Mishná
Mishná

Baba Batra 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַמּוֹכֵר אֶת הַבַּיִת, לֹא מָכַר הַיָּצִיעַ, וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא פְתוּחָה לְתוֹכוֹ, וְלֹא אֶת הַחֶדֶר שֶׁלִּפְנִים מִמֶּנּוּ, וְלֹא אֶת הַגַּג בִּזְמַן שֶׁיֶּשׁ לוֹ מַעֲקֶה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם יֶשׁ לוֹ צוּרַת פֶּתַח, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵינוֹ מָכוּר:

Quien vende una casa no ha vendido la yatzia, incluso si se abre a ella. [Una yatzia es una especie de habitación que se extiende alrededor de las paredes de la casa desde el exterior, como en el Templo, a saber. (I Reyes 6: 6): "... y el más cercano yatzia". Algunos lo construyen en el grosor de la pared. E incluso si se abre en la casa y se utiliza desde allí, aún no se (considera) vendido (con él). Esto, si contiene cuatro codos; pero si no, no se considera distinto (de la casa)]. Y (él no) (vendió) la habitación que tiene delante, [la casa, incluso si se abre a la casa y se comunica con ella.] Y (él no) (vendió) el techo cuando tiene una barandilla de diez anchos de alto , [en cuyo caso es distinto en sí mismo y no está "absorbido" en la casa.] R. Yehudah dice: Si tiene la configuración de una puerta, incluso si no tiene diez anchos de alto, no se vende. [La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

לֹא אֶת הַבּוֹר, וְלֹא אֶת הַדּוּת, אַף עַל פִּי שֶׁכָּתַב לוֹ עֻמְקָא וְרוּמָא. וְצָרִיךְ לִקַּח לוֹ דֶרֶךְ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא, בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ חוּץ מֵאֵלּוּ, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. מְכָרָן לְאַחֵר, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיך לִקַּח לוֹ דֶרֶךְ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ:

(Él no) (vendió) el bor [una cavidad en el suelo] ni la duth [una estructura de piedras sobre el suelo en forma de bor], incluso si le escribió (que lo está vendiendo) la profundidad y La altura (de la casa). [No adquiere el bor y el duth ya que su uso (almacenamiento de agua) es distinto del (de) la casa. (No se adquieren) a menos que él escriba "desde el fondo de las profundidades hasta las alturas de los cielos"]. Y él [el vendedor] debe comprar los derechos de acceso [del comprador al bor y al duth. Porque el vendedor vende "generosamente", sin reservarse nada para sí mismo.] Estas son las palabras de R. Akiva. Los sabios dicen: No necesita comprar derechos de acceso. [Sostienen que el vendedor vende "sin límites", de modo que cuando vendió la casa, se reservó para sí los derechos de acceso al bor y al duth.] Y R. Akiva reconoce que si le dice: "Excepto estos" [ el bor y el duth], no necesita comprar derechos de acceso, [porque, como es una condición superflua, se entiende que se refiere a los derechos de acceso.] Si los vendió [el bor y el duth] a otro, [saliendo de la casa para sí mismo], R. Akiva dice que él (el comprador) no necesita comprar derechos de acceso, [para el vendedor vende "generosamente", y cuando le vendió el bor y el duth, también vendió derechos de acceso.] Los sabios dicen que debe comprar los derechos de acceso. [La halajá está de acuerdo con R. Akiva.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמּוֹכֵר אֶת הַבַּיִת, מָכַר אֶת הַדֶּלֶת, אֲבָל לֹא אֶת הַמַּפְתֵּחַ. מָכַר אֶת הַמַּכְתֶּשֶׁת הַקְּבוּעָה, אֲבָל לֹא אֶת הַמִּטַּלְטֶלֶת. מָכַר אֶת הָאִצְטְרֻבָּל, אֲבָל לֹא אֶת הַקֶּלֶת, וְלֹא אֶת הַתַּנּוּר, וְלֹא אֶת הַכִּירָיִם. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הוּא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין:

Quien vende una casa [("casa", no calificada)] ha vendido la puerta, [todos los accesorios fijos de la casa se incluyen en "casa"], pero no la llave, [es movible]. Ha vendido el mortero fijo [en el suelo], pero no el móvil. Ha vendido el itztrobel [una base circular de madera fija sobre la que se coloca el molino], pero no la quilla [la tolva móvil colocada alrededor del molino para recibir la comida molida, para que no caiga al suelo.] Y (él no) (vendió) el horno o la estufa, [porque son móviles. Hay versiones que dicen: "Ha vendido el horno y la estufa". El "horno y la estufa" allí son del tipo que se fijan en el suelo.] Si él le dijo: ("Te vendo) (la casa) y todo lo que hay en él", todo se vende [es decir , todos estos accesorios domésticos (mencionados anteriormente); pero no se venden otros accesorios. Incluso si él dijo: "y todo lo que contiene", solo los accesorios domésticos, como la llave, Keleth y similares, están incluidos en él.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַמּוֹכֵר אֶת הֶחָצֵר, מָכַר בָּתִּים, בּוֹרוֹת, שִׁיחִין, וּמְעָרוֹת, אֲבָל לֹא אֶת הַמִּטַּלְטְלִין. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא מָכַר אֶת הַמֶּרְחָץ, וְלֹא אֶת בֵּית הַבַּד שֶׁבְּתוֹכָהּ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הַמּוֹכֵר אֶת הֶחָצֵר, לֹא מָכַר אֶלָּא אֲוִירָהּ שֶׁל חָצֵר:

Quien vende un patio ha vendido casas [abriéndose en él], (y) boroth, shichin y ma'aroth [en las casas] (ver 2: 1). [Y aunque alguien que vende una casa no ha vendido bor, shiaj o ma'arah, no obstante, están "absortos" en el patio.] Pero (él no) (vendió) los muebles. Si él le dijo: "Lo y todo lo que contiene", todo se vende. En cualquier caso, no le ha vendido la casa de baños ni la prensa de aceitunas. [Incluso si dijo: "todo lo que contiene", no ha vendido la casa de baños, etc., ya que no están incluidos en el "patio". [R. Eliezer dice: si alguien vende un patio, solo ha vendido los límites del patio. [La halajá no está de acuerdo con R. Eliezer.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמּוֹכֵר אֶת בֵּית הַבַּד, מָכַר אֶת הַיָּם וְאֶת הַמַּמָּל וְאֶת הַבְּתוּלוֹת, אֲבָל לֹא מָכַר אֶת הָעֲכִירִין וְאֶת הַגַּלְגַּל וְאֶת הַקּוֹרָה. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הוּא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הַמּוֹכֵר בֵּית הַבַּד, מָכַר אֶת הַקּוֹרָה:

Quien vende una prensa de aceitunas ha vendido el ñame [la piedra en la cual se colocan las aceitunas para moler], el memel [la piedra de molino superior, con la cual se trituran las aceitunas] y el bethuloth [los postes de cedro que sostienen las vigas en el prensa de aceitunas], pero no ha vendido la achirina [las tablas pesadas colocadas en los sacos en los que se colocan las aceitunas trituradas para preservarlas], la rueda [por la cual se rueda la piedra para presionar sobre las aceitunas trituradas y extraerlas su aceite], y la viga. Y si él le dijo: "Lo y todo lo que contiene", todo se vende. R. Eliezer dice: Quien vende una prensa de aceitunas ha vendido la viga.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַמּוֹכֵר אֶת הַמֶּרְחָץ, לֹא מָכַר אֶת הַנְּסָרִים וְאֶת הַסַּפְסָלִים וְאֶת הַוִּילָאוֹת. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הוּא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא מָכַר אֶת הַמְּגֻרוֹת שֶׁל מַיִם וְלֹא אֶת הָאוֹצָרוֹת שֶׁל עֵצִים:

Quien vende una casa de baños no ha vendido las tablas [en las que se coloca la ropa], los safsalim [bancos. Algunos lo leen "s'falim" (las cuencas), donde se coloca agua para lavar], y el vilaoth [la cortina de la puerta. Algunos lo entienden como la tela con la que uno se esponja; y otros, como la tela con la que uno se cubre los genitales cuando está sentado en el baño.] Si él le dice: "Lo y todo lo que contiene", todo se vende. En cualquier caso, no ha vendido los depósitos [que alimentan la casa de baños] o las tiendas de madera [para calentar la casa de baños].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמּוֹכֵר אֶת הָעִיר, מָכַר בָּתִּים, בּוֹרוֹת, שִׁיחִין, וּמְעָרוֹת, מֶרְחֲצָאוֹת וְשׁוֹבָכוֹת, בֵּית הַבַּדִּין וּבֵית הַשְּׁלָחִין, אֲבָל לֹא אֶת הַמִּטַּלְטְלִין. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, אֲפִלּוּ הָיוּ בָהּ בְּהֵמָה וַעֲבָדִים, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הַמּוֹכֵר אֶת הָעִיר, מָכַר אֶת הַסַּנְטֵר:

Quien vende una ciudad ha vendido las casas [y, ni que decir tiene, los patios, que son sus componentes esenciales], boroth, shichin y ma'aroth (ver 2: 1), baños, palomas, prensas de olivos. y tierra irrigada [es decir, jardines y huertos pertenecientes a la ciudad]; pero no ha vendido bienes muebles [es decir, accesorios tales como llave, keleth y similares (ver 4: 3). Y no hace falta decir que no ha vendido trigo y cebada.] Y si él le dijo: "Eso y todo lo que hay en él"—incluso si hubiera bestias y esclavos, todos se venden. [incluso siervos y bestias, que son móviles; y, no hace falta decir, trigo y cebada, que no es móvil.] R. Shimon b. Gamliel dice: Quien vende una ciudad ha vendido el santer [un fiador asignado para proteger la ciudad. La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמּוֹכֵר אֶת הַשָּׂדֶה, מָכַר אֶת הָאֲבָנִים שֶׁהֵם לְצָרְכָּהּ, וְאֶת הַקָּנִים שֶׁבַּכֶּרֶם שֶׁהֵם לְצָרְכּוֹ, וְאֶת הַתְּבוּאָה שֶׁהִיא מְחֻבֶּרֶת לַקַּרְקַע, וְאֶת מְחִצַּת הַקָּנִים שֶׁהִיא פְחוּתָה מִבֵּית רֹבַע, וְאֶת הַשּׁוֹמֵרָה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה בְטִיט, וְאֶת הֶחָרוּב שֶׁאֵינוֹ מֻרְכָּב, וְאֶת בְּתוּלַת הַשִּׁקְמָה:

Quien vende un campo ha vendido las piedras necesarias para ello [es decir, para cercarlo], y las cañas en el viñedo [a las que están atadas las vides], que son necesarias para ello, y el producto enraizado en el suelo, y una partición de caña [muchas cañas que crecen de un tallo], más pequeña que una beth-rova, [en cuyo caso está "absorbida" en el campo], y una cabaña del observador [asegurada al suelo con cal], que (en sí) no está hecho con cal y el algarrobo [joven] sin injertar. [Para cuando madura, se fortalece y se injerta, y asume un nombre distinto y no se "absorbe" en el campo.], Y el sicómoro virgen [joven] [antes de cortar sus ramas. Para cuando madura, sus ramas se cortan y muchas crecen en su lugar, y se llama el "tronco de sicómoro"].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אֲבָל לֹא מָכַר לֹא אֶת הָאֲבָנִים שֶׁאֵינָן לְצָרְכָּהּ, וְלֹא אֶת הַקָּנִים שֶׁבַּכֶּרֶם שֶׁאֵינָן לְצָרְכּוֹ, וְלֹא אֶת הַתְּבוּאָה שֶׁהִיא תְלוּשָׁה מִן הַקַּרְקַע. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא מָכַר לֹא אֶת מְחִצַּת הַקָּנִים שֶׁהִיא בֵית רֹבַע, וְלֹא אֶת הַשּׁוֹמֵרָה שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה בְטִיט, וְלֹא אֶת הֶחָרוּב הַמֻּרְכָּב, וְלֹא אֶת סַדַּן הַשִּׁקְמָה, וְלֹא אֶת הַבּוֹר, וְלֹא אֶת הַגַּת, וְלֹא אֶת הַשּׁוֹבָךְ, בֵּין חֲרֵבִין בֵּין יְשׁוּבִין. וְצָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ צָרִיךְ. וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא, בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ חוּץ מֵאֵלּוּ, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. מְכָרָן לְאַחֵר, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּמוֹכֵר. אֲבָל בְּנוֹתֵן מַתָּנָה, נוֹתֵן אֶת כֻּלָּם. הָאַחִין שֶׁחָלְקוּ, זָכוּ בַשָּׂדֶה, זָכוּ בְכֻלָּם. הַמַּחֲזִיק בְּנִכְסֵי הַגֵּר, הֶחֱזִיק בַּשָּׂדֶה, הֶחֱזִיק בְּכֻלָּם. הַמַּקְדִּישׁ אֶת הַשָּׂדֶה, הִקְדִּישׁ אֶת כֻּלָּם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הַמַּקְדִּישׁ אֶת הַשָּׂדֶה, לֹא הִקְדִּישׁ אֶלָּא אֶת הֶחָרוּב הַמֻּרְכָּב וְאֶת סַדַּן הַשִּׁקְמָה:

Pero no ha vendido las piedras que no se utilizan para sus fines, ni las cañas en un viñedo que no se utilizan para sus fines, ni los productos que ya se han recogido del suelo. Pero si él hubiera dicho: "Lo y todo lo que contiene", todos estos también se venden. Pero de cualquier manera no ha vendido ninguna partición de juncos que cubra un cuarto- [ kav ]'s espacio de tierra, o el vigilante'Pero si estaba enlucido con mortero, algarrobos injertados o sicómoros recortados, o cualquier cisterna o lagar o palomar, ya sea que estén en ruinas o en uso. Y debe comprar un camino: estas son las palabras del rabino Akiva. Pero los sabios dicen: no necesita. Y el rabino Akiva está de acuerdo en que si hubiera dicho: "Exceptuando estos", no necesita comprarse el camino. Si los hubiera vendido a otro, el rabino Akiva dice: Él [que los compró] no necesita comprarse un camino. Pero los sabios dicen: debe comprarse un camino. ¿A qué se refieren estas palabras? A un vendedor Pero quien lo regala lo da todo. Si los hermanos se dividen [una herencia, el que] tiene derechos sobre un campo tiene derechos sobre todo lo que hay en él. Alguien que reclama la propiedad de un converso, [una vez] reclama el [convertido's] campo, reclama todo lo que hay en él. Quien dedicó un campo [al Templo] ha dedicado todo en él. El rabino Shimon dice: Quien dedicó un campo [al Templo] ha dedicado solo los algarrobos injertados y los sicómoros recortados.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente