Mishná
Mishná

Baba Batra 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵינָן נִמְדָּדִין עִמָּהּ. פָּחוֹת מִכָּאן, נִמְדָּדִין עִמָּהּ. וְאִם אָמַר לוֹ כְּבֵית כּוֹר עָפָר, אֲפִלּוּ הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, הֲרֵי אֵלּוּ נִמְדָּדִין עִמָּהּ:

Si uno le dice a su vecino: "Te estoy vendiendo un poco de tierra, si hubiera hendiduras de diez de ancho de profundidad o rocas de diez de alto, [(esto, cuando tienen cuatro por cuatro de ancho, en cuyo caso, son lugares "distintivos")], no se miden junto con él [y él debe darle un nivel completo de tierra nivelada. Porque uno no desea gastar dinero en un lugar y hacer que parezca dos o tres lugares. Un beth-kor es de 75,000 codos. Porque el patio del santuario era dos sa'ah, y era cien por cincuenta codos; y un kor es treinta sa'ah. ("tierra" :) apta para la siembra. Pero si él dijo: "beth-kor", no calificado, o "un beth-kor de tierra", incluso si fuera todo rocoso, la venta se mantiene. Porque podría haberlo querido para construir una casa o distribuir fruta.] Y si él le dijo: "como una tierra de tierra", [connotando, por así decirlo, si es tierra rocosa o tierra (cultivable)], incluso si hubiera hendiduras más profundas que diez extensiones de mano o rocas más altas que diez extensiones de mano, son medido con ella.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לְךָ מִדָּה בַחֶבֶל, פִּחֵת כָּל שֶׁהוּא, יְנַכֶּה. הוֹתִיר כָּל שֶׁהוּא, יַחֲזִיר. אִם אָמַר, הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, אֲפִלּוּ פִחֵת רֹבַע לַסְּאָה אוֹ הוֹתִיר רֹבַע לַסְּאָה, הִגִּיעוֹ. יוֹתֵר מִכָּאן, יַעֲשֶׂה חֶשְׁבּוֹן. מַה הוּא מַחֲזִיר לוֹ, מָעוֹת. וְאִם רָצָה, מַחֲזִיר לוֹ קַרְקַע. וְלָמָּה אָמְרוּ מַחֲזִיר לוֹ מָעוֹת, לְיַפּוֹת כֹּחוֹ שֶׁל מוֹכֵר, שֶׁאִם שִׁיֵּר בַּשָּׂדֶה בֵּית תִּשְׁעָה קַבִּין וּבַגִּנָּה בֵּית חֲצִי קַב, וּכְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא בֵּית רֹבַע, מַחֲזִיר לוֹ אֶת הַקַּרְקַע. וְלֹא אֶת הָרֹבַע בִּלְבַד הוּא מַחֲזִיר, אֶלָּא אֶת כָּל הַמּוֹתָר:

(Si uno le dice a su vecino :) "Te estoy vendiendo un poco de tierra, 'medida de cuerda'" [es decir, "exactamente", como se mide con la cuerda, ni más ni menos] —Si hubo algo menos [en ese campo que un beth-kor completo, la venta es válida], y él [el vendedor] deduce [la diferencia.] Si hubiera algo más [tierra que un beth-kor], él ( el comprador) devuelve [al vendedor la tierra adicional o su valor, como se explica a continuación]. Si él [el vendedor] le dice [al comprador: "Le estoy vendiendo un poco de tierra], más o menos, [ por tanto y tanto dinero, "sin decir" medida de la cuerda "], entonces, incluso si hubiera un cuarto menos por cada sa'ah o un cuarto más por cada sa'ah [es decir, treinta cuartos por un beth- kor], la venta es válida. [Y como el tanna enseña: "incluso si hubiera un cuarto menos por cada sa'ah en lugar de:" incluso si hubiera menos de siete y medio kavin por kor ", inferimos que incluso con una venta mínima como : "Te estoy vendiendo un beth-sa'ah de tierra, más o menos", si hubiera un cuarto menos o un cuarto más, la venta es válida. Y si él dijo: "beth-kor", sin reservas, esto , también, se considera como "más o menos".] Si hubiera más que esto [una cuarta parte de cada sa'ah], hace un cálculo [cuánto más es que un beth-kor, y cuánto cuesta en relación con el precio del beth-kor]. ¿Qué le devuelve? Dinero. Y si él (el vendedor) lo desea, devuelve la tierra. ¿Por qué, entonces, dijeron que devuelve el dinero? [Por ley él debe devolver solo la tierra, el comprador ha comprado solo un beth-kor.] Para fortalecer la mano del vendedor. [Que no pierda (el valor) de esa pequeña (porción) de tierra, que, en sí misma (es decir, como tierra) no tiene valor para él.] De modo que si se quedara [en un beth-kor] un campo de nueve kavin, [para que la tierra ahora sea importante para él— como se indicó anteriormente (1: 6), que nueve kavin constituyen un campo —entonces no le devuelve dinero, pero el vendedor toma su tierra.]; y (si lo dejó) en un jardín, una media medida, y, según R. Akiva, un cuarto de medida, le devuelve la tierra. [Nuestra Mishná nos informa que el kavin siete y medio por kor, que es un cuarto de kav por cada sa'ah, no se aplica (por el vendedor); desde siete y medio kavin hasta (y sin incluir) nueve kavin, se hará un cálculo; y de nueve kavin en adelante, la tierra será devuelta.] Y él devuelve no solo el exceso, sino todos los cuartos. [Esta es la intención: cuando se declara que se debe hacer un ajuste de cuentas (monetario) o que él devuelve tierra, no es solo el exceso lo que regresa, sino también todos los treinta cuartos adicionales a un beth-kor. Porque como hay tierra "distintiva" en toto, no renuncia a nada.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מִדָּה בַחֶבֶל אֲנִי מוֹכֵר לְךָ הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, בִּטֵּל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל. הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל, בִּטֵּל מִדָּה בַחֶבֶל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, דִּבְרֵי בֶן נַנָּס. בְּסִימָנָיו וּבִמְצָרָיו, פָּחוֹת מִשְּׁתוּת, הִגִּיעוֹ. עַד שְׁתוּת, יְנַכֶּה:

[Si uno le dice a su vecino estas dos cosas que se contradicen entre sí:] "Te estoy vendiendo cuerda-medida, más o menos", ["medida de cuerda" connotando exactitud, y "más o menos", aproximación], [ la última frase] "más o menos" cancela [la primera, "medida de cuerda". [E incluso si hubiera un cuarto menos por cada sa'ah, o un cuarto más, la venta se mantiene.] (Si él dice: "Te estoy vendiendo) más o menos, medida de la cuerda", "medida de la cuerda" cancela "más o menos". Estas son las palabras de Ben Naness. [Sostiene que se sigue la última expresión; y los rabinos difieren, diciendo que se sigue la expresión menor (es decir, la que da como resultado "menos" para el comprador), ya sea la primera o la última. Los rabinos tienen dudas sobre qué expresión se debe seguir, por lo que (gobiernan) que el comprador toma de acuerdo con la expresión que resulta en menos para él. La halajá está de acuerdo con los sabios.] (Si él dice :) ["Te estoy vendiendo un poco de tierra] dentro de estos signos y límites" menos de un sexto, la venta se mantiene; hasta un sexto, deduce (la diferencia). [La intención es: si el beth-kor careciera de un sexto (y, por supuesto, menos de un sexto), la venta se mantiene. Pero si hubo más de un sexto, y hacia abajo, hasta (pero sin incluir) un sexto, deduce (la diferencia).]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ חֲצִי שָׂדֶה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן וְנוֹטֵל חֲצִי שָׂדֵהוּ. חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן וְנוֹטֵל חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם, וְהוּא מְקַבֵּל עָלָיו מְקוֹם הַגָּדֵר, חֲרִיץ וּבֶן חֲרִיץ. וְכַמָּה הוּא חֲרִיץ, שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּבֶן חֲרִיץ, שְׁלֹשָׁה:

Si uno le dice a su vecino: "Te estoy vendiendo medio campo", "engordan" entre ellos, y él (el comprador) toma su mitad de campo. [Ellos designan el "punto gordo" en el campo y el vendedor lo toma, el comprador tiene la mano más baja. Y, correspondiente a ello, le da al comprador tierras inferiores que equivalen al valor del "punto gordo" tomado por el vendedor. Para cuando dijo: "Te estoy vendiendo medio campo", su intención era el valor de medio campo. De modo que (por ejemplo) si (el campo) fuera cien codos por cien dinares, y hubiera en él un "punto gordo" de treinta codos por valor de cincuenta dinares, el vendedor lo toma y le da al comprador setenta codos del (relativamente) terreno inferior para cincuenta dinares. La diferencia (práctica)—Un hombre prefiere una medida de suelo superior a dos medidas de inferior, aunque el precio sea el mismo.] (Si dijo :) "Te estoy vendiendo la mitad en el sur, ellos" engordan "entre ellos, y él toma su mitad en el sur. [El campo completo no se evalúa como (es) en primera instancia, pero se evalúa el valor de la mitad del campo en el sur, ya sea superior o inferior, y correspondiente al valor de la mitad en el sur , el vendedor le da al comprador (terreno de) calidad inferior donde lo desee (en ese campo). Porque el comprador tiene la mano baja, y su intención (del vendedor) podría haber sido: "Te estoy vendiendo el valor del sur la mitad donde quiera en mi tierra. "] Y él [el vendedor] se encarga de [asignar] espacio [en el medio campo que compró] para una cerca, una rutina y una pequeña rutina, [ambos detrás de la cerca en el exterior, para que un animal no salte (sobre la cerca) al campo, porque si hizo (solo) una rutina, y no una rutina pequeña, ya que la rutina es ancha, podría retroceder en él y saltar al otro lado. Y si hizo (solo) una pequeña rutina y no una rutina, ya que es pequeña, podría ponerse de pie y saltar. ¿Y cuál es (la distancia) entre una rutina y una rutina pequeña? Un ancho de mano.] ¿Qué tan grande es una rutina? Seis anchos de mano. ¿Y una pequeña rutina? Tres.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente