Avodah Zarah 4
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, שָׁלשׁ אֲבָנִים זוֹ בְצַד זוֹ בְּצַד מַרְקוּלִיס, אֲסוּרוֹת. וּשְׁתַּיִם, מֻתָּרוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, שֶׁנִּרְאוֹת עִמּוֹ, אֲסוּרוֹת. וְשֶׁאֵין נִרְאוֹת עִמּוֹ, מֻתָּרוֹת:
R. Yishmael dice: Tres piedras, una al lado de la otra, [y, por supuesto, una encima de dos, el Mercurio "esencial"], al lado (un ídolo de) Mercurio, están prohibidas. ["al lado de Mercurio": es decir, cuatro ells al lado de Mercurio, sabiendo que no se cayeron de él. Es de esto que R. Yishmael dice que tres piedras están prohibidas, Mercurio no es menos de tres piedras. Harían un Mercurio pequeño al lado del grande. Y este pequeño estaría hecho con piedras de cualquier tamaño, sin tener cuidado de que sea una piedra sobre dos]. Y los sabios dicen que los que se ven con él están prohibidos, y los que no se ven con él, se les permite. [Los rabinos sostienen que un Mercurio pequeño no se fabrica junto a uno grande. Por lo tanto, si las piedras se pueden ver junto con ellas, es decir, si están cerca de ellas, de modo que se pueda decir que se han caído de ellas, ya sean dos o tú, están prohibidas. Si no pueden verse junto con él, están permitidos. La halajá está de acuerdo con los rabinos.]
מָצָא בְרֹאשׁוֹ מָעוֹת, כְּסוּת אוֹ כֵלִים, הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. פַּרְכִּילֵי עֲנָבִים וַעֲטָרוֹת שֶׁל שִׁבֳּלִים וְיֵינוֹת וּשְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְכָל דָּבָר שֶׁכַּיּוֹצֵא בוֹ קָרֵב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, אָסוּר:
Si se encuentra en su cabeza dinero, ropa o recipientes, están permitidos. [Es decir, si no se colocan allí para decoración, como cuando el dinero está en una bolsa colgada del cuello, con la ropa doblada y colocada sobre el hombro o sobre la cabeza, y también vasos, colocados sobre la cabeza, todos estos no se ponen allí para la decoración.] Los racimos de uvas, coronas de orejas, vinos, aceites y harinas, y todas las cosas que se ofrecen en el altar están prohibidas.
עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהָיָה לָהּ גִנָּה אוֹ מֶרְחָץ, נֶהֱנִין מֵהֶן שֶׁלֹּא בְטוֹבָה וְאֵין נֶהֱנִין מֵהֶן בְּטוֹבָה. הָיָה שֶׁלָּהּ וְשֶׁל אֲחֵרִים, נֶהֱנִין מֵהֶן בֵּין בְּטוֹבָה וּבֵין שֶׁלֹּא בְטוֹבָה:
Una idolatría que tenía (junto a ella) un jardín o una casa de baños. —se le permite obtener beneficios sin pago [a los idólatras]. No está permitido obtener beneficios a partir de ello con el pago. Si pertenecía tanto a él como a otros, se le permite obtener beneficios de ambos, con o sin pago.
עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל נָכְרִי, אֲסוּרָה מִיָּד. וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל, אֵין אֲסוּרָה עַד שֶׁתֵּעָבֵד. נָכְרִי מְבַטֵּל עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ וְשֶׁל חֲבֵרוֹ, וְיִשְׂרָאֵל אֵינוֹ מְבַטֵּל עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל נָכְרִי. הַמְבַטֵּל עֲבוֹדָה זָרָה, בִּטֵּל מְשַׁמְּשֶׁיהָ. בִּטֵּל מְשַׁמְּשֶׁיהָ, מְשַׁמְּשֶׁיהָ מֻתָּרִין וְהִיא אֲסוּרָה:
La idolatría de un gentil está prohibida de inmediato, [está escrito (Deuteronomio 7:25): "las imágenes talladas de sus dioses quemarás con fuego" —Tan pronto como están tallados, se convierten en "dioses" para él. ] Y el de un judío no está prohibido hasta que sea adorado, [está escrito al respecto (Ibid. 27:15): "Maldito sea el hombre que hará una imagen tallada o fundida ... y lo hará en secreto"—[No está prohibido] hasta que haga cosas "secretas" con él, es decir, hasta que lo adore. Para un judío que adora la idolatría solo en secreto, temiendo beth-din.] Un gentil puede anular su propia idolatría, [está escrito (Ibid. 7:25): "Las imágenes talladas de sus dioses quemarás con fuego"—cuando se relacionan con ellos como dioses; pero si lo ha anulado, está permitido] y (también puede anular) el de un judío, [cuando son socios. (Pero esta no es la halajá.) Un gentil no puede anular la idolatría de un judío, incluso si tiene una sociedad en él.] Y un judío no puede anular la idolatría de un gentil, [incluso si le permite hacerlo]. Si uno anula un ídolo, anula sus accesorios. (Si anula) sus accesorios, están permitidos y está prohibido.
כֵּיצַד מְבַטְּלָהּ, קָטַע רֹאשׁ אָזְנָהּ, רֹאשׁ חָטְמָהּ, רֹאשׁ אֶצְבָּעָהּ, פְּחָסָהּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא חִסְּרָהּ, בִּטְּלָהּ. רָקַק בְּפָנֶיהָ, הִשְׁתִּין בְּפָנֶיהָ, גְּרָרָהּ, וְזָרַק בָּהּ אֶת הַצּוֹאָה, הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ בְּטֵלָה. מְכָרָהּ אוֹ מִשְׁכְּנָהּ, רַבִּי אוֹמֵר, בִּטֵּל. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא בִטֵּל:
¿Cómo lo anula? Si le corta la punta de la oreja, la punta de la nariz, la punta del dedo; si lo dañó, [es decir, si lo aplastó con un mazo hasta que se dañó], incluso si no lo disminuyó, se anula. Si le escupió en la cara, orinó delante de él, o lo arrastró [en el barro] o le arrojó excremento, no se anula, [su ira lo ha vencido— hasta que lo adore de nuevo.] Si lo vendió o empeñó —Rebbi dice que lo ha anulado; pero los sabios dicen que no lo ha anulado. [Discuten en el caso de que lo venda a un gentil; pero si se lo vendió a un orfebre judío, todos están de acuerdo en que está anulado. La halajá está de acuerdo con los sabios.]
עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהִנִּיחוּהָ עוֹבְדֶיהָ בִּשְׁעַת שָׁלוֹם, מֻתֶּרֶת. בִּשְׁעַת מִלְחָמָה, אֲסוּרָה. בִּימוֹסְיָאוֹת שֶׁל מְלָכִים, הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת, מִפְּנֵי שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָם בְּשָׁעָה שֶׁהַמְּלָכִים עוֹבְרִים:
Una idolatría dejada por sus fieles. —Si [lo dejaron atrás] en un momento de paz, está permitido [Dado que fueron por su propia voluntad y no se lo llevaron consigo (es una señal de que) lo anularon]; En tiempos de guerra, está prohibido. El bimusioth de los reyes [piedras talladas fijadas en el camino para el rey como pedestales para la idolatría, para que cuando pase por allí pueda inclinarse ante él] están permitidas porque se colocan allí cuando pasan los reyes. La Gemara explica: "Porque lo colocan". Es decir, no están fijos allí para siempre, sino solo cuando pasan los reyes. Y hay momentos en que los reyes pasan por diferentes caminos y no se preocupan por ellos. Por lo tanto, no se consideran "accesorios de idolatría"].
שָׁאֲלוּ אֶת הַזְּקֵנִים בְּרוֹמִי, אִם אֵין רְצוֹנוֹ בַּעֲבוֹדָה זָרָה, לָמָה אֵינוֹ מְבַטְּלָהּ. אָמְרוּ לָהֶן, אִלּוּ לְדָבָר שֶׁאֵין צֹרֶךְ לָעוֹלָם בּוֹ הָיוּ עוֹבְדִין, הָיָה מְבַטְּלוֹ. הֲרֵי הֵן עוֹבְדִין לַחַמָּה וְלַלְּבָנָה וְלַכּוֹכָבִים וְלַמַּזָּלוֹת. יְאַבֵּד עוֹלָמוֹ מִפְּנֵי הַשּׁוֹטִים. אָמְרוּ לָהֶן, אִם כֵּן, יְאַבֵּד דָּבָר שֶׁאֵין צֹרֶךְ לָעוֹלָם בּוֹ וְיַנִּיחַ דָּבָר שֶׁצֹּרֶךְ הָעוֹלָם בּוֹ. אָמְרוּ לָהֶן, אַף אָנוּ מַחֲזִיקִין יְדֵי עוֹבְדֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ, שֶׁאוֹמְרִים, תֵּדְעוּ שֶׁהֵן אֱלוֹהוֹת, שֶׁהֲרֵי הֵן לֹא בָטָלוּ:
Preguntaron a los ancianos en Roma: "Si no desea la idolatría, ¿por qué no la anula (es decir, la destruye)?" Ellos respondieron: "Si adoraran cosas que el mundo no necesita, lo haría. Pero adoran al sol, la luna, las estrellas y las constelaciones. ¡Destruirá su mundo a causa de los tontos!" Los otros: "Si es así, ¡que destruya las cosas que el mundo no necesita y deje a los demás!" Los ancianos: "Fortaleceríamos así las manos de sus adoradores; porque [si veían que las otras idolatrías se desperdiciaban a sí mismas y estas (el sol y la luna) perdurables], dirían: 'Conozcan estas [el sol y la luna ] ser verdaderos dioses, ¡porque no han sido destruidos! '"
לוֹקְחִין גַּת בְּעוּטָה מִן הַגּוֹי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נוֹטֵל בְּיָדוֹ וְנוֹתֵן לַתַּפּוּחַ. וְאֵינוֹ נַעֲשֶׂה יֵין נֶסֶךְ, עַד שֶׁיֵּרֵד לַבּוֹר. יָרַד לַבּוֹר, מַה שֶּׁבַּבּוֹר אָסוּר, וְהַשְּׁאָר מֻתָּר:
Está permitido comprar un lagar pisado de un gentil, [que pisó las uvas], a pesar de que él (el gentil) toma en su mano [las uvas del vino] y lo coloca en el tapuach [el lugar (con forma de montículo) donde se recogen las uvas. Nuestra tanna sostiene que no se convierte en vino prohibido (yayin nesech) hasta que desciende a la cisterna. (Esta es una Mishnah anterior y no es la halajá, pero una vez que el vino comienza a agotarse es yayin nesech)]. No es yayin nesech hasta que desciende a la cisterna. Una vez que desciende a la cisterna [— entonces, si un gentil lo toca], lo que está en la cisterna está prohibido y el resto está permitido.
דּוֹרְכִין עִם הַגּוֹי בַּגַּת, אֲבָל לֹא בוֹצְרִין עִמּוֹ. יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְטֻמְאָה, לֹא דוֹרְכִין וְלֹא בוֹצְרִין עִמּוֹ, אֲבָל מוֹלִיכִין עִמּוֹ חָבִיּוֹת לַגַּת, וּמְבִיאִין עִמּוֹ מִן הַגָּת. נַחְתּוֹם שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְטֻמְאָה, לֹא לָשִׁין וְלֹא עוֹרְכִין עִמּוֹ, אֲבָל מוֹלִיכִין עִמּוֹ פַת לַפַּלְטֵר:
Uno puede caminar junto con los gentiles en la prensa de vino, [y no decimos que está obteniendo beneficios de las cosas prohibidas. Porque este tanna sostiene que está permitido incluso beberlo, siempre que no descienda a la cisterna. Y causar susceptibilidad a tumah (gorem) no se obtiene aquí. Porque desde el momento en que los gentiles los pisaron un poco, se convirtieron en tamei, de modo que el judío no es un gorem aquí.] Pero no puede recoger (uvas) con él. [Porque él (el gentil) los coloca en su lagar, que es tamei. Y el gentil hace que las uvas se tamei con su toque, y el judío, que recoge con él, es un gorem de tumah. Y este tanna sostiene que está prohibido ser un gorem de tumah a chullin (comida no consagrada) en Eretz Israel, incluso el de un gentil. La halajá no está de acuerdo con esta Mishná, porque sostenemos que una vez que el vino comienza a descender (en el lagar) se convierte en yayin nesech. Por lo tanto, está prohibido pisar con un gentil en la prensa de vino. Y sostenemos que está permitido ser un gorem de tumah chullin en Eretz Israel cuando el chullin pertenece a un gentil. Por lo tanto, está permitido recoger (uvas) con un gentil. Y aunque, por lo tanto, él es un gorem de tumah para chullin, no hay nada adverso en esto. Sin embargo, un judío, recogiendo su viña puede, ab initio, no tomar un gentil para ayudarlo, incluso para llevar las uvas a la prensa de vino debido a "'Ve, ve' (lejos de la viña)" le dicen a el nazareo, etc. '"] Está prohibido pisar o recoger con un judío que procesa (sus frutos) en un estado de tumah. [Él (el dueño) transgrede de ese modo, porque él hace el terumoth y el ma'aseroth entre ellos tamei. Por lo tanto, está prohibido ayudarlo, para que no se habitúe a ello.] Pero puede traer consigo jarras [vacías] al lagar, y puede traer consigo [jarras llenas] del lagar, [para "Lo que pasó, pasó". Una vez que (las uvas) se convierten en tamei, se permite verter el vino en jarras que son tamei.] Está prohibido amasar (la masa) o moldearla con un panadero que la procesa en un estado de tumah, pero él puede traer los (panes terminados) con él a la tienda.
גּוֹי שֶׁנִּמְצָא עוֹמֵד בְּצַד הַבּוֹר שֶׁל יַיִן, אִם יֶשׁ לוֹ עָלָיו מִלְוָה, אָסוּר. אֵין לוֹ עָלָיו מִלְוָה, מֻתָּר. נָפַל לַבּוֹר וְעָלָה, וּמְדָדוֹ בַקָּנֶה, הִתִּיז אֶת הַצִּרְעָה בַקָּנֶה אוֹ שֶׁהָיָה מְטַפֵּחַ עַל פִּי חָבִית מְרֻתַּחַת, בְּכָל אֵלּוּ הָיָה מַעֲשֶׂה, וְאָמְרוּ יִמָּכֵר. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר. נָטַל אֶת הֶחָבִית וּזְרָקָהּ בַּחֲמָתוֹ לַבּוֹר, זֶה הָיָה מַעֲשֶׂה וְהִכְשִׁירוּ:
Si se encontrara un gentil parado junto a una cisterna de vino —si tenía un gravamen sobre él, [el vino está en pie como garantía de su préstamo, en cuyo caso (se sospecha que) lo tocó para probar su sabor], está prohibido; Si no, está permitido. Si él (un gentil) cayó en una cisterna [llena de vino], y se levantaba [arriba, muerto— ya que tocarlo cuando cayó en él no lo prohíbe en beneficio (derivación de), ya que no tenía intención de tocarlo (—pero si se levantó vivo, lo prohíbe, en (derivación de) beneficio, al surgir, porque agradece su idolatría por su supervivencia. —)]; o si él [un gentil] lo midió [el vino de un judío] con una vara; o si él [un gentil] arrojó a un lado un avispón [del vino de un judío] con la vara, [sin tocar el vino con la mano]; o si golpeó la boca (es decir, la espuma) de una jarra de espuma [con la mano (para dispersarla, este no es el modo normal de libación)—todo esto realmente ocurrió, y ellos (los sabios) dictaminaron: Let se vende (a un gentil); y R. Shimon lo permitió [(la halajá no está de acuerdo con R. Shimon)]. Si tomó la jarra y la tiró a la cisterna— esto realmente ocurrió, y (los sabios) lo permitieron [incluso para beber].
הַמְטַהֵר יֵינוֹ שֶׁל נָכְרִי וְנוֹתְנוֹ בִרְשׁוּתוֹ בְּבַיִת הַפָּתוּחַ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, בְּעִיר שֶׁיֶּשׁ בָּהּ גּוֹיִם וְיִשְׂרְאֵלִים, מֻתָּר. בְּעִיר שֶׁכֻּלָּהּ גּוֹיִם, אָסוּר, עַד שֶׁיּוֹשִׁיב שׁוֹמֵר. וְאֵין הַשּׁוֹמֵר צָרִיךְ לִהְיוֹת יוֹשֵׁב וּמְשַׁמֵּר. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא יוֹצֵא וְנִכְנָס, מֻתָּר. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, כָּל רְשׁוּת גּוֹיִם אַחַת הִיא:
Uno [un judío] que pisó las uvas de un gentil en kashruth [para venderlo a un judío (sin dar dinero al gentil hasta que lo venda en el futuro)], y que lo colocó en su [el gentil] dominio, en una casa abierta al dominio público —En una ciudad donde hay gentiles y judíos, está permitido, [los gentiles temen que un judío que pasa por el dominio público pueda verlo (tocar el vino) y causarle una pérdida. Incluso sin llave o sello, está permitido. Esto, a condición de que él (el gentil) no tenga derecho de retención sobre este vino, como cuando él (el gentil) le escribió (al judío) "He recibido de usted (dinero para el vino", como se indica a continuación (Mishnah 12 )]. En una ciudad donde solo hay gentiles, está prohibido, a menos que coloque un vigilante allí. Y el vigilante no necesita sentarse allí y vigilar (constantemente); pero a pesar de que sale y entra, está permitido R. Shimon dice: "Todo" en el dominio de un gentil "es uno. [Hay un desacuerdo aquí entre R. Shimon b. Elazar y el primer tanna. El primer tanna sostiene que cuando el judío coloca el vino en el dominio de un gentil, el dueño del vino—es solo entonces que la casa debe estar abierta al dominio público, y que la ciudad sea una de judíos y gentiles. Pero en el dominio de un gentil diferente, que no es el dueño—está permitido incluso en una ciudad donde no hay judíos. Y R. Shimon b. Elazar dice: Todo "en el dominio de un gentil" es uno, y así como cuando el vino está en el dominio del dueño gentil del vino, está prohibido a menos que sea en una ciudad donde viven judíos y gentiles y donde la casa está abierta al dominio público; Aquí también, en el dominio de un gentil diferente, se requieren estas dos condiciones. (La halajá está de acuerdo con R. Shimon b. Elazar.) Y cuando la llave y el sello están en la mano del judío, tanto en el dominio del dueño del vino como en el de un gentil diferente, se permite según a todos.]
הַמְּטַהֵר יֵינוֹ שֶׁל נָכְרִי וְנוֹתְנוֹ בִרְשׁוּתוֹ, וְהַלָּה כוֹתֵב לוֹ, הִתְקַבַּלְתִּי מִמְּךָ מָעוֹת, מֻתָּר. אֲבָל אִם יִרְצֶה יִשְׂרָאֵל לְהוֹצִיאוֹ וְאֵינוֹ מַנִּיחוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן לוֹ אֶת מְעוֹתָיו, זֶה הָיָה מַעֲשֶׂה בְבֵית שְׁאָן, וְאָסְרוּ חֲכָמִים:
Uno [un judío] que pisó el vino de un gentil y lo colocó en su dominio [del gentil], y el otro [el gentil] le escribió: "He recibido dinero de usted", está permitido, [si el la casa está abierta al dominio público y los judíos viven en esa ciudad, como se indicó anteriormente.] Pero si el judío desea sacarlo, y él (el gentil) no le permite hacerlo hasta que le pague su dinero, [ el vino ahora es una seguridad para los gentiles (él tiene un derecho de retención contra el vino) — el dicho gentil: si me ven (tocando el vino) y me reclaman, diré que es mío (aunque la llave y el sello estén en la mano del judío)] — esto realmente ocurrió en Beth Shean y los sabios lo prohibieron.