Talmud sobre Baba Batra 5:11
אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בַּלַּח. אֲבָל בַּיָּבֵשׁ, אֵינוֹ צָרִיךְ. וְחַיָּב לְהַכְרִיעַ לוֹ טֶפַח. הָיָה שׁוֹקֵל לוֹ עַיִן בְּעַיִן, נוֹתֵן לוֹ גֵרוּמָיו, אֶחָד לַעֲשָׂרָה בַּלַּח וְאֶחָד לְעֶשְׂרִים בַּיָּבֵשׁ. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לָמֹד בַּדַּקָּה, לֹא יָמֹד בַּגַּסָּה. בַּגַּסָּה, לֹא יָמֹד בַּדַּקָּה. לִמְחֹק, לֹא יִגְדֹּשׁ. לִגְדֹּשׁ, לֹא יִמְחֹק:
R. Shimon b. Gamliel dijo: ¿Cuándo es esto (lo anterior) así? Con mojado (objetos). Pero con seco, no es necesario. Y él (el vendedor) debe reducir (el saldo) para él (el comprador) un ancho de mano [por el peso de una litra o más, pero no por menos.] Si lo pesó exactamente, le da el excedente adeudado, [ una décima de litra por cada diez litras, que es] de uno a diez [es decir, uno de cada cien] en medida húmeda, y de uno a veinte [es decir, la mitad de una décima por cada veinte litras] en medida seca. En un lugar donde la costumbre es usar una medida pequeña, uno no puede usar una medida grande, [el comprador pierde así, recibiendo solo un "excedente" donde debería haber recibido muchos]; (donde es la costumbre) usar una medida grande, no se puede usar una medida pequeña. Para eliminar [lo que se proyecta por encima del saldo], uno no puede amontonar, [incluso por más dinero]; para amontonar, uno no puede golpear, [incluso por menos dinero.]
Explora talmud sobre Baba Batra 5:11. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.