Mesorat%20hashas for Yevamot 15:1
הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּבָאתָה וְאָמְרָה, מֵת בַּעְלִי, תִּנָּשֵׂא. מֵת בַּעְלִי, תִּתְיַבֵּם. שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וּמִלְחָמָה בָעוֹלָם, קְטָטָה בֵינוֹ לְבֵינָהּ וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּבָאתָה וְאָמְרָה, מֵת בַּעְלִי, אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְעוֹלָם אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת, אֶלָּא אִם כֵּן בָּאתָה בוֹכָה וּבְגָדֶיהָ קְרוּעִין. אָמְרוּ לוֹ, אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ, תִּנָּשֵׂא:
A woman who went abroad with her husband — if there were peace between him and her, and peace in the world, and she came and said: My husband died, she may remarry. [("If there were peace between him and her":) For if there were strife between him and her, (we entertain the apprehension that) perhaps she is motivated by hatred to forbid herself to him. ("and peace in the world":) For if it were a time of danger, perhaps, when she saw that he was long in returning, she assumed that he had certainly been killed by bandits. Or else, she had seen him struck down in battle and assumed that he had certainly been killed. But, in peace-time, if she had not seen him killed, she would certainly apprehend the obloquy of his returning after she had remarried (so that she would not remarry unless she were certain that he were dead.)] If there were peace between him and her, and war in the world, or strife between him and her and peace in the world, and she came and said: My husband died, she is not believed. R. Yehudah says: She is never believed unless she came crying with her clothes rent. [The halachah is not in accordance with him.] They said to him: [Should a pikachath, then, (who is clever enough to dissimulate mourning) be permitted to remarry, and a shotah (one who is not a pikachath) not be permitted to remarry? Rather,] both the one and the other may remarry.
Explore mesorat%20hashas for Yevamot 15:1. In-depth commentary and analysis from classical Jewish sources.