Referencia sobre Baba Batra 5:2
הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר, לֹא מָכַר כֵּלָיו. נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר, מָכַר כֵּלָיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, פְּעָמִים מְכוּרִין וּפְעָמִים אֵינָן מְכוּרִין. כֵּיצַד, הָיָה חֲמוֹר לְפָנָיו וְכֵלָיו עָלָיו, וְאָמַר לוֹ מְכוֹר לִי חֲמוֹרְךָ זֶה, הֲרֵי כֵלָיו מְכוּרִין. חֲמוֹרְךָ הוּא, אֵין כֵּלָיו מְכוּרִין:
Quien vende un culo no ha vendido su equipo. R. Nachum Hamadi dice: ha vendido su equipo. [Con el equipo de montar, como el sillín y el cojín (sillín), todos están de acuerdo en que los adquiere, incluso si no están en el momento de la venta. ¿Dónde se diferencian? Con equipo de transporte, como sacos y bolsas (de silla de montar). El primer tanna sostiene que no le ha vendido el último, y Nachum Hamadi sostiene que sí. La halajá está de acuerdo con el primer tanna, a saber: no ha adquirido los accesorios de transporte, incluso si no estaban en el momento de la venta.] R. Yehudah dice: A veces se venden y otras no. ¿Cómo es eso? Si un asno estaba (de pie) delante de él con su equipo puesto, y él le decía: "Véndeme este culo" [implicando: tal como está, con su equipo], su equipo se vende. (Si él dijo :) "¿Es tu trasero?" [connotando: (Si es así), véndemelo, entonces es como si él mismo vendiera un asno, y] su equipo no se vende, [incluso si estaba en el momento de la venta. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]