Mishná
Mishná

Referencia sobre Baba Metziá 8:1

הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה וְשָׁאַל בְּעָלֶיהָ עִמָּהּ אוֹ שָׂכַר בְּעָלֶיהָ עִמָּה. שָׁאַל הַבְּעָלִים אוֹ שְׂכָרָן, וּלְאַחַר כָּךְ שָׁאַל אֶת הַפָּרָה, וָמֵתָה, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב) אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם. אֲבָל שָׁאַל אֶת הַפָּרָה וְאַחַר כָּךְ שָׁאַל אֶת הַבְּעָלִים אוֹ שְׂכָרָן, וָמֵתָה, חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בְּעָלָיו אֵין עִמּוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם:

Si uno tomó prestada una vaca y tomó prestada a su dueño con ella, [es decir, si el dueño de la vaca estuviera con el prestatario para hacer su trabajo —si fue prestado o contratado por él; si trabajar con la vaca o hacer algún otro trabajo]; o si tomó prestado o contrató al dueño y luego tomó prestada la vaca, y murió, no es responsable, está escrito (Éxodo 22:14): "Si su dueño estuviera con él, no pagará" [la implicación es : Si el dueño del buey estaba con él, con el prestatario, prestado o contratado por él para hacer su trabajo, en el momento en que le prestó su vaca, no pagará.] Pero si pidió prestada la vaca y luego pidió prestado o contrató al dueño, y murió, él es responsable, está escrito (Éxodo 22:13): "Si su dueño no estuviera con él, pague pagará". [Si él (el propietario del animal) estaba con él (el prestatario) en el momento del accidente, pero no en el momento del préstamo, él (el prestatario) es responsable, no siendo "pedir prestado al propietario" eximirlo a menos que estuviera con él en el momento del préstamo. El versículo debe entenderse de la siguiente manera: "Si su propietario no estaba con él (el prestatario)" en el momento del préstamo, incluso si estaba con él en el momento de la ruptura o la muerte, "pagará pagará". ]

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Capítulo completoVersículo siguiente