Reference for Ketubot 12:1
הַנּוֹשֵׂא אֶת הָאִשָּׁה וּפָסְקָה עִמּוֹ כְּדֵי שֶׁיָּזוּן אֶת בִּתָּהּ חָמֵשׁ שָׁנִים, חַיָּב לְזוּנָהּ חָמֵשׁ שָׁנִים. נִשֵּׂאת לְאַחֵר וּפָסְקָה עִמּוֹ כְּדֵי שֶׁיָּזוּן אֶת בִּתָּהּ חָמֵשׁ שָׁנִים, חַיָּב לְזוּנָהּ חָמֵשׁ שָׁנִים. לֹא יֹאמַר הָרִאשׁוֹן לִכְשֶׁתָּבֹא אֶצְלִי אֲזוּנָהּ, אֶלָּא מוֹלִיךְ לָהּ מְזוֹנוֹתֶיהָ לִמְקוֹם אִמָּהּ. וְכֵן לֹא יֹאמְרוּ שְׁנֵיהֶם הֲרֵי אָנוּ זָנִין אוֹתָהּ כְּאֶחָד, אֶלָּא אֶחָד זָנָהּ וְאֶחָד נוֹתֵן לָהּ דְּמֵי מְזוֹנוֹת:
If one married a woman and she stipulated with him [with writ and kinyan (act of acquisition) or he told witnesses: You are my witnesses that I obligate myself] to feed her daughter [that she has from another] for five years, he must feed her for five years. If (the first divorced her within the five years and) she married another, and she stipulated with him to feed her daughter for five years, he must feed her for five years. The first may not say to the second: If she came to me, I would feed her [i.e., Had I remained married to her mother, I would have fed her], but he must bring her food to the place where her mother is. [For we rule: A daughter (whether a minor or grown) may remain with her mother so long as she (the mother) wishes it. And a son remains with his mother for six years and the father is obliged to feed him while he is with his mother if she so wishes.] Likewise, the two should not say: We shall feed her as one; but one feeds her and the other gives her food money.
Explore reference for Ketubot 12:1. In-depth commentary and analysis from classical Jewish sources.