Referencia sobre Baba Metziá 2:4
מָצָא בַחֲנוּת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. בֵּין הַתֵּבָה וְלַחֶנְוָנִי, שֶׁל חֶנְוָנִי. לִפְנֵי שֻׁלְחָנִי, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. בֵּין הַכִּסֵּא וְלַשֻּׁלְחָנִי, הֲרֵי אֵלּוּ לַשֻּׁלְחָנִי. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת מֵחֲבֵרוֹ אוֹ שֶׁשָּׁלַח לוֹ חֲבֵרוֹ פֵּרוֹת, וּמָצָא בָהֶן מָעוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. אִם הָיוּ צְרוּרִין, נוֹטֵל וּמַכְרִיז:
Si encontró (dinero) en una tienda, es suyo. [Esto, donde no hay siman, el que lo perdió desesperado, la tienda es frecuentada por muchas personas.] Entre el cofre (del tendero) y el tendero, es el tendero. [Porque el comerciante se sienta ante él y siempre toma de él y coloca antes y vende, y el dinero que recibe lo coloca allí, de modo que debe haber caído de la mano del comerciante.] Antes del cambiador de dinero, es su ( el que lo encuentra). [Porque decimos que debe haber caído de aquellos que vinieron a cambiar dinero. Porque la mesa interviene entre el cambiador de dinero y el dinero que se encontró; y si fuera suyo, debería haberse encontrado entre él y la silla en la que está montada la mesa.] Entre la silla y el cambiador de dinero, es el cambiador de dinero. Si uno compra frutas de su vecino, o si su vecino le envía frutas y encuentra dinero en él, es suyo. [Esto, cuando su vecino es un comerciante, que compra este producto o estas frutas a muchas personas, para que no se sepa de quién es. Y como no hay siman, el dueño se desespera. Pero si el que vendió las frutas las recogió él mismo de su propia tierra, el dinero es obviamente suyo y debe devolvérselo.] Si (el dinero) estaba atado, lo toma y lo llama, [el lazo o la cantidad es un siman.]
Explora referencia sobre Baba Metziá 2:4. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.