Baba Batra 5
הַמּוֹכֵר אֶת הַסְּפִינָה, מָכַר אֶת הַתֹּרֶן וְאֶת הַנֵּס וְאֶת הָעוֹגִין וְאֶת כָּל הַמַּנְהִיגִין אוֹתָהּ, אֲבָל לֹא מָכַר לֹא אֶת הָעֲבָדִים, וְלֹא אֶת הַמַּרְצוּפִין, וְלֹא אֶת הָאַנְתִּיקִי. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. מָכַר אֶת הַקָּרוֹן, לֹא מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת. מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת, לֹא מָכַר אֶת הַקָּרוֹן. מָכַר אֶת הַצֶּמֶד, לֹא מָכַר אֶת הַבָּקָר. מָכַר אֶת הַבָּקָר, לֹא מָכַר אֶת הַצֶּמֶד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַדָּמִים מוֹדִיעִין. כֵּיצַד, אָמַר לוֹ מְכוֹר לִי צִמְדְּךָ בְּמָאתַיִם זוּז, הַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאֵין הַצֶּמֶד בְּמָאתַיִם זוּז. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין הַדָּמִים רְאָיָה:
Quien vende un bote ha vendido el mástil, la vela, el ancla y todos sus "conductores" [los remos, por los cuales el bote es "conducido" hasta su destino]. Pero no ha vendido a los marineros, las bolsas de embalaje [para su carga] o sus mercancías. [Y todas las cosas mencionadas a continuación en "Si vendió ... no vendió ..."—si hizo un regalo del bote o lo dedicó, no están incluidos en el regalo o la dedicación. No son como bor, duth o tina de vino (arriba), que están todos "fijos" y "absorbidos" en el campo en relación con la dedicación y el don, pero estos no están "absorbidos" en absoluto.] Y si él dijo: "Se y todo lo que hay en él", todos se venden. Si vendió la carreta, no vendió las p'radoth [los animales que tiran de la carreta. Esto, si no están vinculados a él en el momento de la venta. Algunos entienden "p'radoth" como las piezas de madera, separadas (nifradim) de la carreta, por la cual se tira de la carreta. Esto, si no están vinculados a él en el momento de la venta.] Si vendió el p'radoth, no ha vendido el carro. Si vendió el yugo, no vendió el equipo. Si vendió el equipo, no vendió el yugo. R. Yehudah dice: El dinero nos informa (en cuanto a lo que se ha vendido). ¿Cómo es eso? Si él le dijo: "Véndeme tu yugo por doscientos zuz", es obvio que un yugo (en sí) no se vende por doscientos zuz. Los sabios dicen: el dinero no es una prueba. [En cuanto a la resolución (Bava Metzia 4: 3) que (con un recargo de) un sexto, la venta es válida y se devuelve el recargo, y con un recargo de más de un sexto se anula la venta, esto es cuando el comprador podría pensar erróneamente que vale tanto (más de un sexto, etc.), de modo que la venta es "una venta por error". Pero cuando el comprador no cometería tal error, como al comprar un yugo que vale un zuz por doscientos, decimos que se lo regaló y que la venta no se anula. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]
הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר, לֹא מָכַר כֵּלָיו. נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר, מָכַר כֵּלָיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, פְּעָמִים מְכוּרִין וּפְעָמִים אֵינָן מְכוּרִין. כֵּיצַד, הָיָה חֲמוֹר לְפָנָיו וְכֵלָיו עָלָיו, וְאָמַר לוֹ מְכוֹר לִי חֲמוֹרְךָ זֶה, הֲרֵי כֵלָיו מְכוּרִין. חֲמוֹרְךָ הוּא, אֵין כֵּלָיו מְכוּרִין:
Quien vende un culo no ha vendido su equipo. R. Nachum Hamadi dice: ha vendido su equipo. [Con el equipo de montar, como el sillín y el cojín (sillín), todos están de acuerdo en que los adquiere, incluso si no están en el momento de la venta. ¿Dónde se diferencian? Con equipo de transporte, como sacos y bolsas (de silla de montar). El primer tanna sostiene que no le ha vendido el último, y Nachum Hamadi sostiene que sí. La halajá está de acuerdo con el primer tanna, a saber: no ha adquirido los accesorios de transporte, incluso si no estaban en el momento de la venta.] R. Yehudah dice: A veces se venden y otras no. ¿Cómo es eso? Si un asno estaba (de pie) delante de él con su equipo puesto, y él le decía: "Véndeme este culo" [implicando: tal como está, con su equipo], su equipo se vende. (Si él dijo :) "¿Es tu trasero?" [connotando: (Si es así), véndemelo, entonces es como si él mismo vendiera un asno, y] su equipo no se vende, [incluso si estaba en el momento de la venta. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]
הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר, מָכַר אֶת הַסְּיָח. מָכַר אֶת הַפָּרָה, לֹא מָכַר אֶת בְּנָהּ. מָכַר אַשְׁפָּה, מָכַר זִבְלָהּ. מָכַר בּוֹר, מָכַר מֵימָיו. מָכַר כַּוֶּרֶת, מָכַר דְּבוֹרִים. מָכַר שׁוֹבָךְ, מָכַר יוֹנִים. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת שׁוֹבָךְ מֵחֲבֵרוֹ, מַפְרִיחַ בְּרֵכָה רִאשׁוֹנָה. פֵּרוֹת כַּוֶּרֶת, נוֹטֵל שְׁלֹשָׁה נְחִילִין וּמְסָרֵס. חַלּוֹת דְּבַשׁ, מַנִּיחַ שְׁתֵּי חַלּוֹת. זֵיתִים לָקֹץ, מַנִּיחַ שְׁתֵּי גְרוֹפִיּוֹת:
Quien vende un asno ha vendido su potro. [la Gemara interpreta esto como una instancia del dicho de uno: "Te estoy vendiendo un trasero de enfermería". ¿Para qué sirve la leche de un asno? Debe ser, entonces, que su intención es ella y su potro.] Si vendió una vaca, no ha vendido su cría. [Esto, cuando dice: "Te estoy vendiendo una vaca lactante". Para una vaca representa (para ser vendido) por su leche, y esta era su intención: "una vaca por su leche".] Si uno vendía ashpah [un lugar de tres o más anchos de mano de alto o tres o más anchos de mano de profundidad, usado como depósito de estiércol], ha vendido su estiércol [es decir, el de sus animales]. Si vendió un bor (ver 2: 1), vendió su agua. [Esta es una opinión individual, con la cual los sabios difieren. La halajá está de acuerdo con los sabios.] Si vendió una colmena, vendió las abejas. Si vendió una paloma, vendió las palomas. Quien compra los "frutos" de la paloma [las crías de todo el año] de su vecino "persigue" el primero (breichah) (cría) [y los deja al vendedor. Cada dos nacimientos se llama "breichah". Se quedan con su madre para que (las madres) no vuelen.] (Uno que compra) los "frutos" de una colmena [las abejas nacidas en la colmena durante ese año] toma tres enjambres, [los primeros tres se van la colmena, y los coloca en su colmena. Para los primeros son los mejores, y la calidad disminuye progresivamente.] Y, [después de eso] él alterna. [Es decir, toma uno (enjambre) y le deja uno al vendedor para que crezca y se combine con el anfitrión para poblar la colmena; y así, en sucesión.] (Uno que compra) panales deja dos [para la alimentación de las abejas en la estación lluviosa.] (Uno que compra) olivos para cortar hojas dos brotes [que luego se vuelven a plantar. ]
הַקּוֹנֶה שְׁנֵי אִילָנוֹת בְּתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה לֹא קָנָה קַרְקַע. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, קָנָה קַרְקַע. הִגְדִּילוּ, לֹא יְשַׁפֶּה. וְהָעוֹלֶה מִן הַגֶּזַע, שֶׁלּוֹ. וּמִן הַשָּׁרָשִׁים, שֶׁל בַּעַל הַקַּרְקַע. וְאִם מֵתוּ, אֵין לוֹ קַרְקַע. קָנָה שְׁלֹשָׁה, קָנָה קַרְקַע. הִגְדִּילוּ, יְשַׁפֶּה. וְהָעוֹלֶה מִן הַגֶּזַע וּמִן הַשָּׁרָשִׁין, שֶׁלּוֹ. וְאִם מֵתוּ, יֶשׁ לוֹ קַרְקַע:
Quien compra "dos árboles" [no calificado] en medio del campo de su vecino no adquiere [ninguna] tierra [a su alrededor.] R. Meir dice: Él sí adquiere tierra. Si crecieron, él [el dueño de la tierra] no puede cortarlos, [aunque su sombra dañe su tierra. Ya que el dueño de los árboles no tiene tierra, (se entiende que) el dueño del campo ha "atado" su tierra a él para todas sus necesidades siempre que estén allí.] Y lo que crece del tronco [ es decir, lo que sea que esté sobre el suelo, "contemplar" el sol] es suyo [el dueño del árbol. No es que deba dejarlo crecer allí; porque tememos que el suelo se eleve hasta que parte del árbol que crece fuera del tronco esté cubierto con él, de modo que se dé la impresión de tres árboles y el comprador pueda decirle: "Me vendiste tres árboles y soy dueño ( su tierra." (ver abajo) Pero debe cortarlo y quemarlo.] Y (lo que crece) desde las raíces [es decir, lo que sea que esté debajo del suelo] es del dueño de la tierra. Y si murieron [es decir, si los árboles se secaron], él (el propietario del árbol) no tiene tierra [para plantar otros en su lugar.] Si compró tres (árboles), adquiere la tierra, [siendo considerado un "campo de árboles", y adquiere la tierra entre árbol y árbol, y debajo de ellos, y al costado, el (espacio) completo de un recolector de frutas y su canasta, para que pueda pararse allí con su canasta y recoger. Esto, cuando no hay menos entre árbol y árbol de cuatro codos y no más de dieciséis. Solo entonces adquiere la tierra como se indica. Pero si hay menos de un árbol a otro que cuatro codos o más de dieciséis, él no adquiere la tierra.] Si crecieron, él (el dueño del campo) puede cortarlos. Y lo que crece del tronco y de las raíces es suyo (el dueño del árbol). Y si murieron, él (el dueño del árbol) tiene tierra (para volver a plantarlos).
הַמּוֹכֵר רֹאשׁ בְּהֵמָה גַסָּה, לֹא מָכַר אֶת הָרַגְלָיִם. מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם, לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה, לֹא מָכַר אֶת הַכָּבֵד. מָכַר אֶת הַכָּבֵד, לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה. אֲבָל בְּדַקָּה, מָכַר אֶת הָרֹאשׁ, מָכַר אֶת הָרַגְלָיִם. מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם, לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה, מָכַר אֶת הַכָּבֵד. מָכַר אֶת הַכָּבֵד, לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה:
Quien vende la cabeza de una bestia grande no ha vendido los pies. [En el Tosefta se dice: ¿Dónde es esto? Donde no están acostumbrados a hacerlo. Pero donde están, "todo está de acuerdo con la costumbre de la tierra".] Si vendió los pies, no ha vendido la cabeza. Si vendió la tráquea [es decir, el pulmón, llamado así por su tráquea], no vendió el hígado. Si vendió el hígado, no vendió el pulmón. Pero en un animal pequeño, si vendió la cabeza, vendió las patas; si vendió las piernas, no vendió la cabeza. Si vendió la tráquea, vendió el hígado; si vendió el hígado, no vendió la tráquea.
אַרְבַּע מִדּוֹת בַּמּוֹכְרִין. מָכַר לוֹ חִטִּים יָפוֹת וְנִמְצְאוּ רָעוֹת, הַלּוֹקֵחַ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. רָעוֹת וְנִמְצְאוּ יָפוֹת, מוֹכֵר יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. רָעוֹת וְנִמְצְאוּ רָעוֹת, יָפוֹת וְנִמְצְאוּ יָפוֹת, אֵין אֶחָד מֵהֶם יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. שְׁחַמְתִּית וְנִמְצֵאת לְבָנָה, לְבָנָה וְנִמְצֵאת שְׁחַמְתִּית, עֵצִים שֶׁל זַיִת וְנִמְצְאוּ שֶׁל שִׁקְמָה, שֶׁל שִׁקְמָה וְנִמְצְאוּ שֶׁל זַיִת, יַיִן וְנִמְצָא חֹמֶץ, חֹמֶץ וְנִמְצָא יַיִן, שְׁנֵיהֶם יְכוֹלִין לַחֲזֹר בָּהֶן:
Hay cuatro "medidas" [leyes distintas] con respecto a las ventas: si le vendió buen trigo y se descubrió que era malo, el comprador puede retirarse. [es decir, si se estipulara que se le diera trigo bueno y se descubriera que es malo, es como ona'ah ("error", sobrecarga). Por lo tanto, solo el objeto de la ona'ah, el comprador, puede retirarse, pero no el vendedor, incluso si el precio del trigo aumentó considerablemente.] (Si se estipuló que se le daría) trigo malo y se descubrió que ser bueno, el vendedor puede retroceder. Malo y encontrado malo; bueno y encontrado para ser bueno, ninguno puede retroceder [incluso si el precio subió o bajó. Y el comprador no puede decir: "Tenía la intención de buen trigo— Dije 'malo' solo a través de (Proverbios 19: 8): '"Malo, malo", dice el comprador ". Y, por el contrario, el vendedor no puede decir:" Tenía la intención de trigo malo — Dije 'bueno' solo porque es la forma en que un vendedor llama al mal bueno ".] Shechamtith [rojo (-marrón). El Targum de (Génesis 30:35):" Y todo amigo "(marrón) es:" Y todo shechum "], y se encontró que era blanco; blanco, y se descubrió que era shechamtith —Madera de olivo, y se descubrió que era madera de sicómoro; sicómoro, y se descubrió que era oliva—Vino, y se descubrió que era vinagre; vinagre, y se descubrió que era vino—ambos pueden retroceder. [Para algunos prefieren el uno, y otros, el otro. Todos estos casos son un mekach tauth (una "venta equivocada") para ambos, y ambos pueden retroceder, mientras que en el caso de "bueno, y se descubrió que eran malos", todos prefieren lo bueno. [("Vino, y se descubrió que era vinagre, etc." :) Algunos prefieren el vino; otros, vinagre.]
הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ, מָשַׁךְ וְלֹא מָדַד, קָנָה. מָדַד וְלֹא מָשַׁךְ, לֹא קָנָה. אִם הָיָה פִקֵּחַ, שׂוֹכֵר אֶת מְקוֹמָן. הַלּוֹקֵחַ פִּשְׁתָּן מֵחֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה לֹא קָנָה עַד שֶׁיְּטַלְטְלֶנּוּ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. וְאִם הָיָה בִמְחֻבָּר לַקַּרְקַע וְתָלַשׁ כָּל שֶׁהוּא, קָנָה:
El que vende frutas a su vecino. —Si tiró y no midió, lo adquiere. [Si se retira del dominio público a un callejón o en su patio común, adquiere. Pero atraer el dominio público en sí no afecta la adquisición. ("incluso si no midió" :) Como cuando estipuló de antemano: "tanto producto por tanto dinero". Pero si no lo hizo, incluso si midió y tiró, no adquiere, sin depender de ello. El vendedor puede pedir todo lo que quiera, y el comprador puede decir: "Lo compraré solo a bajo precio".] Si él [el comprador] midiera [para el vendedor en el dominio público, incluso en los buques del comprador ], y él (el comprador) no tiró, no adquiere. [Porque los vasos de un hombre no adquieren para él en el dominio público. Y si el comprador mismo midió, incluso en el dominio público, adquiere con el levantamiento.] Si él [el comprador] fue astuto, alquila su lugar [si estaba en el dominio del propietario, y su lugar adquiere para él. (Estamos hablando de cargas pesadas, que generalmente no se levantan, por lo que adquiere tirando). El que compra lino a su vecino no adquiere hasta que lo mueve de un lugar a otro. [Es decir, (lo adquiere) con levantamiento. Y se dice ("en movimiento") de manera incidental. Para alguien que levanta algo, generalmente lo mueve de un lugar a otro.] Y si estuviera unido al suelo, y lo rasgara un poco, lo adquiere. [La Gemara interpreta esto como una instancia en la que el vendedor le dice al comprador: "Ve y mejora algo para mí y adquiere todo lo que hay en él". Porque desde que lo contrató para hacer un trabajo en su terreno, cuando hace algo de trabajo, adquiere su contrato, y también adquiere lo que quisiera legarlo con el contrato. Por lo tanto, si llora un poco, adquiere.]
הַמּוֹכֵר יַיִן וָשֶׁמֶן לַחֲבֵרוֹ וְהוּקְרוּ אוֹ שֶׁהוּזְלוּ, אִם עַד שֶׁלֹּא נִתְמַלְּאָה הַמִּדָּה, לַמּוֹכֵר. מִשֶּׁנִּתְמַלְּאָה הַמִּדָּה, לַלּוֹקֵחַ. וְאִם הָיָה סַרְסוּר בֵּינֵיהֶן, נִשְׁבְּרָה הֶחָבִית, נִשְׁבְּרָה לַסַּרְסוּר. וְחַיָּב לְהַטִּיף לוֹ שָׁלֹשׁ טִפִּין. הִרְכִּינָהּ וּמִצָּה, הֲרֵי הוּא שֶׁל מוֹכֵר. וְהַחֶנְוָנִי אֵינוֹ חַיָּב לְהַטִּיף שָׁלֹשׁ טִפִּין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה, פָּטוּר:
Si uno vende vino o aceite a su vecino, y se vuelven más caros o más baratos —Si (se volvieron más caros o más baratos) antes de que la medida estuviera completa, es del vendedor; Si después, el comprador. [Estamos hablando de un recipiente de medición que no pertenece a ninguno y que fue prestado a ambos. Se presta al vendedor hasta que se llena y, posteriormente, al comprador. Por lo tanto, antes de que se complete la medida, en qué etapa se presta el buque al vendedor, el comprador no adquiere. Y después de que se haya completado la medida, momento en que el barco se presta al comprador, el comprador adquiere.] Y si había un intermediario entre ellos y la jarra [(que era suya)] se rompió, se rompió para el intermediario ( es decir, él es responsable) [y no decimos que él es el mensajero del comprador y que se rompió para el comprador.] Y él [el vendedor] debe "gotear" para él [el comprador] tres gotas [de lo que adherido a los lados del recipiente de medición después de verter el vino o el aceite.] Si se volteó y recogió, le pertenece al vendedor [es decir, si volcó el recipiente de medición de lado después de haber vertido el aceite o el vino y "goteó" tres gotas, y el exudado del recipiente de medición recogido en un punto en la parte inferior, pertenece al vendedor, el comprador se ha "desesperado" de ello.] Un comerciante no necesita "gotear" tres gotas, [siendo preocupado por vender.] R. Yehudah dice: Está exento [de hacerlo solo] cerca del anochecer en la víspera del sábado. [La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]
הַשּׁוֹלֵחַ אֶת בְּנוֹ אֵצֶל חֶנְוָנִי וּפֻנְדְּיוֹן בְּיָדוֹ, וּמָדַד לוֹ בְּאִסָּר שֶׁמֶן וְנָתַן לוֹ אֶת הָאִסָּר, שָׁבַר אֶת הַצְּלוֹחִית וְאִבֵּד אֶת הָאִסָּר, חֶנְוָנִי חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה פּוֹטֵר, שֶׁעַל מְנָת כֵּן שְׁלָחוֹ. וּמוֹדִים חֲכָמִים לְרַבִּי יְהוּדָה בִּזְמַן שֶׁהַצְּלוֹחִית בְּיַד הַתִּינוֹק וּמָדַד חֶנְוָנִי לְתוֹכָהּ, חֶנְוָנִי פָטוּר:
Si uno enviaba a su hijo [pequeño] a un comerciante con un estanque [dos issarin] en su mano [para traer petróleo para un issar y devolver un issar], y midió un issar de petróleo para él y le dio un issar, y él (el niño) rompió el frasco [y derramó el aceite] y perdió el issar, el tendero es responsable [por el aceite, el frasco y el issar. Porque el padre envió a su hijo pequeño al tendero solo para decirle que necesitaba aceite, no para que lo enviara con su hijo. La Gemara pregunta por qué el comerciante debería ser responsable del frasco cuando es una "pérdida voluntaria", ¡el padre mismo lo envió con su hijo! Y responde que (el caso es uno en el que) el comerciante lo tomó para medir el petróleo para otros, convirtiéndose en un ladrón frente al matraz, de modo que se considera que está en su dominio hasta que lo devuelva al propietario. Y aunque se lo devolvió al niño, esto no lo eximió.] R. Yehudah lo exime; porque fue con este fin que lo envió [es decir, que el comerciante lo envió con su hijo]. Y los sabios le concedieron a R. Yehudah que si el matraz estaba en la mano del niño y el comerciante lo midió, no es responsable [por el matraz. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]
הַסִּיטוֹן מְקַנֵּחַ מִדּוֹתָיו אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם, וּבַעַל הַבַּיִת אַחַת לִשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, חִלּוּף הַדְּבָרִים. חֶנְוָנִי מְקַנֵּחַ מִדּוֹתָיו פַּעֲמַיִם בַּשַּׁבָּת, וּמְמַחֶה מִשְׁקְלוֹתָיו פַּעַם אַחַת בַּשַּׁבָּת, וּמְקַנֵּחַ מֹאזְנַיִם עַל כָּל מִשְׁקָל וּמִשְׁקָל:
El mayorista limpia sus medidas una vez cada treinta días [debido al vino y el aceite que se congelan en ellas y, por lo tanto, reduce la medida.], Y un propietario de una casa, [que no vende en la escala de un mayorista], una vez cada doce meses. R. Shimon b. Gamliel dice: todo lo contrario. Un comerciante limpia sus medidas dos veces por semana [Para un comerciante no es necesario "gotear" tres gotas como lo hacen un mayorista y un propietario (ver 3: 8), y (los residuos) permanecen en el recipiente y se adhieren a él.], y se limpia las pesas [es decir, limpia las piedras de sus escamas con las que mide cosas mojadas] una vez por semana. Y limpia sus balanzas por cada pesaje.
אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בַּלַּח. אֲבָל בַּיָּבֵשׁ, אֵינוֹ צָרִיךְ. וְחַיָּב לְהַכְרִיעַ לוֹ טֶפַח. הָיָה שׁוֹקֵל לוֹ עַיִן בְּעַיִן, נוֹתֵן לוֹ גֵרוּמָיו, אֶחָד לַעֲשָׂרָה בַּלַּח וְאֶחָד לְעֶשְׂרִים בַּיָּבֵשׁ. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לָמֹד בַּדַּקָּה, לֹא יָמֹד בַּגַּסָּה. בַּגַּסָּה, לֹא יָמֹד בַּדַּקָּה. לִמְחֹק, לֹא יִגְדֹּשׁ. לִגְדֹּשׁ, לֹא יִמְחֹק:
R. Shimon b. Gamliel dijo: ¿Cuándo es esto (lo anterior) así? Con mojado (objetos). Pero con seco, no es necesario. Y él (el vendedor) debe reducir (el saldo) para él (el comprador) un ancho de mano [por el peso de una litra o más, pero no por menos.] Si lo pesó exactamente, le da el excedente adeudado, [ una décima de litra por cada diez litras, que es] de uno a diez [es decir, uno de cada cien] en medida húmeda, y de uno a veinte [es decir, la mitad de una décima por cada veinte litras] en medida seca. En un lugar donde la costumbre es usar una medida pequeña, uno no puede usar una medida grande, [el comprador pierde así, recibiendo solo un "excedente" donde debería haber recibido muchos]; (donde es la costumbre) usar una medida grande, no se puede usar una medida pequeña. Para eliminar [lo que se proyecta por encima del saldo], uno no puede amontonar, [incluso por más dinero]; para amontonar, uno no puede golpear, [incluso por menos dinero.]