Comentario sobre Baba Metziá 8:3
הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה, וְשִׁלְּחָהּ לוֹ בְּיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ, אוֹ בְיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ שֶׁל שׁוֹאֵל, וָמֵתָה, פָּטוּר. אָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלְּחָהּ לִי בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הַמַּשְׁאִיל, הֲרֵינִי מְשַׁלְּחָהּ לְךָ בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, וְאָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלַּח, וְשִׁלְּחָהּ וָמֵתָה, חַיָּב. וְכֵן בְּשָׁעָה שֶׁמַּחֲזִירָהּ:
Si uno tomó prestada una vaca y él [el prestamista] se la envió a él [el prestatario] con su hijo [el prestamista], o el fiador, o el mensajero, o con el hijo, o el fiador, o el mensajero del prestatario, y murió [en el camino], él [el prestatario] no es responsable. [Algunos entienden que este "mensajero" del prestatario es su trabajador contratado o retenedor, que vive en su casa, pero no es que lo haya convertido en mensajero en presencia de testigos; porque si lo hubiera hecho, el prestatario sería responsable de los accidentes tan pronto como se le diera (a la vaca). Y otros dicen que incluso si lo convirtiera en mensajero en presencia de testigos, no sería responsable de los accidentes. Porque él (solo) estaría diciendo, en efecto: "Él es una persona confiable; si desea enviarlo con él, envíelo".] Si el prestatario le dijo: Envíelo a mí con mi hijo; con mi siervo; con mi mensajero—o: con tu hijo; con tu esclavo; con tu mensajero—O si el prestamista le dijo: lo envío con mi hijo; con mi siervo; con mi mensajero—o: con tu hijo; con tu esclavo; con tu mensajero—y el prestatario dijo: "Enviar", y él lo envió y murió, él es responsable. Y lo mismo se aplica cuando lo devuelve. [("con su fiador" :) Este "fiador" es un fiador hebreo. Porque si se tratara de un siervo cananeo, "la mano del siervo es como la mano de su maestro", y sería como si no hubiera salido del dominio del maestro, como si el maestro mismo lo estuviera trayendo; y el prestatario no será responsable si se encuentra con un accidente en la carretera. ("Y lo mismo se aplica cuando lo devuelve" :) Si el prestatario lo envió con su hijo, con su fiador o con su mensajero—o con el hijo, el fiador o el mensajero del prestamista, no abandona el dominio del prestatario hasta que llega al prestamista; y si se encontró con un accidente en la carretera, él (el prestatario) es responsable. Si el prestamista le dijo: Mándamelo, o si el prestatario dijo: lo estoy enviando, etc., y el prestamista dijo: "Enviar", y él lo envió, y se encontró con un accidente en el camino, Él no es responsable. En nuestra Mishná, es solo cuando lo devuelve dentro del período de préstamo que es responsable de los accidentes; pero si lo devuelve posteriormente, su estado es el de un observador pagado (que se ha beneficiado de ello) y no el de un prestatario. Y si lo envía (entonces) con su hijo, o su esclavo, o su mensajero— ya sea suyo o del prestatario, y se encontró con un accidente en el camino, él no es responsable.]
Bartenura on Mishnah Bava Metzia
English Explanation of Mishnah Bava Metzia
But if the borrower said, “Send it to me by the hand of my son or my slave or my agent, or by the hand of your son or your slave or your agent”, or if the lender said, “I am sending it to you by the hand of my son or my slave or my agent”, or “by the hand of your son or your slave or your agent”, and the borrower said, “Send it”, and he sent it and it died [on the way], the borrower is liable.
So, too, when the cow is returned.
Mishnah three deals with a lender who uses an agent to deliver the object to be borrowed to the borrower.
Mishnah four deals with disputes in sales where it is either unknown whether the cow being sold gave birth before it was sold (in which case the calf belongs to the seller) or after it was sold (in which case the calf belongs to the buyer). Similarly this mishnah deals with a dispute between a buyer and a seller over which field or slave was sold, the larger or the smaller one.
The issue in this mishnah is the liability of the borrower during the time when the borrowed animal is being delivered from the lender to the borrower. If the lender sent it with a third party, be it his own son, slave or agent or even the borrower’s son, slave or agent, without being asked to do so by the borrower then the borrower is not liable for the animal until it reaches him. The borrower can say to the lender that he did not agree to accept liability until the animal reached his hand.
If, however, the borrower requested that the lender send the object with someone else or the lender told him that he was going to do so and the borrower agreed, then the borrower is liable for the object as soon as the animal leaves the hand of the lender. Since the borrower agreed that the animal could be delivered by a third party, it is as if he has accepted responsibility immediately.
All that was stated in the previous part of the mishnah is also true at the time when the animal is being returned. If the borrower sends the animal back through a third party without being asked he is responsible for the animal until it reaches the lender. If, however, the lender told him to return it through a third party or the borrower told him that he was returning it through a third party and the lender agreed, from the moment it leaves his hands the borrower is no longer liable for the animal.