti un pobre hombre" — Presta atención a que no seas un hombre pobre. "] Su aveidah y la aveidah de su maestro —su aveidah tiene prioridad. El aveidah de su padre y el aveidah de su maestro—su maestro tiene prioridad [(Esto, si él es su maestro principal, de quien aprendió la mayor parte de su sabiduría. Del mismo modo, donde sea que "maestro" se menciona en nuestra Mishná como que tiene prioridad sobre "padre", es su maestro principal es decir.)], porque su padre lo trajo a este mundo, pero su maestro, que le enseñó la sabiduría, lo trae a la vida en el mundo venidero. Y si su padre fuera un sabio, su padre tiene prioridad. Si su padre y su maestro llevaban cargas, primero deja a su maestro y luego a su padre. Si su padre y su maestro fueron llevados cautivos, primero redime a su maestro y luego a su padre. Y si su padre fuera un sabio, redime a su padre y luego a este maestro.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente