Baba Batra 8
יֵשׁ נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין, וְיֵשׁ נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין, מַנְחִילִין וְלֹא נוֹחֲלִין, לֹא נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין. וְאֵלּוּ נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין, הָאָב אֶת הַבָּנִים וְהַבָּנִים אֶת הָאָב וְהָאַחִין מִן הָאָב, נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין. הָאִישׁ אֶת אִמּוֹ וְהָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, וּבְנֵי אֲחָיוֹת, נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין. הָאִשָּׁה אֶת בָּנֶיהָ וְהָאִשָּׁה אֶת בַּעְלָהּ וַאֲחֵי הָאֵם, מַנְחִילִין וְלֹא נוֹחֲלִין. וְהָאַחִים מִן הָאֵם, לֹא נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין:
Hay aquellos [parientes] que heredan [otros parientes] y heredan la herencia [a ellos al morir]; heredar, pero no legar; legar pero no heredar; ni heredar ni legar. Estos heredan y legan: Un padre (hereda) a sus hijos, [a saber. (Números 27: 8): "Un hombre, si muere y no tiene hijo, le pasarás su herencia a su hija"—Cuando el difunto tiene una hija, usted pasa la herencia del padre (del difunto), pero no lo hace donde tiene (no hijos e hijas, sino solo) hermanos.] Y los hijos (heredan) sus padres, [ verbigracia. (Ibid .: "Un hombre, si muere, y no tiene hijo", la implicación es que si tiene un hijo, el hijo tiene prioridad.] Y los hermanos del padre (se heredan), [viz. (Ibid. 11): "... por sus familias, según la casa de sus padres".] Estos (los anteriores) heredan y legan. Un hombre (hereda) su madre, [a saber (Ibid. 36: 8): "Y cada hija que recibe una herencia de las tribus de los hijos de Israel". ¿Cómo puede una hija heredar dos tribus? Ella puede, en un caso en el que el padre es de una tribu y su madre de otra, la hija ( en ausencia de herederos varones) que los heredan, y como está escrito "tribus", la tribu de la madre se compara con la tribu del padre, es decir: al igual que con la tribu del padre, el hijo tiene prioridad sobre el hija, así con la tribu de la madre.] Un hombre hereda a su esposa, [a saber (Ibid. 27:11): "... su carne"—Esta es su esposa. El versículo se entiende como: "Y le darás la herencia de su esposa". ("Disminuimos, sumamos y exponemos"). Podría pensar que ella también lo hereda; Por lo tanto, está escrito (Ibid.): "Y él lo heredará" (literalmente, "ella")—Él la hereda, pero ella no lo hereda a él.] Y los hijos de hermanas (heredan al difunto donde no hay parientes más cercanos). Estos (los anteriores) heredan, pero no legan. Una mujer, su hijo; una mujer ella, esposo; y los hermanos de la madre, (su hijo)—ellos legan, pero no heredan. Y hermanos de la madre— ni heredan ni se heredan (el uno al otro).
סֵדֶר נְחָלוֹת כָּךְ הוּא, (במדבר כז) אִישׁ כִּי יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ, וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ, בֵּן קוֹדֵם לַבַּת, וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ שֶׁל בֵּן קוֹדְמִין לַבַּת. בַּת קוֹדֶמֶת לָאַחִין. יוֹצְאֵי יְרֵכָהּ שֶׁל בַּת, קוֹדְמִין לָאַחִין. אַחִין קוֹדְמִין לַאֲחֵי הָאָב. יוֹצְאֵי יְרֵכָן שֶׁל אַחִין, קוֹדְמִין לַאֲחֵי הָאָב. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַקּוֹדֵם בַּנַּחֲלָה, יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ קוֹדְמִין. וְהָאָב קוֹדֵם לְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ:
El siguiente es el orden de la herencia: (Números 27: 8): "Un hombre, si muere y no tiene hijo, entonces pasarás su herencia a su hija": un hijo tiene prioridad sobre una hija, y todo la descendencia de un hijo tiene prioridad sobre una hija. Una hija tiene prioridad sobre los hermanos (del difunto). La descendencia de una hija tiene prioridad sobre los hermanos. Los hermanos (del difunto) tienen prioridad sobre los hermanos del padre (del difunto). La descendencia de los hermanos tiene prioridad sobre los hermanos del padre. Esta es la regla: todos los que tienen prioridad en la herencia, su descendencia (también) tiene prioridad. [Y si su descendencia no está viva, su herencia vuelve al padre. ¿Cómo es eso? Si Reuven murió, Chanoch, Falu, Chetzron y Karmi, sus hijos, lo heredan. Si uno de los hijos murió antes de Reuven, dejando a un hijo o una hija, o un hijo de un hijo o una hija de un hijo, o un hijo de una hija o una hija de una hija— hasta cien generaciones —él hereda en lugar de su padre en la propiedad de su padre, Reuven, que comparte como uno de los hijos de Reuven. Y si Reuven no tiene hijos, ni hijos de hijos, y ni siquiera hijas de hijos, entonces las hijas de Reuven heredan Reuven. Y si Reuven no tiene hijas ni hijos de hijas, ni hijas de hijas hasta el final de todas las generaciones, entonces Yaakov hereda a Reuven, su hijo. Y si Yaakov no está vivo, entonces Shimon, Levi, Yehudah, Yosef, Binyamin, etc., los hermanos de Reuven, los hijos de su padre, lo heredan. Y si no están vivos, los hijos de Simón, Leví, etc. heredan Reuven. Y si no tienen hijos ni hijos de hijos, sus hijas, o hijos de hijas, o hijas de hijas heredan. Para el hombre y sus herederos siempre tienen prioridad sobre la mujer. Y si los hermanos de Reuven murieron sin hijos, o si nunca tuvo un hermano, es heredado por su hermana, Dina, la hija de Yaakov, o sus hijos, o los hijos de sus hijos, o sus hijas o las hijas de sus hijas, hasta el fin de los tiempos. Y si Reuven no tiene ni hermana ni hijos de hermana, su herencia vuelve al padre de su padre, Itzjak. Y si Itzjak no está vivo, la herencia de Reuven vuelve a Esav, el hijo de Itzjak, el hermano del padre de Reuven. Y si Esav no está vivo, la herencia vuelve a Elifaz, el hijo de Esav, o sus hijos, o los hijos de sus hijos, o sus hijas, o las hijas de sus hijas, hasta el final de todas las generaciones. Y si ningún hermano del padre de Reuven ni sus descendientes están vivos, la herencia de Reuven se revierte a la hermana de su padre, o sus hijos, o los hijos de sus hijos, o sus hijas, en el orden antes mencionado. Y si el padre de Reuven no tiene hermanos ni hijos de hermanos, ni hermanas ni hijos de hermanas, entonces su herencia vuelve a Avraham, el padre del padre de su padre, y así sucesivamente, hasta Adán.] Y el padre (del difunto ) tiene prioridad sobre todos sus descendientes (los del padre). [Él tiene prioridad sobre los hermanos del padre (es decir, el fallecido) y sus hijos. Y los hermanos del padre tienen prioridad sobre las hermanas del padre, y los hermanos del padre y las hermanas del padre tienen prioridad sobre el padre del padre (del difunto). Y el padre del padre tiene prioridad sobre los hermanos del padre del padre. Y los hermanos del padre del padre e incluso la hermana tienen prioridad sobre el padre del padre del padre, y así sucesivamente.]
בְּנוֹת צְלָפְחָד נָטְלוּ שְׁלֹשָׁה חֲלָקִים בַּנַּחֲלָה. חֵלֶק אֲבִיהֶן שֶׁהָיָה עִם יוֹצְאֵי מִצְרַיִם, וְחֶלְקוֹ עִם אֶחָיו בְּנִכְסֵי חֵפֶר. וְשֶׁהָיָה בְכוֹר נוֹטֵל שְׁנֵי חֲלָקִים:
Las hijas de Tzelafchad tomaron tres porciones en la herencia [de Eretz Israel]: la porción de su padre, quien fue uno de los que abandonaron Egipto, su porción con sus hermanos en la propiedad de Chefer, y su porción adicional como un bechor ( Primogénito). [Esta tanna sostiene que Eretz Israel fue distribuido entre los que salieron de Egipto, está escrito (Números 26:55): "Según los nombres de las tribus de sus padres heredarán". Tzelafchad y Chefer, su padre, tomaron una porción de la tierra, y ambos estuvieron entre los que salieron de Egipto. Y las hijas de Tzelafchad tomaron la porción de la tierra que le correspondía a su padre, la porción que les correspondía de la herencia de Chefer, su padre, y la porción adicional que le correspondía a él como un bechor. Y a pesar de que aún no habían heredado la tierra, y un bechor no toma una doble porción de lo que vendrá después de la muerte, Eretz Israel fue considerado (ya) retenido.]
אֶחָד הַבֵּן וְאֶחָד הַבַּת בַּנַּחֲלָה, אֶלָּא שֶׁהַבֵּן נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי הָאָב וְאֵינוֹ נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי הָאֵם. וְהַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת מִנִּכְסֵי הָאָב וְאֵינָן נִזּוֹנוֹת מִנִּכְסֵי הָאֵם:
Tanto el hijo como la hija (comparten) en la herencia. Pero un hijo toma una doble participación en la propiedad del padre y no en la propiedad de la madre; y las hijas se alimentan de la propiedad del padre y no de la propiedad de la madre. [Esta es la intención: tanto el hijo como la hija son iguales en la herencia de la propiedad de la madre como (son) en la herencia de la propiedad del padre. Y no hay diferencia entre la herencia de la propiedad de la madre y la herencia de la propiedad del padre. Es solo que un bechor toma una doble participación en la propiedad del padre, pero no en la propiedad de la madre, etc.]
הָאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי בְנִי בְּכוֹר לֹא יִטֹּל פִּי שְׁנַיִם, אִישׁ פְּלוֹנִי בְנִי לֹא יִירַשׁ עִם אֶחָיו, לֹא אָמַר כְּלוּם, שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה. הַמְחַלֵּק נְכָסָיו לְבָנָיו עַל פִּיו, רִבָּה לְאֶחָד וּמִעֵט לְאֶחָד וְהִשְׁוָה לָהֶן אֶת הַבְּכוֹר, דְּבָרָיו קַיָּמִין. וְאִם אָמַר מִשּׁוּם יְרֻשָּׁה, לֹא אָמַר כְּלוּם. כָּתַב בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בָּאֶמְצַע בֵּין בַּסּוֹף מִשּׁוּם מַתָּנָה, דְּבָרָיו קַיָּמִין. הָאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי יִירָשֵׁנִי בִּמְקוֹם שֶׁיֵשׁ בַּת, בִּתִּי תִירָשֵׁנִי בִּמְקוֹם שֶׁיֶּשׁ בֵּן, לֹא אָמַר כְּלוּם, שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר, אִם אָמַר עַל מִי שֶׁהוּא רָאוּי לְיָרְשׁוֹ, דְּבָרָיו קַיָּמִין. וְעַל מִי שֶׁאֵין רָאוּי לְיָרְשׁוֹ, אֵין דְּבָרָיו קַיָּמִין. הַכּוֹתֵב אֶת נְכָסָיו לַאֲחֵרִים וְהִנִּיחַ אֶת בָּנָיו, מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי, אֲבָל אֵין רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אִם לֹא הָיוּ בָנָיו נוֹהֲגִין כַּשּׁוּרָה, זָכוּר לְטוֹב:
Si uno dice: "Este hombre, mi hijo, un bechor, no tomará una doble porción", o "Este hombre, mi hijo, no heredará con sus hermanos", no ha dicho nada, porque estipula lo que está escrito. en la Torá [Y no puede despojarlo de la herencia a menos que entregue su propiedad como un regalo a sus otros hijos.] Si uno distribuye su propiedad entre sus hijos por su palabra, [el mandato de uno frente a la muerte se considera "escrito y transmitido en la Torá ", y no requiere un kinyan (un acto que efectúa la adquisición), (esto es el impulso de" por su palabra ")] y acordó más a uno y menos a otro, e hizo el bechor igual a ellos [por usando una expresión de "regalo"], sus palabras se mantienen. [Y esto no se considera estipulando lo que está escrito en la Torá. Porque uno tiene el derecho de dar su dinero como un regalo a quien quiera.] Y si él dijo "como herencia", [es decir, si él dio más a uno y menos a otro como herencia, diciendo: "Este hombre, mi hijo, heredará un campo de beth-kor, y ese hombre, mi hijo, heredará un campo de beth-lethech ", o de su hijo, un bechor, que él debe heredar por igual con los demás, él tiene no dijo nada, habiendo estipulado lo que está escrito en la Torá]. Si escribió "como un regalo", ya sea al principio, en el medio o al final, sus palabras se mantienen. [al principio: "Que se le dé este campo a este y que él lo herede". al final: "Que lo herede y que se lo dé". en el medio: "Deja que herede este campo, y que se lo dé a él, y que lo herede".] Si uno dice: "Deja que este hombre me herede", donde tiene una hija, o "Deja que mi hija heredarme ", donde él tiene un hijo, no ha dicho nada, después de haber estipulado lo que está escrito en la Torá. R. Yochanan b. B'roka dice: Si dice esto acerca de alguien que está en condiciones de heredarlo, sus palabras son válidas. Y si se trata de alguien que no está en condiciones de heredarlo, sus palabras no son válidas. [por ejemplo, si él lo dijo acerca de un hijo entre los otros hijos, o acerca de una hija entre las otras hijas, sus palabras permanecen, está escrito (Deuteronomio 21:16): "Entonces será, el día que él cause sus hijos a heredar "—La Torá le otorgó al padre autoridad para causar que cualquiera de sus hijos lo desee, para heredarlo. Y R. Yochanan reconoce que con un hermano, donde tiene una hija, o con una hija, donde tiene un hijo, no ha dicho nada. Porque una hija no es apta para heredar donde hay un hijo; o un hermano, donde hay una hija. Del mismo modo, R. Yochanan reconoce que si hizo el bechor igual a los otros hermanos, no ha dicho nada, está escrito (Ibid.): "No podrá otorgar primogenitura, etc." La halajá está de acuerdo con R. Yochanan b. B'roka.] Si uno escribe su propiedad a otros, pasando por alto a sus hijos, lo que hizo se hace, pero los sabios no lo consideran favorablemente, [incluso si sus hijos no se deportan adecuadamente, porque los niños buenos podrían problema de ellos.] R. Shimon b. Gamliel dice: Si sus hijos no se deportaron adecuadamente (y así los desheredaron), es "recordado por el bien". [La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.]
הָאוֹמֵר זֶה בְּנִי, נֶאֱמָן. זֶה אָחִי, אֵינוֹ נֶאֱמָן וְנוֹטֵל עִמּוֹ בְּחֶלְקוֹ. מֵת, יַחְזְרוּ נְכָסִים לִמְקוֹמָן. נָפְלוּ לוֹ נְכָסִים מִמָּקוֹם אַחֵר, יִירְשׁוּ אֶחָיו עִמּוֹ. מִי שֶׁמֵּת וְנִמְצֵאת דְּיָתֵיקֵי קְשׁוּרָה עַל יְרֵכוֹ, הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ כְּלוּם. זִכָּה בָהּ לְאַחֵר, בֵּין מִן הַיּוֹרְשִׁין בֵּין שֶׁאֵינוֹ מִן הַיּוֹרְשִׁין, דְּבָרָיו קַיָּמִין:
Si uno dice: "Este es mi hijo", se cree, [para hacer que herede y exima a su (propia) esposa del yibum (matrimonio con levirato)]. (Si uno dice :) "Este es mi hermano", no se le cree, [para que herede con sus hermanos, porque no lo reconocen.] Y él (el llamado "mi hermano") toma (es decir, , comparte) con él (el que lo llama su hermano) en su parte. [De modo que si había dos hermanos a un lado de la caja fuerte (el "dudoso") y había tres campos para que se dividieran, uno toma uno y medio, y el otro toma uno y medio, y el que llama al seguro que su hermano le da la mitad del campo, y el otro no le da nada, diciendo: "Trae pruebas y toma".] Si él [el seguro] muere, la propiedad [que le dio su hermano] regresa a su lugar , [es decir, a quien se lo dio; pero los otros hermanos no lo heredan.] Si la propiedad le cayó a él [la caja fuerte] de otro lugar [en su vida, o si compró una propiedad y luego murió], sus hermanos heredan con él [el que testificó sobre él. Para él (el safek) les admitió que él es su hermano. Esto, cuando los otros hermanos no niegan absolutamente que él sea su hermano, sino que solo dicen que no lo reconocen. Pero si lo niegan, solo el que testificó por él lo hereda.] Si uno murió, y un daitiki [un lecho de muerte lo hará ("daitiki" - "da tehei lemeikam ulemehevei"— "Esto será para establecer y confirmar")] se encontraron atados a su muslo, [en cuyo caso no se puede mantener que otro lo escribió y lo colocó allí, aun así], no es nada, [porque la adquisición se efectúa solo con transferencia del escrito, y "no hay escrito después de la muerte".] Si invirtió a otro con él, ya sea uno de los herederos, o uno no heredero, sus palabras son válidas.
הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לְבָנָיו, צָרִיךְ שֶׁיִּכְתֹּב מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ. הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לִבְנוֹ לְאַחַר מוֹתוֹ, הָאָב אֵינוֹ יָכוֹל לִמְכֹּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּתוּבִין לַבֵּן, וְהַבֵּן אֵינוֹ יָכוֹל לִמְכֹּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן בִּרְשׁוּת הָאָב. מָכַר הָאָב, מְכוּרִין עַד שֶׁיָּמוּת. מָכַר הַבֵּן, אֵין לַלּוֹקֵחַ בָּהֶן כְּלוּם עַד שֶׁיָּמוּת הָאָב. הָאָב תּוֹלֵשׁ וּמַאֲכִיל לְכָל מִי שֶׁיִּרְצֶה. וּמַה שֶּׁהִנִּיחַ תָּלוּשׁ, הֲרֵי הוּא שֶׁל יוֹרְשִׁין. הִנִּיחַ בָּנִים גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, אֵין הַגְּדוֹלִים מִתְפַּרְנְסִים עַל הַקְּטַנִּים וְלֹא הַקְּטַנִּים נִזּוֹנִין עַל הַגְּדוֹלִים, אֶלָּא חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה. נָשְׂאוּ הַגְּדוֹלִים, יִשְׂאוּ הַקְּטַנִּים. וְאִם אָמְרוּ קְטַנִּים הֲרֵי אָנוּ נוֹשְׂאִים כְּדֶרֶךְ שֶׁנְּשָׂאתֶם אַתֶּם, אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶם, אֶלָּא מַה שֶּׁנָּתַן לָהֶם אֲבִיהֶם נָתָן:
Si uno escribe sobre su propiedad a sus hijos, debe escribir: "desde hoy y después de la muerte" [connotando: la tierra misma la adquieres desde hoy, y no comerás sus frutos hasta después de (mi) muerte. Y si no escribe "desde hoy", no le da nada, porque no hay donación después de la muerte.] Estas son las palabras de R. Yehudah. R. Yossi dice: No necesita [escribir "desde hoy". Porque como está escrito en la escritura: "En este y este día de la semana, tal y como nos dijo: 'Sean testigos de mí, etc.'", la fecha indica que el regalo "comenzó" ese día. Si esto no es así, ¿por qué se debe escribir la fecha? La halajá está de acuerdo con R. Yossi.] Si uno escribe sobre su propiedad a su hijo después de su muerte, [es decir, "desde hoy y después de la muerte"], el padre no puede venderla [sin el hijo], porque es escrito al hijo, [es decir, la tierra en sí es propiedad del hijo], y el hijo no puede venderla [sin el padre], ya que está en el dominio del padre [es decir, las frutas son propiedad del padre]. Si el padre lo vendió [sin calificación], ellos [las frutas] se venden (al comprador) hasta que él [el padre] muera. Si el hijo lo vendió [en la vida del padre], el comprador no los tiene [los frutos] hasta que el padre muera. El padre [que escribió sobre su propiedad a su hijo "desde hoy y después de la muerte"] arranca y alimenta [los frutos] a quien quiera [en su vida. Pero en cuanto a lo que quedó en el suelo en el momento de su muerte, a pesar de que es probable que sea arrancado, pertenece a su hijo, el receptor del regalo. Sin embargo, si uno escribe sobre su propiedad a otro, incluso lo que queda en el suelo en el momento de su donación pertenece a los herederos. Porque un hombre está más favorablemente dispuesto hacia su hijo que hacia otro.] Y lo que sobró, desgarrado (del suelo) pertenece a los herederos. Si dejó hijos, adultos y pequeños, los adultos no están vestidos a expensas de los pequeños [(Los gastos de ropa de los adultos son mayores que los de los pequeños)], y los pequeños no se alimentan a expensas de los adultos Pero comparten por igual. [(Los gastos de alimentación de los pequeños son mayores que los de los adultos, ya que comen más a menudo y se van más). Por lo tanto, los pequeños evitan que los adultos se vistan de la finca, y los adultos mantienen el los pequeños son alimentados por él, pero cada uno está vestido y alimentado de su propia parte.] Si los hijos adultos se casaron [y tomaron los gastos de su boda del patrimonio después de la muerte de su padre], los jóvenes también pueden casarse [es decir , también pueden tomar los gastos de su boda del patrimonio.] Y si los más jóvenes dijeron [después de la muerte de su padre]: "Nos casaremos como (es decir, en el mismo estilo que) lo hiciste" [en la vida de nuestro padre ], no se les presta atención, pero lo que sea que su padre les dio [en su vida], él lo hizo.
הִנִּיחַ בָּנוֹת גְּדוֹלוֹת וּקְטַנּוֹת, אֵין הַגְּדוֹלוֹת מִתְפַּרְנְסוֹת עַל הַקְּטַנּוֹת וְלֹא הַקְּטַנּוֹת נִזּוֹנוֹת עַל הַגְּדוֹלוֹת, אֶלָּא חוֹלְקוֹת בְּשָׁוֶה. נָשְׂאוּ גְדוֹלוֹת, יִשְׂאוּ קְטַנּוֹת. וְאִם אָמְרוּ קְטַנּוֹת, הֲרֵי אָנוּ נוֹשְׂאוֹת כְּדֶרֶךְ שֶׁנְּשָׂאתֶם אַתֶּם, אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶן. זֶה חֹמֶר בַּבָּנוֹת מִבַּבָּנִים, שֶׁהַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת עַל הַבָּנִים וְאֵין נִזּוֹנוֹת עַל הַבָּנוֹת:
Si dejaba hijas [y no hijos], los adultos no están vestidos a expensas de los pequeños, y los pequeños no se alimentan a expensas de los adultos, sino que comparten por igual. Si las hijas adultas se casan, las jóvenes también pueden casarse. Y si los más jóvenes dijeron: "Nos casaremos como ustedes lo hicieron", no se les presta atención. Esta es una restricción de hijas sobre hijos: las hijas son alimentadas [como una condición de la kethubah] a expensas de los hijos, mientras que ellas [hijas pequeñas] no son alimentadas a expensas de las hijas [crecidas]. [Porque donde los hijos no heredan, las hijas no son alimentadas por la condición de la kethubah, sino que comparten por igual, y cada una se alimenta de su propia porción.]