Mesorat%20hashas sobre Sanedrín 9:2
נִתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת הַבְּהֵמָה וְהָרַג אֶת הָאָדָם, לַנָּכְרִי וְהָרַג אֶת יִשְׂרָאֵל, לִנְפָלִים, וְהָרַג בֶּן קְיָמָא, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹתוֹ עַל מָתְנָיו וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו וְהָלְכָה לָהּ עַל לִבּוֹ וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל לִבּוֹ, וָמֵת, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹתוֹ עַל לִבּוֹ וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל לִבּוֹ וְהָלְכָה לָהּ עַל מָתְנָיו וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו, וָמֵת, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת הַגָּדוֹל וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית הַגָּדוֹל וְהָלְכָה לָהּ עַל הַקָּטָן וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַקָּטָן, וָמֵת, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת הַקָּטָן וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַקָּטָן וְהָלְכָה לָהּ עַל הַגָּדוֹל וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַגָּדוֹל, וָמֵת, פָּטוּר. אֲבָל נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת עַל מָתְנָיו וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו וְהָלְכָה לָהּ עַל לִבּוֹ, וָמֵת, חַיָּב. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת הַגָּדוֹל וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַגָּדוֹל וְהָלְכָה לָהּ עַל הַקָּטָן, וָמֵת, חַיָּב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ נִתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה, פָּטוּר:
Si la intención de uno fuera matar a una bestia y él matara a un hombre; un gentil y él mató a un judío; un niño prematuro (que no sobreviviría) y mató a uno que habría sobrevivido, no es responsable. Si su intención fuera darle un golpe no letal en las caderas, y se fue a su corazón, donde fue letal, y murió, no es responsable. [Porque ambos deben estar satisfechos: que tiene la intención de matar y que el golpe es suficiente para matar.] Si su intención fuera asestarle un golpe letal en el corazón, donde sería letal, y se fue a las caderas, donde no fue suficiente para matar, y él murió, no es responsable. Si su intención fuera golpear a un adulto, pero el golpe no sería suficiente para hacerlo, y fue a un niño, donde sería suficiente, y murió, no es responsable. Si su intención fuera golpear a un niño, y el golpe sería suficiente para matarlo, y sería para un adulto, a quien no sería suficiente matar, y él murió, no es responsable. Pero si su intención fuera golpear a uno en sus caderas, donde el golpe sería suficiente para matarlo, y fue a su corazón y murió, es responsable. Si su intención fuera golpear a un adulto, a quien el golpe sería suficiente para matar, y fue a un niño, que murió, él es responsable. R. Shimon dice: Incluso si su intención fuera matar a uno y matar a otro, no es responsable. [Esto no se refiere a la última declaración de la primera tanna, a saber: "Si su intención fuera golpear a un adulto, a quien el golpe sería suficiente para matar, y fue a un niño, que murió, él es responsable"; porque si lo hiciera, simplemente debería haberse dicho: "R. Shimon dice que no es responsable". ¿Y por qué repetir: "Incluso si su intención fuera matar a uno y matar a otro, etc."? La primera tanna dice esto explícitamente. ¿Por qué el "par"? R. Shimon, más bien, se refiere a la primera declaración, a saber: "Si la intención de uno fuera matar a una bestia y él mató a un hombre, él no es responsable", lo que implica que si fue su intención matar a un hombre y él mató a otro hombre, él es responsable. Es en este sentido que R. Shimon dice: "Incluso si su intención fuera matar a uno y matar a otro, no es responsable". La halajá está de acuerdo con R. Shimon.]
Explora mesorat%20hashas sobre Sanedrín 9:2. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.