Si uno vende vino o aceite a su vecino, y se vuelven más caros o más baratos —Si (se volvieron más caros o más baratos) antes de que la medida estuviera completa, es del vendedor; Si después, el comprador. [Estamos hablando de un recipiente de medición que no pertenece a ninguno y que fue prestado a ambos. Se presta al vendedor hasta que se llena y, posteriormente, al comprador. Por lo tanto, antes de que se complete la medida, en qué etapa se presta el buque al vendedor, el comprador no adquiere. Y después de que se haya completado la medida, momento en que el barco se presta al comprador, el comprador adquiere.] Y si había un intermediario entre ellos y la jarra [(que era suya)] se rompió, se rompió para el intermediario ( es decir, él es responsable) [y no decimos que él es el mensajero del comprador y que se rompió para el comprador.] Y él [el vendedor] debe "gotear" para él [el comprador] tres gotas [de lo que adherido a los lados del recipiente de medición después de verter el vino o el aceite.] Si se volteó y recogió, le pertenece al vendedor [es decir, si volcó el recipiente de medición de lado después de haber vertido el aceite o el vino y "goteó" tres gotas, y el exudado del recipiente de medición recogido en un punto en la parte inferior, pertenece al vendedor, el comprador se ha "desesperado" de ello.] Un comerciante no necesita "gotear" tres gotas, [siendo preocupado por vender.] R. Yehudah dice: Está exento [de hacerlo solo] cerca del anochecer en la víspera del sábado. [La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]
Bartenura on Mishnah Bava Batra
עד של נתמלאה המדה – it (i.e., the Mishnah) is speaking about the measure [of a middleman] that is not either of theirs, and the lender lent to both of them, it is borrowed by the seller; therefore, before the measure was filled up, the utensil is lent to the seller, and the burying did not acquire it. Once the measure was filled up, the utensil is lent to the buyer; the buyer has acquired it, for he has acquired it. And we are speaking of a market-stand underneath a colonnade or in the domain of the purchaser.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bava Batra
Introduction
Mishnah eight continues to define the precise moment when a sale occurs. The last section of the mishnah teaches the procedure for measuring out sold liquids.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
היה סרסור ביניהם ונשברה החבית – the utensil was his (i.e., the agent’s/middleman’s).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bava Batra
If a man sold wine or oil to his fellow, and its value rose or fell, if [the price rose or fell] before the measure was filled up, it belongs to the seller, [and he may refuse to sell except at the higher price]. But if [the price rose or fell] after the measure was filled up, it belongs to the buyer [and he may refuse to buy except at the lower price]. With regards to the selling of wine and oil, the point in which the sale is final is the point at which the measuring container fills up. If the price of the wine or oil should rise before it fills up, the seller can demand the higher rate. If the price fluctuated after it was full, the buyer need only pay the lower rate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
נשברה לסרסור – and we don’t say that he is the agent of the purchaser and it was broken by the purchaser.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bava Batra
If there was a middleman between them, and the jar broke, it is broken to [the loss of] the middleman. If a middleman acted as an agent for the buyer and seller and the measuring cup should break thereby causing the loss of the wine or oil, the middleman is responsible to recompense for the loss.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
וחייב להטיף לו ג' טפין – the seller to the purchaser from the what cleaved to the walls of the measure after he had emptied out the wine or the oil.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bava Batra
[After emptying the measure] the seller must let three more drops drip [for the buyer]. If he then turned the measure over and drained it off, what flows out belongs to the seller. The shopkeeper is not obligated to let three more drops drip. Rabbi Judah says: “[Only] on the eve of Shabbath as it becomes dark is he exempt.” When the seller pours the oil from the measuring cup into the vessel of the buyer, he must wait until three drops have spilled out. After this point, any oil that is stuck to the sides of the vessel belong to the seller. Since a shopkeeper is busy with many customers, he need not wait after pouring to ensure that three drops come out of the container. According to Rabbi Judah, this law is true only before the Shabbath, which is a time when the shopkeeper would be especially busy. At other times during the week, he too must wait for three drops to drip out of the measuring container.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
הרכינה ומיצת – he turned it the measure over on its side after he emptied the oil or the wine and let it drip three drops and what was drained of the measure was gathered at the rim of the utensil to one place, and they belong to the seller, for the purchaser had despaired of it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bava Batra
Questions for Further Thought: • Must the seller sell at the lower rate if the price went down before the measuring cup was full?? • Section three: Why might one have thought that the middleman would not be responsible if the measuring cup broke? If he was not responsible who would be?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
והחנוני אינו חייב להטיף ג' טפין – because he is preoccupied that he is selling every hour.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
ר' יהודה אומר – they did not say that the storekeeper is exempt from letting three drops drip out, but rather, it was the Eve of the Sabbath near dusk. But the Halakha is not according to Rabbi Yehuda.