Terumot 10

Chapter 10

א בָּצָל שֶׁנְּתָנוֹ בְתוֹךְ עֲדָשִׁים, אִם שָׁלֵם, מֻתָּר. וְאִם חִתְּכוֹ, בְּנוֹתֵן טַעַם. וּשְׁאָר כָּל הַתַּבְשִׁיל, בֵּין שָׁלֵם בֵּין מְחֻתָּךְ, בְּנוֹתֵן טַעַם. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בְּצַחֲנָה, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לִטֹּל אֶת הַזֻּהֲמָא:
1 An onion [of <i>Terumah</i>, produce consecrated for priestly consumption] that was placed into lentils: if [the onion was] whole, it is permissible; but if cut up, [it is forbidden if it] imparts a flavor. In the case of all other dishes, whether [the onion is] whole or cut up, [it is forbidden if it] imparts a flavor. Rabbi Yehudah permits it in the case of brined fish, because it is used only to remove the unpleasant flavor.
ב תַּפּוּחַ שֶׁרִסְּקוֹ וּנְתָנוֹ לְתוֹךְ עִסָּה, וְחִמְּצָהּ, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. שְׂעוֹרִים שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ הַבּוֹר שֶׁל מַיִם, אַף עַל פִּי שֶׁהִבְאִישׁוּ, מֵימָיו מֻתָּרִין:
2 An apple [of <i>Terumah</i>] that was chopped and placed in dough [of <i>Chulin</i>, non-sacred produce] so that it leavened it, [the dough] is forbidden. Barley [of <i>Terumah</i>] that fell into a cistern of water, though putrefied [by the barley], the waters are permissible.
ג הָרוֹדֶה פַּת חַמָּה וּנְתָנָהּ עַל פִּי חָבִית שֶׁל יֵין תְּרוּמָה, רַבִּי מֵאִיר אוֹסֵר, וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. רַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר בְּשֶׁל חִטִּים, וְאוֹסֵר בְּשֶׁל שְׂעוֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁהַשְּׂעוֹרִים שׁוֹאֲבוֹת:
3 One who removes warm bread from an oven and places it on the mouth of a barrel of <i>Terumah</i> wine: Rabbi Meir forbids it. Rabbi Yehudah permits it. Rabbi Yosi permits [if the bread is] of wheat and forbids if of barley, because barley absorbs.
ד תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוֹ בְכַמּוֹן שֶׁל תְּרוּמָה וְאָפָה בוֹ, הַפַּת מֻתֶּרֶת, שֶׁאֵין טַעַם כַּמּוֹן, אֶלָּא רֵיחַ כַּמּוֹן:
4 An oven that was heated with cumin of <i>Terumah</i> and [bread was] baked in it, the bread is permitted, because it retains not the flavor of cumin, but the smell of the cumin.
ה תִּלְתָּן שֶׁנָּפְלָה לְתוֹךְ הַבּוֹר שֶׁל יַיִן, בִּתְרוּמָה, בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, אִם יֵשׁ בַּזֶּרַע כְּדֵי לִתֵּן טַעַם, אֲבָל לֹא בָעֵץ. בִּשְׁבִיעִית וּבְכִלְאֵי הַכֶּרֶם וְהֶקְדֵּשׁ, אִם יֵשׁ בַּזֶּרַע וּבָעֵץ כְּדֵי לִתֵּן טָעַם:
5 Fenugreek that fell into a vat of wine, in [the case of] <i>Terumah</i> or in <i>Ma'aser Sheni</i> [second tithe, which must be eaten in Jerusalem], if there is in the seed enough to impart a flavor [even] without the stalk, [it is forbidden]. But if it was Sabbatical year produce or <i>Kilayim</i> [forbidden mix of two species] of the vineyard, or <i>Hekdesh</i> [consecrated donation], [it is forbidden] if there is in both seed and stalk enough to impart a flavor.
ו מִי שֶׁהָיוּ לוֹ חֲבִילֵי תִלְתָּן בְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם, יִדָּלֵקוּ. הָיוּ לוֹ חֲבִילֵי תִלְתָּן שֶׁל טֶבֶל, כּוֹתֵשׁ, וּמְחַשֵּׁב כַּמָּה זֶרַע יֶשׁ בָּהֶם, וּמַפְרִישׁ אֶת הַזֶּרַע, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ אֶת הָעֵץ. אִם הִפְרִישׁ, לֹא יֹאמַר אֶכְתּוֹשׁ וְאֶטֹּל אֶת הָעֵץ וְאֶתֵּן אֶת הַזֶּרַע, אֶלָּא נוֹתֵן הָעֵץ עִם הַזָּרַע:
6 Someone who had bunches of fenugreek that are <i>Kilayim</i> of the vineyard, they must be burned. If he had bunches of fenugreek that are non-tithed produce, he must beat them and calculate how much seed there is in them and set aside [<i>Terumah</i>] from the seed, but he need not to set aside from the stalks. But if he did set aside [<i>Terumah</i> from the stalks], he must not say: “I will beat [the seed] and take the stalks and give [only] the seed [as <i>Terumah</i>],” but rather he must give the stalks together with the seed.
ז זֵיתֵי חֻלִּין שֶׁכְּבָשָׁן עִם זֵיתֵי תְרוּמָה, פְּצוּעֵי חֻלִּין עִם פְּצוּעֵי תְרוּמָה, פְּצוּעֵי חֻלִּין עִם שְׁלֵמֵי תְרוּמָה, אוֹ בְמֵי תְרוּמָה, אָסוּר. אֲבָל שְׁלֵמֵי חֻלִּין עִם פְּצוּעֵי תְרוּמָה, מֻתָּר:
7 Olives of <i>Chulin</i> that were pickled with olives of <i>Terumah</i>, [whether these were] crushed [olives] of <i>Chulin</i> [pickled together] with crushed [olives] of <i>Terumah</i>, or crushed [olives] of <i>Chulin</i> with whole [olives] of <i>Terumah</i>, or in liquid of <i>Terumah</i>, they are forbidden. But whole [olives] of <i>Chulin</i> pickled with crushed [olives] of <i>Terumah</i>, they are permitted.
ח דָּג טָמֵא שֶׁכְּבָשׁוֹ עִם דָּג טָהוֹר, כָּל גָּרָב שֶׁהוּא מַחֲזִיק סָאתַיִם, אִם יֶשׁ בּוֹ מִשְׁקַל עֲשָׂרָה זוּז בִּיהוּדָה שֶׁהֵן חָמֵשׁ סְלָעִים בַּגָּלִיל דָּג טָמֵא, צִירוֹ אָסוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, רְבִיעִית בְּסָאתָיִם. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֶחָד מִשִּׁשָּׁה עָשָׂר בּוֹ:
8 Impure fish that was pickled with pure fish, any jug that can hold two <i>Se'ah</i> [specific unit of volume], if it contains the weight of ten <i>Zuz</i> [specific unit of weight] in [the measure of] Judea, which is five <i>Selah</i> [specific unit of weight] in [the measure of] Galilee, of impure fish, its brine is forbidden. Rabbi Yehudah says: [the ratio is] a <i>Revi'it</i> [specific unit of volume] in two <i>Se'ah</i>. Rabbi Yosi says: one-sixteenth of it.
ט חֲגָבִים טְמֵאִים שֶׁנִּכְבְּשׁוּ עִם חֲגָבִים טְהוֹרִים, לֹא פָסְלוּ אֶת צִירָם. הֵעִיד רַבִּי צָדוֹק עַל צִיר חֲגָבִים טְמֵאִים, שֶׁהוּא טָהוֹר:
9 Impure locusts that were pickled with pure locusts, they did not make their brine forbidden. Rabbi Tzadok testified regarding the brine of impure locusts, that it is pure.
י כָּל הַנִּכְבָּשִׁים זֶה עִם זֶה, מֻתָּרִים, אֶלָּא עִם הַחֲסִית. חֲסִית שֶׁל חֻלִּין עִם חֲסִית שֶׁל תְּרוּמָה, יָרָק שֶׁל חֻלִּין עִם חֲסִית שֶׁל תְּרוּמָה, אָסוּר. אֲבָל חֲסִית שֶׁל חֻלִּין עִם יָרָק שֶׁל תְּרוּמָה, מֻתָּר:
10 All [vegetables] that are pickled together are permitted, except [when pickled] with a leek-plant. A leek-plant of <i>Chulin</i> [pickled] with a leek-plant of <i>Terumah</i>, or [another] vegetable of <i>Chulin</i> with a leek-plant of <i>Terumah</i>, [these are] forbidden. But a leek-plant of <i>Chulin</i> with a vegetable of <i>Terumah</i>, [this is] permitted.
יא רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל הַנִּשְׁלָקִים עִם הַתְּרָדִים, אֲסוּרִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵם נוֹתְנִין אֶת הַטָּעַם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כְּרוּב שֶׁל שִׁקְיָא עִם כְּרוּב שֶׁל בַּעַל, אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹלֵעַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל הַמִּתְבַּשְּׁלִין זֶה עִם זֶה, מֻתָּרִים, אֶלָּא עִם הַבָּשָׂר. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, הַכָּבֵד אוֹסֶרֶת וְאֵינָהּ נֶאֱסֶרֶת, מִפְּנֵי שֶׁהִיא פוֹלֶטֶת וְאֵינָהּ בּוֹלָעַת:
11 Rabbi Yosi says: All overcooked vegetables with [<i>Terumah</i>] beets are forbidden, because they impart a flavor. Rabbi Shimon says: cabbage from an artificially irrigated field with [<i>Terumah</i>] cabbage from a rain-watered field is forbidden because it absorbs. Rabbi Akiva says: all [foods] that are cooked together are permitted, except [when cooked] with meat. Rabbi Yochanan ben Nuri says: liver renders other things forbidden, but does not become forbidden, because it gives off [flavor] but does not absorb.
יב בֵּיצָה שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה בִּתְבָלִין אֲסוּרִין, אֲפִלּוּ חֶלְמוֹן שֶׁלָּהּ אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹלֵעַ. מֵי שְׁלָקוֹת וּמֵי כְבָשִׁים שֶׁל תְּרוּמָה, אֲסוּרִים לְזָרִים:
12 An egg that is cooked in forbidden spices, even its yolk is forbidden, because it absorbs. The liquid of overcooked vegetables and the liquid of pickled vegetables that are <i>Terumah</i>, [these are] forbidden to non-priests.