Referencia sobre Baba Batra 5:7
הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ, מָשַׁךְ וְלֹא מָדַד, קָנָה. מָדַד וְלֹא מָשַׁךְ, לֹא קָנָה. אִם הָיָה פִקֵּחַ, שׂוֹכֵר אֶת מְקוֹמָן. הַלּוֹקֵחַ פִּשְׁתָּן מֵחֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה לֹא קָנָה עַד שֶׁיְּטַלְטְלֶנּוּ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. וְאִם הָיָה בִמְחֻבָּר לַקַּרְקַע וְתָלַשׁ כָּל שֶׁהוּא, קָנָה:
El que vende frutas a su vecino. —Si tiró y no midió, lo adquiere. [Si se retira del dominio público a un callejón o en su patio común, adquiere. Pero atraer el dominio público en sí no afecta la adquisición. ("incluso si no midió" :) Como cuando estipuló de antemano: "tanto producto por tanto dinero". Pero si no lo hizo, incluso si midió y tiró, no adquiere, sin depender de ello. El vendedor puede pedir todo lo que quiera, y el comprador puede decir: "Lo compraré solo a bajo precio".] Si él [el comprador] midiera [para el vendedor en el dominio público, incluso en los buques del comprador ], y él (el comprador) no tiró, no adquiere. [Porque los vasos de un hombre no adquieren para él en el dominio público. Y si el comprador mismo midió, incluso en el dominio público, adquiere con el levantamiento.] Si él [el comprador] fue astuto, alquila su lugar [si estaba en el dominio del propietario, y su lugar adquiere para él. (Estamos hablando de cargas pesadas, que generalmente no se levantan, por lo que adquiere tirando). El que compra lino a su vecino no adquiere hasta que lo mueve de un lugar a otro. [Es decir, (lo adquiere) con levantamiento. Y se dice ("en movimiento") de manera incidental. Para alguien que levanta algo, generalmente lo mueve de un lugar a otro.] Y si estuviera unido al suelo, y lo rasgara un poco, lo adquiere. [La Gemara interpreta esto como una instancia en la que el vendedor le dice al comprador: "Ve y mejora algo para mí y adquiere todo lo que hay en él". Porque desde que lo contrató para hacer un trabajo en su terreno, cuando hace algo de trabajo, adquiere su contrato, y también adquiere lo que quisiera legarlo con el contrato. Por lo tanto, si llora un poco, adquiere.]