Mischna
Mischna

Kommentar zu Bava Metzia 8:3

הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה, וְשִׁלְּחָהּ לוֹ בְּיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ, אוֹ בְיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ שֶׁל שׁוֹאֵל, וָמֵתָה, פָּטוּר. אָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלְּחָהּ לִי בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הַמַּשְׁאִיל, הֲרֵינִי מְשַׁלְּחָהּ לְךָ בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, וְאָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלַּח, וְשִׁלְּחָהּ וָמֵתָה, חַיָּב. וְכֵן בְּשָׁעָה שֶׁמַּחֲזִירָהּ:

Wenn man sich eine Kuh geliehen hat und er [den Kreditgeber] sie ihm [dem Kreditnehmer] mit seinem Sohn [dem Kreditgeber] oder seinem Schuldner oder Boten oder mit dem Sohn oder Knecht oder Boten des Kreditnehmers geschickt hat, ist sie gestorben [unterwegs] haftet er [der Kreditnehmer] nicht. [Einige verstehen, dass dieser "Bote" des Kreditnehmers sein angestellter Arbeiter oder Gefolgsmann ist, der in seinem Haus lebt, aber nicht, dass er ihn in Gegenwart von Zeugen zum Boten gemacht hat; denn wenn er dies getan hätte, würde der Kreditnehmer für Unfälle haften, sobald er (die Kuh) ihm gegeben wurde. Und andere sagen, selbst wenn er ihn in Gegenwart von Zeugen zum Boten machen würde, würde er dadurch nicht für Unfälle haftbar gemacht. Denn er würde (nur) tatsächlich sagen: "Er ist eine zuverlässige Person; wenn Sie es mit ihm senden möchten, senden Sie es."] Wenn der Kreditnehmer zu ihm sagte: Senden Sie es mir mit meinem Sohn; mit meinem Bondman; mit meinem Boten—oder: mit deinem Sohn; mit deinem Schuldner; mit deinem Boten—Oder wenn der Kreditgeber zu ihm sagte: Ich sende es mit meinem Sohn; mit meinem Bondman; mit meinem Boten—oder: mit deinem Sohn; mit deinem Schuldner; mit deinem Boten—und der Kreditnehmer sagte: "Senden", und er schickte es und es starb, er haftet. Gleiches gilt, wenn er es zurückgibt. [("mit deinem Bondsman" :) :) Dieser "Bondsman" ist ein hebräischer Bondsman. Denn wenn es ein kanaanitischer Knecht wäre, "ist die Hand des Knechts wie die Hand seines Herrn", und es wäre, als hätte sie die Domäne des Meisters nicht verlassen, als würde der Meister sie selbst bringen; und der Kreditnehmer wäre nicht haftbar, wenn er auf der Straße einen Unfall hätte. ("Und das Gleiche gilt, wenn er es zurückgibt" :) Wenn der Kreditnehmer es mit seinem Sohn, seinem Schuldner oder seinem Boten geschickt hat—oder mit dem Sohn, dem Schuldner oder dem Boten des Kreditgebers verlässt es die Domäne des Kreditnehmers nicht, bis es den Kreditgeber erreicht; und wenn es auf der Straße zu einem Unfall kam, haftet er (der Kreditnehmer). Wenn der Kreditgeber zu ihm sagte: Senden Sie es mir, oder wenn der Kreditnehmer sagte: Ich sende es usw., und der Kreditgeber sagte: "Senden", und er schickte es, und es kam zu einem Unfall auf der Straße. er haftet nicht. In unserer Mischna haftet er nur für Unfälle, wenn er sie innerhalb der Ausleihfrist zurückgibt. Wenn er es danach zurückgibt, ist sein Status der eines bezahlten Beobachters (der davon profitiert hat) und nicht der eines Kreditnehmers. Und wenn er es (dann) mit seinem Sohn oder seinem Knecht oder seinem Boten sendet— ob sein eigener oder der des Kreditnehmers, und es kam zu einem Unfall auf der Straße, er haftet nicht.]

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

ביד בנו – The lender sent it to the borrower by the hand of his son or his servant or the agent of the lender.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bava Metzia

If one borrowed a cow and the owner sent it by the hand of his son or his slave or his agent, or by the hand of the borrower’s son or slave or agent and it died [on the way], the borrower is not liable.
But if the borrower said, “Send it to me by the hand of my son or my slave or my agent, or by the hand of your son or your slave or your agent”, or if the lender said, “I am sending it to you by the hand of my son or my slave or my agent”, or “by the hand of your son or your slave or your agent”, and the borrower said, “Send it”, and he sent it and it died [on the way], the borrower is liable.
So, too, when the cow is returned.

Mishnah three deals with a lender who uses an agent to deliver the object to be borrowed to the borrower.
Mishnah four deals with disputes in sales where it is either unknown whether the cow being sold gave birth before it was sold (in which case the calf belongs to the seller) or after it was sold (in which case the calf belongs to the buyer). Similarly this mishnah deals with a dispute between a buyer and a seller over which field or slave was sold, the larger or the smaller one.
The issue in this mishnah is the liability of the borrower during the time when the borrowed animal is being delivered from the lender to the borrower. If the lender sent it with a third party, be it his own son, slave or agent or even the borrower’s son, slave or agent, without being asked to do so by the borrower then the borrower is not liable for the animal until it reaches him. The borrower can say to the lender that he did not agree to accept liability until the animal reached his hand.
If, however, the borrower requested that the lender send the object with someone else or the lender told him that he was going to do so and the borrower agreed, then the borrower is liable for the object as soon as the animal leaves the hand of the lender. Since the borrower agreed that the animal could be delivered by a third party, it is as if he has accepted responsibility immediately.
All that was stated in the previous part of the mishnah is also true at the time when the animal is being returned. If the borrower sends the animal back through a third party without being asked he is responsible for the animal until it reaches the lender. If, however, the lender told him to return it through a third party or the borrower told him that he was returning it through a third party and the lender agreed, from the moment it leaves his hands the borrower is no longer liable for the animal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

או ביד בנו ועבדו ושלוחו של שואל – he (i.e. the borrower) is exempt if it (i.e. the animal) died on the road [to him/her]. But that agent of the borrower, one can establish it (see Bava Kamma 104a – also Shevuot 46b) – regarding his hired laborer or his client who lives in his home (may they take the oath)? But he did not make this person an agent before witnesses, for if witnesses had made the person the agent, the borrower would be obligated for his (i.e., the agent’s) unavoidable accident when the lender transferred it (i.e., the animal) to him. But there are those who say that even if he (i.e., the borrower) made the person his agent before witnesses, he is not liable through his hand for unavoidable accidents. And this is what he says to him – that a person is [deemed] believable if he wishes to send it in his hands, he sends it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

אמר לו השואל שלחה לי וכו' – in the hand of your servant, he (i.e., the borrower) is liable. This “your servant’ is speaking about a Hebrew slave, for it were a Canaanite slave, the hand of the slave is like the hand of the master, and it would be like he didn’t depart from the domain of the lender, and it would be like the lender himself walked to him, and the borrower would be exempt, if he suffered an unavoidable accident on the way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

וכן בשעה שמחזירה – If the borrower sent it in the hand of his son, or his servant or his gent, or in the hand of the son, slave or agent of the lender, it did not leave the domain of the the borrower juntil it comes to the hand of the lender, and if he suffers an unavoidable accident on the way, he is liable. If the lender said to him (i.e., the borrower): “Send it to me,” or the borrower said, “Behold I am sending it, et.” And the lender said to him, “Send it,” and he sent it (i.e., the animal) and it suffered an unavoidable accident on the way, he is exempt [from having to make any payments). And our Mishnah specifically when he returns it amidst the days of his borrowing it (i.e., the animal) when he is liable for unavoidable accidents. But if he returned it after the days of his borrowing, the law of a paid bailee applies [since he derived benefit from it] and not the law of a borrower, and if he sent it by the hand of his son, or his servant ,or his agent, whether it was his or it belonged to the lender, and it suffered an unavoidable accident, he is exempt [from payment].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers