Baba Metziá 1
שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בְּטַלִּית, זֶה אוֹמֵר אֲנִי מְצָאתִיהָ וְזֶה אוֹמֵר אֲנִי מְצָאתִיהָ, זֶה אוֹמֵר כֻּלָּהּ שֶׁלִּי וְזֶה אוֹמֵר כֻּלָּהּ שֶׁלִּי, זֶה יִשָּׁבַע שֶׁאֵין לוֹ בָהּ פָּחוֹת מֵחֶצְיָהּ, וְזֶה יִשָּׁבַע שֶׁאֵין לוֹ בָהּ פָּחוֹת מֵחֶצְיָהּ, וְיַחֲלֹקוּ. זֶה אוֹמֵר כֻּלָּהּ שֶׁלִּי וְזֶה אוֹמֵר חֶצְיָהּ שֶׁלִּי, הָאוֹמֵר כֻּלָּהּ שֶׁלִּי, יִשָּׁבַע שֶׁאֵין לוֹ בָהּ פָּחוֹת מִשְּׁלשָׁה חֲלָקִים, וְהָאוֹמֵר חֶצְיָהּ שֶׁלִּי, יִשָּׁבַע שֶׁאֵין לוֹ בָהּ פָּחוֹת מֵרְבִיעַ. זֶה נוֹטֵל שְׁלשָׁה חֲלָקִים, וְזֶה נוֹטֵל רְבִיעַ:
Dos sostienen una prenda. El primero dice: "Lo encontré"; el segundo: "Lo encontré". [La Gemara interpreta la instancia en nuestra Mishná como una donde el primero sostenía los hilos a un lado de la prenda, y el segundo, los hilos al otro lado. Pero si se aferraban a la prenda, la primera toma hasta donde llega su mano y la segunda, hasta donde llega su mano. Y el resto, se dividen en partes iguales con un juramento.] El primero dice: "Todo es mío"; el segundo: "Todo es mío". [es decir, lo compré y el vendedor me lo vendió a mí y no a usted. Y el vendedor se lo vendió a uno de ellos y tomó el dinero de ambos; uno, por consentimiento, y el otro, contra su voluntad. Y él no sabe cuál es cuál. Porque si lo supiera y dijera: "Se lo vendí a éste", obtendría un testigo, en cuyo caso se impondría un juramento de Torá sobre el otro para refutar al testigo. Ahora que no lo sabe, ambos juran este juramento especificado en nuestra Mishná. Por ley, deben dividirse sin juramento; pero los sabios ordenaron que ninguno de los dos toma nada sin juramento, de modo que un hombre no debe ir y tomar la ropa de su vecino y decir: "¡Es mío!" Y era necesario que el tanna nos informara a ambos de "Lo encontré"— (una instancia de) encontrar un objeto perdido y: "Todo es mío" —(una instancia de) compra y venta. Porque si solo se enseñara lo primero, diría que es solo en ese caso que la Torá impuso un juramento, siendo uno capaz de racionalizar para tomar un objeto perdido ilegalmente, a saber: "Mi amigo no perderá nada. Iré y aprovecharlo y dividirlo con él ". Pero, en el caso de comprar y vender, donde si no lo necesitara, no perseguiría al vendedor para comprarlo, el que viene a dividirse con él y le da la mitad del precio le causa una pérdida ilegal, sin una racionalización.—para poder decir (a menos que se indique lo contrario) que los rabinos no le impusieron un juramento. Y si solo nos informaran de comprar y vender, diría que es solo en ese caso que los rabinos impusieron un juramento, porque en ese caso podría decir: "Mi amigo dio dinero y yo también di dinero. Ahora , que lo necesito para mí, lo tomaré y dejaré que mi amigo vaya y compre otro ". Pero en el caso de un objeto perdido, donde tal (una racionalización) no se obtiene, podría decir que no (es decir, que no se impone ningún juramento). Por lo tanto, se nos informa lo contrario.] El primero jura que tiene en él no menos de la mitad, y el segundo jura que tiene en él no menos de la mitad, y se dividen, [No jura que es todo suyo según su reclamo original, porque no le darán todo . Y si jura que la mitad es suya, de acuerdo con lo que se le da, vicia su afirmación original de "Todo es mío". Por lo tanto, jura que tiene no menos de la mitad, lo que implica: es todo mío, como dije al principio; y, según usted, que no me cree por completo, hago un juramento de que tengo (posesión) y que tengo en él no menos de la mitad.] Si el primero dice: "Es todo mía"; y el segundo: "La mitad es mío", el que dice "Todo es mío" jura que no tiene menos de tres cuartos, y el que dice "La mitad es mío" jura que no tiene menos de una cuarta parte El primero toma tres cuartos, y el segundo, un cuarto.
הָיוּ שְׁנַיִם רוֹכְבִין עַל גַּבֵּי בְהֵמָה, אוֹ שֶׁהָיָה אֶחָד רוֹכֵב וְאֶחָד מַנְהִיג, זֶה אוֹמֵר כֻּלָּהּ שֶׁלִּי, וְזֶה אוֹמֵר כֻּלָּהּ שֶׁלִּי, זֶה יִשָּׁבַע שֶׁאֵין לוֹ בָהּ פָּחוֹת מֵחֶצְיָהּ, וְזֶה יִשָּׁבַע שֶׁאֵין לוֹ בָהּ פָּחוֹת מֵחֶצְיָהּ, וְיַחֲלֹקוּ. בִּזְמַן שֶׁהֵם מוֹדִים אוֹ שֶׁיֵּשׁ לָהֶן עֵדִים, חוֹלְקִים בְּלֹא שְׁבוּעָה:
Si ambos viajaban en una bestia [Por la presente se nos informa que la conducción adquiere, incluso si él (el jinete) no conduce, la bestia no se mueve de su lugar], o si uno estaba montando y el otro liderando [Es solo cuando el jinete mueve sus pies para hacer que el animal vaya que el jinete se equipara con el líder; pero si no, el líder adquiere, y no el jinete.], el primero dice: "Es todo mío", y el segundo dice: "Es todo mío", el primero jura que tiene nada menos que un mitad, y el segundo jura que tiene no menos de la mitad, y se dividen. Cuando conceden, o cuando hay testigos, se dividen sin juramento. [Si conceden, o si vienen testigos, incluso después de que se haya dictaminado que deben dividir con un juramento, se dividen sin juramento.]
הָיָה רוֹכֵב עַל גַּבֵּי בְהֵמָה וְרָאָה אֶת הַמְּצִיאָה, וְאָמַר לַחֲבֵרוֹ תְּנֶהָ לִי, נְטָלָהּ וְאָמַר אֲנִי זָכִיתִי בָהּ, זָכָה בָהּ. אִם מִשֶּׁנְּתָנָהּ לוֹ אָמַר אֲנִי זָכִיתִי בָהּ תְּחִלָּה, לֹא אָמַר כְּלוּם:
Si estaba montado en una bestia y vio un metziah (un objeto perdido), y le dijo a su amigo: "Dámelo" —Si él (el amigo) lo tomó y dijo: "Lo adquirí" (para mí), lo adquiere. [Pero si él el jinete) dijo: "Adquiérenlo por mí", el jinete lo adquiere, y el otro no puede decir: "Lo adquirí" (por mí mismo)]. Si después de dárselo, dijo: "Lo adquirí primero", no ha dicho nada. [Para este (el jinete) que lo retiró de su mano, lo adquirió; y mientras estuvo en la mano de quien lo recogió, fue hefker (propiedad sin dueño)].
רָאָה אֶת הַמְּצִיאָה וְנָפַל עָלֶיהָ, וּבָא אַחֵר וְהֶחֱזִיק בָּהּ, זֶה שֶׁהֶחֱזִיק בָּהּ זָכָה בָהּ. רָאָה אוֹתָן רָצִין אַחַר מְצִיאָה, אַחַר צְבִי שָׁבוּר, אַחַר גּוֹזָלוֹת שֶׁלֹּא פָרְחוּ, וְאָמַר זָכְתָה לִי שָׂדִי, זָכְתָה לוֹ. הָיָה צְבִי רָץ כְּדַרְכּוֹ, אוֹ שֶׁהָיוּ גוֹזָלוֹת מַפְרִיחִין, וְאָמַר זָכְתָה לִי שָׂדִי, לֹא אָמַר כְּלוּם:
Si vio un metziah y cayó sobre él y otro vino y lo tomó, este último lo adquiere. [Esto es así solo cuando el metziah estaba en el dominio público, porque los cuatro codos de un hombre no adquieren para él en el dominio público. Por lo tanto, quien lo agarra lo adquiere. Pero en un callejón, que es un camino para una persona, o a los lados del dominio público, donde no hay presión de personas, los cuatro codos de uno adquieren para él cualquier metziah y objeto de Hefker cerca de él en ese espacio, y nadie más puede tomarlo—una ordenanza rabínica para evitar la contienda.] Si los vio (hombres) corriendo tras un metziah, después de un ciervo "roto", [que no puede correr y está "protegido" en el campo si otros no lo toman, y que es como un metziah], y después de los pájaros que no pueden volar, y dijo: "Mi campo los ha adquirido para mí", los adquiere para él. [Esto, siempre que esté de pie al lado de su campo y pueda correr tras ellos y alcanzarlos antes de que salgan del campo.] Si un ciervo corría normalmente o los pájaros volaban, y dijo: "Mi campo los ha adquirido ) para mí ", no ha dicho nada.
מְצִיאַת בְּנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים, מְצִיאַת עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים, מְצִיאַת אִשְׁתּוֹ, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. מְצִיאַת בְּנוֹ וּבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים, מְצִיאַת עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים, מְצִיאַת אִשְׁתּוֹ שֶׁגֵּרְשָׁהּ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן כְּתֻבָּתָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלָּהֶן:
El metziah del hijo menor y la hija de uno (le pertenecen) [Quien depende de la "mesa" de su padre, incluso si es un adulto, se considera menor de edad, y su metziah le pertenece a su padre para evitar la eivah ("odio") . Y el metziah de una hija, ya sea menor o na'arah (una doncella), pertenece a su padre, la Torá le ha otorgado todas las ganancias de su doncella a su padre.], El metziah de su esclava y esclava cananea ( pertenecer a él), [sus cuerpos pertenecientes a él, a saber. (Levítico 25:46): "Y los retendrán como herencia"], y el metzías de su esposa le pertenece [(una ordenanza rabínica para prevenir la eivah)]. El metziah de su esclavo y esclavo hebreo, el metziah de su divorciada, aunque no le ha dado su kethubah, pertenece a ellos.
מָצָא שְׁטָרֵי חוֹב, אִם יֵשׁ בָּהֶן אַחֲרָיוּת נְכָסִים, לֹא יַחֲזִיר, שֶׁבֵּית דִּין נִפְרָעִין מֵהֶן, אֵין בָּהֶן אַחֲרָיוּת נְכָסִים, יַחֲזִיר, שֶׁאֵין בֵּית דִּין נִפְרָעִין מֵהֶן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ לֹא יַחֲזִיר, מִפְּנֵי שֶׁבֵּית דִּין נִפְרָעִין מֵהֶן:
Si se encuentran facturas de deudas, si contienen un derecho de retención sobre la tierra [en el seguro de pago de la deuda], no las devuelve (al acreedor), por el pago exacto de ellas (propiedades vendidas). [Tememos "pago y complot", es decir, puede ser que se trate de una factura pagada que cayó del prestamista y que su admisión: "No pagué" es parte de un complot entre él y el acreedor para extraer el pago de las propiedades vendidas que se compraron al deudor sin garantía (contra la incautación), aquellas propiedades que se dividirán entre ellas.] Si no contienen un gravamen en la tierra, él lo devuelve (al acreedor), para (en ese caso) beth-din no exige el pago de ellos. Estas son las palabras de R. Meir. Los sabios dicen: en ambos casos no lo devuelve, por el pago exacto de ellos. [Exigen el pago incluso cuando la factura no contiene un gravamen en tierra, ya que esto (omisión del gravamen) es un error del escriba, y tememos "pago y conspiración". La halajá está de acuerdo con los sabios, y es solo en un proyecto de ley donde no se menciona un derecho de retención que los sabios lo consideran un error del escriba y la recolección se hace de la propiedad vinculada como si el derecho de retención estuviera escrito allí. Pero si declaró explícitamente en el proyecto de ley que no toma tal gravamen sobre sí mismo, los sabios reconocen que lo devuelve (al acreedor), ya que en tal caso no hay temor de conspirar.]
מָצָא גִטֵּי נָשִׁים, וְשִׁחְרוּרֵי עֲבָדִים, דְּיָתֵיקֵי, מַתָּנָה וְשׁוֹבְרִים, הֲרֵי זֶה לֹא יַחֲזִיר, שֶׁאֲנִי אוֹמֵר כְּתוּבִים הָיוּ וְנִמְלַךְ עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא לִתְּנָם:
Si uno encuentra gittin (escritos de divorcio) de mujeres, escritos de manumisión, d'yatiki [testamentos de lecho de muerte, (acrónimo de) "da tehei lemeikam velihyoth" ("Esto debe cumplirse y cumplirse")], legados o recibos [del acreedor al deudor que dan testimonio del pago de la deuda], no los devuelve. Porque digo (es decir, sospecho) que fueron escritos y él (el escritor) decidió no darlos.
מָצָא אִגְּרוֹת שׁוּם וְאִגְּרוֹת מָזוֹן, שְׁטָרֵי חֲלִיצָה וּמֵאוּנִין, וּשְׁטָרֵי בֵרוּרִין, וְכָל מַעֲשֵׂה בֵית דִּין, הֲרֵי זֶה יַחֲזִיר. מָצָא בַחֲפִיסָה אוֹ בִדְלֻסְקְמָא, תַּכְרִיךְ שֶׁל שְׁטָרוֹת, אוֹ אֲגֻדָּה שֶׁל שְׁטָרוֹת, הֲרֵי זֶה יַחֲזִיר. וְכַמָּה אֲגֻדָּה שֶׁל שְׁטָרוֹת, שְׁלשָׁה קְשׁוּרִין זֶה בָזֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אֶחָד הַלֹּוֶה מִשְּׁלשָׁה, יַחֲזִיר לַלֹּוֶה, שְׁלשָׁה הַלֹּוִין מֵאֶחָד, יַחֲזִיר לַמַּלְוֶה. מָצָא שְׁטָר בֵּין שְׁטָרוֹתָיו וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ מַה טִּיבוֹ, יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. אִם יֵשׁ עִמָּהֶן סִמְפּוֹנוֹת, יַעֲשֶׂה מַה שֶּׁבַּסִּמְפּוֹנוֹת:
Si uno encuentra recursos de evaluación, [antes de haber evaluado la propiedad del deudor para el acreedor para el pago de la deuda], recursos de sustento, [en donde el esposo se encarga de alimentar a la hija de su esposa. Otra interpretación: (escritos en los que se afirma que la tierra del marido se venderá para alimentar a su esposa e hijas), escritos de rechazo, [en los que está escrito: "Ante nosotros, esta y esta mujer se negaron (a permanecer casados) esto y este hombre, "esto, en una instancia de un menor (huérfano) cuya madre y hermanos se casaron con ella, en cuyo caso ella no requiere una obtención], escritos de selección, [uno (litigante) eligiendo uno (juez) y el otro que elige uno, para juzgar su caso], y (cualquier escrito de) promulgación por parte de beth-din, los devuelve (a aquellos para quienes fueron escritos). Si encontró (facturas) en una chafisah [un pequeño bolsa de cuero], o en un dluskema [una bolsa de cuero donde los ancianos guardan sus artículos necesarios para no tener que buscarlos], o un paquete de billetes [tres o más, doblados juntos], o un paquete de billetes [acostado uno encima del otro, de longitud a longitud], los devuelve, [esto es algo que tiene un siman (un signo de identificación). El receptáculo es un siman, dice el dueño g: "En tal y tal receptáculo los coloqué". Del mismo modo, "paquete" y "paquete" son un siman.] ¿Y cuántos son un "paquete" de billetes? Tres atados juntos. R. Shimon b. Gamliel dice: Si uno tomó prestado de tres, se devuelven al deudor. [Si las tres facturas son de un deudor, que tomó prestado de tres hombres diferentes, el buscador las devuelve al deudor, las facturas definitivamente se le han caído. Porque si se hubieran caído de ellos (los acreedores), ¿quién los habría reunido en un solo lugar? Y esto, solo con facturas que han sido certificadas en beth-din. Pero con las facturas que no han sido certificadas, tememos que los tres acreedores las hayan llevado al escriba de beth-din para que se certifiquen y se cayeron de la mano del escriba. Pero no se debe temer que cayeron de la mano del escriba después de que él los certificó, ya que los hombres no dejan facturas certificadas en la mano del escriba.] Si tres de ellos se lo pidieron prestado, se lo devuelve al acreedor, [siendo Obvio que se cayeron de él. Y si todos fueron escritos por la mano de un escriba, tememos que se hayan caído de la mano del escriba y que el préstamo nunca se haya hecho, de modo que no se devuelvan.] Si encuentra una factura entre sus facturas, y él no conoce la naturaleza de la misma [es decir, si el deudor la depositó con él o con el acreedor, o si se pagó parcialmente y se le entregó para que actúe como intermediario], permanece [en su mano sin ser devuelto a ninguno de ellos] hasta que llegue Eliyahu. Si encuentra entre ellos (sus facturas) un recibo [escrito para una de sus facturas], hace lo que está (indicado) en el recibo, [y se supone que la factura ha sido pagada. Y aunque este recibo debería haber estado en la mano del deudor y no en la del acreedor, asumimos que el deudor confió en el acreedor y dijo: "Dámelo mañana", y se olvidó. (Esto, cuando el acreedor encontró la factura para la cual el recibo se escribió entre facturas rotas, aunque en sí no está rota)].